Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И пустилась вдогонку за ребятишками.
Но дети подкарауливали ее на другом берегу реки. Только людоедка вступила на мост, выстрелили в нее из лука, и старуха мертвой упала в воду.
Вытащили ее дети, отнесли в старухин дом, а дом подожгли.
Вдруг открылась дыра у старухи на груди, и раздался крик:
— Я все равно вас съем!
— Попробуй, — засмеялись ребятишки. — Мы тебя сожгли, ты кончилась. А мы идем домой.
Поглотило пламя старуху, а дети пошли в Будаде. И с тех пор живут там, только их никто не видит.
Амаги
Перевод И. и О. Федоровых
маги и ее маленький сын жили на острове Саибаи. Мать нежно любила мальчика и ни в чем ему не отказывала: она делала все, что бы он ни попросил, и давала ему все, что только он пожелает.
Малышу очень нравились дикие сливы, но он любил не маленькие плоды, а крупные, самые вкусные и сочные, найти которые было не так уж просто.
Однажды Амаги так и не смогла найти крупные сливы и собрала для сына только маленькие.
— Не буду я их есть! — сказал мальчик. — Они слишком мелкие!
— Сыночек, — ответила Амаги, — я не нашла крупнее, это самые лучшие.
— Пойди и поищи большие! — приказал сын и заплакал.
А сидели они в это время как раз в тени сливового дерева. И вдруг мальчик увидел, что на самой верхушке дерева висят две огромные сладкие сливы.
— Посмотри, вот они! Достань мне эти сливы! — требовал он.
Амаги взглянула наверх и поняла, что туда ей не добраться.
— Сыночек, они висят слишком высоко. Мне не достать их.
Мальчик заплакал, и тогда Амаги отыскала длинную палку, взобралась на дерево, дотянулась до одной сливы и сбила ее. Слива слетела с ветки, упала в море, ударилась о воду и лопнула.
— Вылови мне ее! — сказал мальчик.
— Сынок, слива упала далеко в море, лопнула и утонула! — объяснила Амаги.
— Я хочу! Хочу! Хочу! Дай сливу! — плакал мальчик.
Бросилась Амаги в море и поплыла. Сын ее перестал кричать и теперь обеспокоенно следил за ней.
— Мама, мама, вернись обратно! — звал он.
Но Амаги вдруг запела:
На гребне серо-зеленой волны плывет Амаги.Морские течения уносят прочь Амаги.
— Вернись! Мама, вернись! Вернись! — умолял сын.
Но Амаги плыла все дальше и дальше, на глубине ее подхватило морское течение и унесло вдаль.
Семеро слепых братьев
Перевод И. и О. Федоровых
авным-давно на острове Муа жили семеро слепых братьев. Каждый день плавали они к рифу и били там рыбу острогой. Прежде чем выйти в море, братья обвязывали голову и втыкали в повязку волшебные перья.
Перья вели братьев к лодке, указывали им направление. Если братья шли верной дорогой, перья развевались по ветру, если ошибались, перья внезапно замирали.
Перья подсказывали, когда следует спустить парус и браться за шесты, когда держать наготове острогу, когда и куда метать ее.
Наполнят братья лодку рыбой и возвращаются домой, и вновь ведут их волшебные перья. Дрожат, колышутся до тех пор, пока братья благополучно не доберутся до дому.
И каждый день за братьями, выходившими в море под парусом, следила догаи[61], злобная колдунья с большими ушами, которыми она укрывалась, когда ложилась спать. Ей было очень любопытно знать, что же это они делают в море целый день.
Однажды вечером она увидела, что лодка с братьями возвращается. Догаи подплыла ближе, подсунула под нос лодки бревно и давай выгребать рыбу. Потом вытащила бревно и с поживой уплыла восвояси.
Почувствовали братья, что лодка полегчала, и удивились.
— Должно быть, мы покидали рыбу за борт. Хорошенькое дело! Что же нам теперь есть? — сказал один из братьев.
Догаи приспособилась поджидать возвращения братьев с улова и воровать у них рыбу. Поняли братья, что кто-то обкрадывает их. Но кто и как это делает?
Вот однажды ночью самый младший брат дождался, пока остальные братья уснут, встал, взял череп их умершего отца, который они бережно хранили, натер его душистыми листьями и попросил послать ему вещий сон:
— Скажи мне, отец, если сможешь, почему нам с братьями не дано видеть глазами, как всем остальным людям? Мы каждый день наполняем лодку рыбой, а когда возвращаемся домой, лодка оказывается пустой. В чем дело?
Ночью приснился младшему брату отец.
