французов покупать то, что можно украсть.
Полковник Баррето, приехавший во дворец архиепископа вместе с Покленом, заметил тень сомнения на лице маршала.
– Если мы не сдержим обещания, сир, – почтительно сказал он, – никто в Португалии не будет нам больше верить. А ведь через одну-две недели страна попадет под наше управление. Нам нужно будет с кем-то сотрудничать.
– Сотрудничать, – презрительно фыркнул Ней. – Гильотина в Лиссабоне быстро склонит кого надо к сотрудничеству.
Массена покачал головой. Баррето прав. Глупо заводить новых врагов накануне победы.
– Заплатите ему, – кивнул он адъютанту, хранившему ключ от денежного ящика, и, повернувшись к Поклену, продолжал: – Через два дня начните переброску припасов на юг. Склад устройте в Лейрии.
– В Лейрии?
– Вот здесь, здесь! – Маршал раздраженно постучал пальцем по карте, и Поклен, подойдя ближе, обнаружил городок примерно в сорока милях к югу от Коимбры на лиссабонской дороге.
– Мне нужны повозки.
– Все повозки и мулы, что у нас есть, поступят в ваше распоряжение, – благодушно пообещал Массена.
– У нас мало лошадей, – хмуро заметил Жюно.
– Лошадей всегда мало! – взорвался маршал. – Замените их людьми. Привлеките чертовых крестьян. – Он махнул в сторону окна. – Впрягите их, угостите хлыстом, заставьте работать!
– А раненые? – забеспокоился Жюно. – Чтобы спасти раненых от португальских партизан, их придется взять с собой и, следовательно, занять еще часть подвод.
– Раненых можно оставить здесь, – решил Массена.
– Но кто их будет охранять?
– Людей я найду, – отмахнулся Массена, недовольный тем, что его вынуждают решать все до последних мелочей.
Сейчас значение имело то, что у него есть провиант, что враг отступает, а до Лиссабона всего сотня миль пути. Половина кампании за спиной, и отныне его войско будет идти по хорошим дорогам, так что тут не до осторожности – пора атаковать.
А через две недели, подумал он, Лиссабон будет в его руках, а война благополучно завершится.
* * *
Едва компания вышла на улицу, как какой-то француз попытался увести у них Сару. Привлекательной ее можно было назвать с большой натяжкой – в мятом, рваном платье, с растрепанными волосами и грязным лицом, – однако проходивший мимо солдат схватил девушку за руку, а потом бурно запротестовал, когда Шарп прижал его к стене. Сара плюнула обидчику в лицо, а потом еще добавила пару слов, которые должны были окончательно охладить его пыл.
– Вы говорите на французском? – удивился Шарп, не обращая внимания на присутствующего при этом француза.
– На французском, португальском и испанском.
Наградив незадачливого искателя приключений ударом в пах, Шарп повел свою команду дальше, мимо двух распростертых на мостовой тел. Оба были португальцами. Первому распороли живот, и кровавый ручеек бежал от трупа, расползшиеся кишки которого обнюхивал трехногий пес, к сточной канаве. Куски стекла из разбитого окна засыпали оба тела. Где-то вскрикнула женщина, и тут в одной из церквей отчаянно затрезвонили колокола. Французы не обращали на Шарпа и его спутников никакого внимания и только интересовались, не закончили ли они с девушками. Улицы шли вверх, и народу на них становилось все больше – слух о спрятанном на складе продовольствии привлекал десятки голодных. Пробившись через густую толпу, они оказались у домов напротив склада, и Шарп, открыв первую попавшуюся дверь, направился к лестнице. На площадке им попалась женщина с окровавленным лицом и ребенком на руках. Поднявшись наверх, Шарп с облегчением обнаружил, что чердак здесь именно такой, как надо, – длинное помещение, растянувшееся на несколько соседних домов. Когда-то здесь ютились студенты, теперь же кровати были перевернуты, все, кроме одной, на которой спал французский солдат. Услышав шаги, он проснулся, а увидев двух женщин, скатился с кровати. Шарп открыл окно на крышу и обернулся в тот момент, когда француз протянул к Саре руки, а недавняя гувернантка улыбнулась и с силой врезала дулом мушкета ему в живот. Солдат всхрапнул и сложился вдвое, Жоана огрела его по макушке прикладом, и несчастный беззвучно свалился на пол. Сара усмехнулась, обнаружив в себе способности, о существовании которых не подозревала.
– Останьтесь с женщинами, – сказал Шарп португальцу, – и ждите сигнала. – План его заключался в том, чтобы атаковать драгун сверху, вынудив их подниматься по ближайшим к складу ступенькам, поскольку о существовании чердака, имеющего выход к четырем отдельным лестничным колодцам, французы не догадывались. Уйти он рассчитывал тем же путем. – Пошли, Пэт.
Они выбрались на крышу и прошли по водосточному желобу до торца, откуда Шарп, перегнувшись через парапет, увидел всадников тремя этажами ниже. Он взял у Харпера семистволку:
– Там, внизу, офицер. Слева, на сером коне. Когда я подам знак, стреляй в него.
Харпер засунул в дуло птичьего помета, потом забил его шомполом и, продвинувшись вперед, глянул на улицу. Расположившиеся по обе стороны узкой улочки драгуны сдерживали голодную толпу лишь грозным видом. Офицер отличался от других не только мастью коня, но и свисавшим с левого плеча подбитым мехом ментиком и зеленым чепраком. Вверх драгуны не смотрели, да и зачем? Их дело – охранять улицу, а не следить за крышами. Сержант поднял винтовку, прицелился и взвел курок.
Шарп встал рядом с семистволкой:
– Готов?
– Готов.
– Ты первый, – сказал Шарп.
Харпер должен был стрелять наверняка, капитану же точность не требовалась – пули из семистволки разлетались наподобие картечи.
Сержант навел прицел на коричневый плюмаж, опустил чуть ниже… Конь переступил с ноги на ногу, француз успокоил его, оглянулся, и в этот момент Харпер выстрелил. Пуля пробила шлем, фонтанчик крови ударил вверх, и офицер медленно завалился вбок. Не дожидаясь, пока он упадет, Шарп дал залп, и эхо выстрела, похожего на пушечный, отскочило от фасада склада. Воздух заполнился дымом. Заржала лошадь.
– Бежим! – крикнул Шарп.
Они пробежали по водостоку, пролезли в окно и полетели по ступенькам. Виченте с двумя женщинами мчался следом. В другом конце дома уже слышались крики. Еще секунда, и они выскочили на улицу и врезались в толпу. Сара схватила Шарпа за