Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты снова окажешься в дураках.
— Ха-ха! Еще и тебе принесу!
— Ладно, иди! Только захвати с собой живых змей!
Пошел То Карвуву, но он убил змей перед тем, как влезть на хлебное дерево.
Сорвал То Карвуву один плод и бросил его вместе с убитой змеей вниз.
Злой дух кинулся к змее, но она не убегала, а осталась лежать на месте. Тогда злой дух заметил плод и крикнул:
— Это кто там срывает мои плоды, да еще и обмануть меня вздумал? Сейчас отделаю как следует!
И злой дух поколотил То Карвуву.
Стал То Карвуву звать на помощь:
— О То Кабинана, брат мой! Помоги мне! Труби в раковину! Бей в барабан!
Стал То Кабинана трубить в раковину, бить в барабан, тут злой дух и убежал. Слез То Карвуву с дерева и отправился к брату.
— Что же с тобой случилось? — спросил его То Кабинана.
— Я убил змей. А когда швырнул вниз плод вместе с мертвой змеей, злой дух не бросился на нее.
— О, такого дурака, как ты, свет не видел! Я же тебе сказал, что змеи должны быть живые, иначе зачем ему бегать? Отныне злой дух всегда будет преследовать людей. А раз ты сбросил с дерева мертвую змею, всякий, кто упадет с дерева, разобьется насмерть.
Так все и случилось: тот, кто падает с дерева, умирает.
Злой дух То Конокономлор и дети
Перевод Г. Пермякова
днажды дети остались сторожить дом. Вдруг к ним пришел злой дух То Конокономлор и говорит:
— Поищите у меня в голове!
Дети послушались. Но едва они прикоснулись к голове злого духа, как тут же прилипли к ней.
То Конокономлор спросил:
— Вы все приклеились?
— Да, — ответили дети.
— Тогда идемте!
Он встал и пошел. А дети на его голове громко плакали. Подошел То Конокономлор к своему жилищу и говорит:
— Камень, откройся!
Камень открылся, и злой дух с детьми вошел внутрь.
Затем То Конокономлор стал бить в большой барабан. Сразу сбежались злые духи.
Он сказал им:
— Снимите с меня этих детей!
Сняли с него детей.
— А теперь несите сюда приправу, листья, камни и хворост[64], мы приготовим хорошую еду!
Злые духи вышли наружу, и То Конокономлор повелел:
— Камень, закройся!
Дети остались без присмотра, и тогда старший мальчик спросил:
— Что он говорил перед тем, как войти сюда?
— Он сказал: «Приоткройся!», — ответил ему другой.
Но самый младший поправил брата:
— Нет, не так. Он сказал: «Камень, откройся!»
Только малыш произнес эти слова, камень отворился. Дети вышли из жилища То Конокономлора и убежали.
Но один из мальчиков не мог идти быстро: у него болела нога. И дети спрятали его в яму.
— Сиди здесь и не шевелись! — сказали они ему и побежали дальше.
Тем временем злые духи хватились детей и бросились догонять их.
Услышали дети погоню и взобрались на кокосовую пальму, что склонилась над морем. Злые духи промчались мимо. Но один из них плелся сзади и заметил детей.
— Да вот же они! — закричал он.
Вернулись злые духи к пальме, полезли наверх, но дети умели хорошо плавать и прыгнули в воду. Злые духи — за ними.
Однако у злых духов были дырявые животы, и когда кто-нибудь из них попадал в море, его живот наполнялся морской водой, злой дух становился тяжелым и шел ко дну. Поэтому все они сразу утонули.
Вернулся То Конокономлор домой, схватил курицу и заткнул ею живот. Затем веревкой привязал курицу к своему телу, чтобы она не выпала, и пошел ловить беглецов.
Один из мальчиков заметил То Конокономлора, осторожно подкрался к нему сзади и развязал веревку.
Вода наполнила живот злого духа, и он утонул.
Так погибли все злые духи.
А дети отыскали спрятанного мальчика и все вместе благополучно добрались до дому.
Родители спросили их:
— Где вы были?
И они рассказали о То Конокономлоре.
Мальчик и какамора
Перевод Б. Путилова
ак-то вечером расплакался один мальчик: отец и мать не дозволяли ему играть с ящерицей. Они велели ему не шуметь, и он, надувшись, сидел на бамбуковой циновке, что лежала снаружи жилища. Родители не пустили его внутрь хижины, а сами легли спать.