— Не ходи завтра к рифу, — сказал он. — Пусть братья выйдут в море, а тебя волшебное перо приведет к песчаной дорожке, по ней черепахи выходят на берег откладывать яйца. Иди по дорожке — и найдешь черепашью кладку. Разведи огонь и свари два яйца, а затем разбей их, протри глаза — и прозреешь.
Младший брат выполнил все, что велел отец, и действительно обрел зрение.
— Мой добрый отец, — сказал он, — ты послал мне хороший сон. Теперь я все вижу: и наш дом, и братьев, и все вокруг себя. А оставшиеся черепашьи яйца я принесу братьям.
Пополудни стал он поджидать братьев и вдруг заметил, что у края рифа сидит догаи и тоже кого-то ждет. Увидел он, как догаи подплыла и снова подсунула под нос лодки братьев бревно, как вышвыривала рыбу из лодки, как уплыла восвояси.
— Опять у нас мало рыбы, — посетовали братья. — А ведь наловили порядочно!
Младший брат испек черепашьи яйца на горячем песке и велел братьям протереть глаза. Братья тотчас прозрели!
Младший брат рассказал, кто ворует у них рыбу, и братья решили наказать догаи.
Наутро они снова укрепили перья в головной повязке, как если бы они по-прежнему были слепыми и полагались только на силу своих волшебных помощников, и пошли к лодке. У каждого в руках — гарпун, веревка и дубинка с тяжелым камнем.
Поплыли братья к рифу, наловили рыбы и вскоре повернули обратно. Смотрят — к ним догаи на бревне подплывает.
— Вот кто ворует нашу рыбу! — воскликнул младший брат.
— Хоть бы она не поняла, что мы теперь зрячие, — сказал старший брат. — Сейчас мы ее одурачим. Следите за ней!
Братья принялись убирать парус, а догаи подложила бревно под нос лодки и занялась рыбой. Тогда старший брат ударил ее гарпуном, а остальные обрушили на догаи дубинки и копья.
— Ваша взяла! — сказала злая колдунья. — Но я долго обманывала вас! А теперь я остаюсь здесь, у рифа, а вы превратитесь в камень возле своего дома!
Так догаи стала лагуной Догаи Малу, а братья, едва ступили на берег, превратились в камни. И сейчас можно видеть семь камней-братьев, которые стоят рядком над водой, а чуть подальше и их лодку, превратившуюся в скалу.
Рыба
Перевод Н. Вороновой
ак-то раз То Кабинана[62] вырезал из дерева тунца и пустил его в море. Тунец в море ожил и в благодарность пригнал к берегу сардин, так что То Кабинана мог без труда выловить их и отнести домой.
Когда его брат по имени То Карвуву увидел рыбу, ему тоже захотелось поймать столько. Он спросил брата:
— Скажи-ка, откуда эта рыба? Мне очень хочется такой.
— Ладно, вырежь себе рыбу, какую я вырезал. Тунца.
То Карвуву вырезал рыбу, но сделал это не так, как велел брат, и у него получилась акула. Пустил он ее к сардинам, и акула съела всех сардин. То Карвуву так ничего и не досталось.
Заплакал он и отправился к брату:
— Я не могу сделать такой рыбы, как у тебя. Моя сама съела других.
— А какую же рыбу ты сделал?
— Акулу.
— Ты дурак из дураков и можешь навлечь на нас беду. Твоя рыба съест всех остальных да и нас с тобой не пощадит.
Так и случилось. С тех пор акула не только пожирает других рыб, но и на людей нападает.
Плоды хлебного дерева
Перевод Н. Вороновой
днажды То Кабинана отправился в путь и нашел шесть живых змей. Связал он их веревкой и пошел в лес к тому месту, где росли хлебные деревья[63], которые охранял злой дух.
Влез То Кабинана на дерево, сорвал плод, отвязал одну змею и швырнул ее вместе с плодом вниз. Они с силой ударились о землю. Злой дух услыхал шум и подумал, не забрался ли кто на хлебное дерево, но тут он увидел змею, погнался за ней — теперь уж ему было не до дерева.
Сорвал То Кабинана второй плод и бросил его вниз, как и первый, вместе со змеей. Злой дух снова кинулся ловить змею.
Так То Кабинана срывал и бросал плоды, пока не кончились у него змеи. Затем слез с дерева, собрал плоды и отправился домой. А злой дух тем временем гонялся за змеями.
— Что это у тебя за плоды, брат? — спросил То Карвуву.
— Хлебного дерева.
— Где ты их взял? Я тоже хочу нарвать их!