– The hell with her – what an ugly kisser! Он такой дурнохарий! Talk about an ~ mug!
The ~ side of – не только «уродливая сторона» чего-л., но и «уродсто» или «уродства» чего-л. Уродства крепостничества (17).
To turn ~/to get ~ – (про погоду) – скурвиться. Погода скурвилась (можно перевести и как «The weather turned into a son of a bitch.»).
To give sb an ~/moody/mean look – давить (пулять) косяк/косяк
а; дать/давить косого – (мол.) недоброжелательно, косо смотреть на кого-л. Ну чего косяка давишь, не сердись! (БСРЖ/СРА). Why the ugly look, don‘t be mad! См. «brooder», «brooding».
uh-oh! – оппаньки! (тут выражает досаду). Если кто-л. разбивает стакан, роняет что-л., или копмпьютер завис можно сказать «оппаньки!». См. «man-oh-man!».
uh-uh! – см. «no/oh, no, no, no!».
ulcer – язва (тёща/свекровь/жена; СРА).
ulterior motives – посторонние виды. Без посторонних видов ничего не делается.
ultimate – the ~ truth – конечная истина, истина в последней инстанции. To claim to possess the ultimate truth. Притязать на обладание конечной истиной (Ч. Айтматов). ~ victory – to believe in the ultimate victory of sb/sth – верить/вера в конечную победу кого-чего-л.
ultimately – в (конечном) итоге. ~ полицейским пришлось использовать дубинки и даже стрелять в воздух. ~ the police had to use their billy clubs and even fire shots in the air.
ultra – лютый (как усилительное слово; СРА). ~ рогалик (СРА) – an ultra-successful man/a real tiger (рогалик – преуспевающий человек; СРА). Лютая красотка (СРА) – a stunning beauty.
ultraist – оруженосец (человек, слепо преданный кому-чему-л., рабски следующий за кем-чем-л.; 17). Оруженосец какой-л. партии/какого-л. движения. ~ демократической партии – an ultraist of the Democratic party/a radical (die-hard/militant) member of this party. См. «diehard», «dyed-in-the-wool», «hardliner», «stiff-necked», «right-winger», «left-winger».
umpteen – см. «umpteenth».
umpteenth – for the ~ time; umpteen times – который. This is the umpteenth day that we‘ve had this argument going on – Уже который день идёт этот спор у нас. Уже который год идёт эта война – This war has been going on for the ~ year/since I don‘t know when. Уж в который раз я тебе это говорю! – How many times have I told you that?/I‘ve told you that umpteen times!
unabashed – ~ self-promotion – беззастенчивая самореклама (А. Р.). ~ lying – беспардонное враньё. См. «brazen».
unadulterated – см. «pure/unadulterated».
unanimously – не только «единодушно», «единогласно», но и «в одну душу», «в один голос». Все в один голос решили, что… It was ~ decided that…
unattached – беспристальный (такой, который не пристал ни к чему, ни к кому (Н. Л., «На ножах»).
unattended – см. «abandoned».
unavailable – Он пару дней будет недоступен – He‘ll be ~ for a couple of days. Sb is ~ for (phone) calls – кто-л. недоступен для звонков. Он оказался недоступен ~. He turned out to be ~ for calls.
unbaptized – нецелованный. См. «spanking new».
unbeatable – см. «unconquerable».
unbelievable – un-friggin’-believable! – полный анестезец! (о чём-л. впечатляющем, шокирующем; эвфемизм от нецензурного; БСРП).
unbending/unswerving – in one’s views and convictions – несгибаемый в своих взглядах и убеждениях (А. Р.).
unbolt – to ~ – разболтить (-чу, – тишь) – развинтить какие-л. соединения, напр. труб (БСРЖ).
unbridled/uninhibited – не только «необузданный», но и «жеребячий» – в смысле «буйно весёлый, безудержно шумный». Жеребячий смех, восторг; жеребячье веселье. Отвязный, отвязанный, оторванный, отрывной (не стесняющий себя различными условностями и общепринятыми правилами поведения; БСРЖ); раскованный, раскрепощённый. Отвязные мыслители. Ну, ты оторванная девчонка: водку стаканами пьёшь (БСРЖ). Бестормозный. Бестормозные преступники. См. «uninhibited».
unbudging – см. «mule/a hard-nosed ~».
unchain – to ~ the door – см. «door chain».
unchartered territory – to find oneself in ~/to be up the creek without a paddle/to lose one‘s direction/to be rudderless – чесать по бездорожью (терять надежду, отчаиваться; СТЛБЖ). Нет, ребята, это мы чешем по бездорожью (говорит старший слеователь). No, guys, we‘re in unchartered territory here/we have no road map/we‘re free-wheeling it in unknown terrain. Кто-л. без руля и без ветрил.
unclear – to remain ~/the spotlight has yet to be directed at sb/sth – оставаться (остаться) за кадром. Оставалось за кадром главное – как они проворачивали свои дела. The major question remained unclear/unanswered (The spotlight had not been directed at the major issue) – how they actually ran their business.
uncollectible – ~ receivables/accounts (accounts receivable)/loans/debts – безнадёжная (к взысканию) задолженность; безнадёжные к взысканию долги.
uncomfortable – to feel ~ – чувствовать (по-) неудобство. Она сама почувствовала неудобство (от упорного, насмешливого, издевательского взгляда; А. Р.). She herself felt ~.
uncommon – sth is no longer uncommon. Что-л. уже не в редкость. См. «unusual».
unconquerable/unbeatable smell – неубиенный запах.
unconscious – to be knocked ~ – выстёгиваться (выстегнуться) – быть сбитым ударом (СРА). От этого неожиданного удара он выстегнулся. He was ~ by that surprise blow.
uncork – оттыкать (ототкнуть). Он ототкнул склянку с чернилами.
uncouth – корявый (невежливый, грубый; СРНГ).
undamaged merchandise/product/NIB (new in box – из речи собирателей старины) – целяк (-ка)/целячок/целыш (-а)/целяш/ целяшка/целячка (что-л. целое, неповреждённое, нерасчленённое, неиспорченное). Два десятка деталей пересмотрел – ни одного целяка (СРА). They had around twenty of that part – not a single one was undamaged. См. «virgin/~ pack/box», «unopened package».
under – to work ~ sb – I worked a lot under him. Я много работал под его рукою. ~ the influence – не только «в состоянии алкогольного опьянения», но и просто «в подпитии» (разг.); под градусом (СРА). He‘s always under the influence. Он постоянно находится в подпитии. In connection with the holiday they were both a bit under the influence. По случаю праздничного времени оба были в лёгком подпитии (17). См. «drunk/to be ~», «buzz». ~ the table (как прил. – under-the-table)/off the books/on the sly; shady – не только «из-под полы», но и «под рукой» (тайно) или «втёмную», «в серую», «всерую». Paycheck under the table – серая зарплата (в противоположность «белой зарплате»). Выплата зарплат «в серую». Тут зарплата полностью выплачивается втёмную – Your paycheck here is 100 % under the table. Выявлять серую сдачу квартир – to uncover the renting out of apartments on the sly/off the books. Налево – не так, как полагается, незаконно. Продавать (продать), загонять (загнать) налево что-л. – незаконно продавать. To sell sth under the table/off the books. Хлеба – налево (название заметки о кражах зерна). Grain – under the table. Подковёрный. Он прославился подковёрными делами – He became