Только заснули, мальчик опять принялся плакать. Услыхал его плач какамора[65], взобрался на циновку, стал ощупывать все вокруг и скоро наткнулся на мальчика.
Тогда какамора схватил его вместе с циновкой и понес к себе.
Понял мальчик, что какамора уносит его куда-то далеко от дома, и испугался. Когда они оказались под деревом, он ухитрился ухватиться за ветку и повис на ней, точно летучая мышь. Какамора не заметил случившегося и продолжал тащиться со своей ношей, пока не пришел к пещере.
Тем временем отец и мать мальчика проснулись и стали прислушиваться, что делает сын, но ничего не услышали. Они вышли наружу, стали искать мальчика и скоро нашли его висящим на дереве.
Вошел какамора в пещеру, бросил циновку на пол и сказал:
— Затворись крепко, о пещера!
И пещера затворилась крепкой скалой. Потом какамора решил съесть мальчика.
— Где же мое лакомство? — принялся он ощупывать циновку.
Но мальчика нигде не было.
Выскочил какамора из пещеры и поспешил назад по тропинке, которой шел недавно. Но мальчика так и не нашел.
Деревня, где все это произошло, называется Мароина.
Как маси женился на лягушке
Перевод Б. Путилова
днажды маси[66] бродил по берегу реки в поисках угрей и наткнулся на лягушку.
— Эта лягушка будет моей женой, — решил он и забрал ее в дом.
Пришел домой, повесил собранные на огороде клубни таро, бросил два из них лягушке, а сам принялся разжигать огонь. Затем положил таро на огонь и велел жене:
— Испеки эти клубни нам на ужин.
И ушел, а лягушка осталась у огня. Маси отправился в мужской дом[67], просидел там довольно долго, пожевал бетель и был совершенно уверен, что лягушка тем временем готовит еду.
Проголодался маси и пошел домой. Пришел и видит — таро сгорело и превратилось в пепел. Понятно, что он сильно рассердился, хорошо стукнул лягушку и выгнал ее вон, а она спряталась в расщелину большого камня.
Вышел маси посмотреть, что с нею, и спрашивает камень:
— Где твоя дочь? Если с тобой, отдай ее мне.
Но камень не отвечал.
Рассердился маси:
— Ты отказываешься говорить со мной! Так я заставлю тебя!
Вернулся он в хижину и вынес копье и дубинку.
— Уступи мне свою дочь или я убью тебя! — потребовал он.
Камень по-прежнему не отвечал, и тогда маси метнул копье в камень, да так, что копье разлетелось на куски. То же самое случилось с дубинкой.
Видит маси, что его удары не действуют на камень, бросил все и вернулся домой без жены-лягушки. Больше уж никогда не видел он ее.
Маси ныряют за солнечным лучом
Перевод Б. Путилова
днажды несколько маси — из тех, что жили на берегу моря, — нашли подходящую наживку для ловли морской свиньи[68] и договорились:
— Давайте попробуем поймать морскую свинью.
Спустили на воду каноэ, уселись и принялись грести.
— Гребите быстро! Гребите быстро! — подбадривают себя.
Всего их отправилось шестеро.
Взглянул один из них в воду и видит солнечный луч.
— Друзья, — сказал он, — а ведь там внизу лежит мать-жемчужина, и мы можем достать ее. Не гребите больше, поднимите весла.
Все сидели очень тихо, каждый смотрел в воду и видел солнечный луч.
— Да, да, это мать-жемчужина! Это драгоценное украшение! И мы наверняка можем его достать, — говорили они.
— Я нырну и вытащу ее вам, — предложил первый.
Прыгнул он в воду, а остальные старались удержать лодку на месте.
Но не смог маси достичь дна, где лежал солнечный луч.
Тогда сказал второй:
— Теперь я попробую достать дно.
Но и он не смог, и никто из них, хотя они все пытались по очереди.
Тогда решили:
— Ладно, друзья, погребем к берегу.
Вернулись на берег и отыскали камни с отверстиями, пропустили сквозь них крепкие лианы и завязали узлом.
Каждый маси взял по камню, и все снова уселись в каноэ.
Погребли к глубине и опять увидели солнечный луч, точно как прежде.
— Вот она, друзья! — закричал маси. — Держите лодку устойчиво, а я нырну.
Привязал он к ноге большой камень и сказал:
— Ждите меня долго, я не сразу вернусь, с матерью-жемчужиной скоро не управишься.