Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну да, кенгуру сам сказал мне это, — ответила трясогузка, — и сахарный тростник они тоже едят.
Рогоклюв замахнулся ножом.
— Все пошли со мной! — закричал он. — В моем огороде воры! Надо их выгнать.
Похватали птицы палицы и копья и устремились в огород.
Черепаха первой заметила их приближение.
— Берегись! — закричала она. — Птицы!
Перескочил кенгуру одним громадным прыжком через изгородь и исчез в зарослях, а черепаха поспешила к бреши в заборе, но ноги у нее коротки, и она ушла совсем недалеко. Окружили ее птицы и принялись колоть копьями и размахивать над ней палицами.
— Подождите-ка! — остановил их рогоклюв. — Я хочу кое о чем расспросить ее. Свяжите и несите черепаху в дом!
Привязали птицы бедную черепаху к жерди, пронесли через огород и положили в доме на полку. Потом вынесли угощенье наружу и уселись пировать в тени деревьев.
Черепаху оставили в доме с тремя детьми рогоклюва, которые были слишком малы, чтобы им разрешили есть со всеми птицами.
«Как же мне спастись?» — думает черепаха. Пододвинулась она поближе к краю полки и посмотрела вниз на детей рогоклюва.
— Почему вы не едите с остальными птицами? — спрашивает.
Маленькие рогоклювы отвечают:
— Отец не разрешает, говорит, что мы еще малы.
— Плохо, — сказала черепаха. — На месте вашего отца я позволила бы вам есть, где захотите. Думаю, он о вас просто забыл. Да и обо мне тоже. Развяжите меня, и я поиграю с вами.
— А во что ты умеешь играть?
— Развяжите, и я покажу вам, — сказала черепаха.
Дети взлетели к ней на полку и стали долбить клювами узлы на веревке. Освободилась черепаха, спрыгнула вниз и спрашивает:
— У вашего отца есть какие-нибудь украшения?
Достали дети рогоклюва из-под кучи циновок бусы и браслеты. Черепаха повесила бусы на шею, а браслеты надела на лапы. Уморительное было зрелище! Встала она на голову, перекувырнулась, и украшения загремели, засверкали! И вдруг черепаха увидела большую деревянную чашу.
— Сейчас я вас посмешу, — сказала она детям. — Поставьте чашу мне на спину и привяжите веревками.
Дети так смеялись, что с трудом им удавалось завязать узлы. Почувствовала черепаха, что чаша прочно держится на спине, и вышла наружу. Да как припустилась бежать! А бусы и браслеты блестят на солнце!
Вскоре рогоклюв с гостями вернулись в дом. Смотрят — дети плачут.
— В чем дело?
— Мы играли с черепахой, а она попросила привязать ей на спину большую чашу и убежала.
— Черепаха сбежала! Украла мою деревянную чашу! — закричал рогоклюв. — Мы должны поймать ее!
Черепаха тем временем добрела до берега моря, нырнула и поплыла под водой.
Только она всплыла, птицы стали бросать в нее камни. Сначала порвалось ожерелье. Деревянные бусинки плавали вокруг черепахи, и волны относили их к берегу. Пока рогоклюв собирал их и складывал в сумку, другие птицы продолжали швырять в черепаху камни. Один за другим сломались и погрузились на дно моря браслеты, но от деревянной чаши, которая была привязана к спине черепахи, камни отскакивали.
Видит рогоклюв, что камни не причиняют черепахе вреда, и подозвал птиц к себе.
— Вот валун. Давайте сбросим его прямо на черепаху. Это послужит ей уроком.
Долго они бились, пока поднимали валун, пока летели с ним к морю, пока отыскали в волнах черепаху.
— Бросайте! — крикнул рогоклюв.
Со страшным стуком обрушился валун прямо на чашу, что была на спине черепахи, и скатился с нее.
От удара черепаха погрузилась в воду и нахлебалась соленой воды. Она испугалась, как бы еще чего не случилось, и поплыла скорей в море. И скоро исчезла вдали.
Вот почему теперь все черепахи живут в море и носят чаши на спинах. Они редко выходят на берег — боятся, что рогоклюв и его друзья будут снова кидать в них камни.
Копье Арамемба
Перевод Г. Пермякова
ил на свете юноша по имени Арамемб. Как-то раз попросил он своего отца подарить ему оружие, чтобы ходить на охоту. И тогда Мули-дема дал ему копье и копьеметалку.
Арамемб очень обрадовался, но не знал толком, на кого ему охотиться с таким мощным оружием, потому что в те времена из всей дичи были известны одни лишь птицы. Диких свиней и кенгуру тогда еще не водилось. Не было в ту пору и собак, а вместо них охотников сопровождали крысы.
Пришел Арамемб со своим копьем в страну людей племени яб, и там встретился ему людоед по имени Мингуй.
Арамемб подумал, что Мингуй — вполне подходящая цель для его копья, метнул копье в великана, и людоед замертво повалился на землю. Арамемб прикрыл кости травой и лег спать.
На следующее утро под травой что-то зашуршало. Арамемб разгреб ее и увидел, что все до одной кости Мингуя превратились в маленьких кенгуру, которые ползали по земле. Кенгуру еще не умели прыгать, и, только после того как Арамемб стегнул их черенком пальмового листа, они подскочили и научились передвигаться прыжками, как делают это теперь.
Вскоре кенгуру подросли и так расплодились, что Арамемб решил истребить часть их, пока они не сожрали все растения. И тогда он начал на них охотиться.
Однажды во время охоты на кенгуру Арамемб с такой силой метнул копье, что оно вошло глубоко в землю и никак не вынималось обратно.
Копье пустило корни и превратилось в огромное дерево, что растет возле селения Кумбис на берегу Мули.
Чтобы все же не упустить добычу, Арамемб в гневе швырнул в нее свою копьеметалку. Но и копьеметалка тоже воткнулась в землю, пустила корни и превратилась в бамбук.
Все это видел из воды Мули-дема. Ему стало жаль своего сына, который остался без оружия. Он срезал кусок бамбука, сделал из него хороший лук и дал его Арамембу.
С тех пор на кенгуру охотятся не с копьем, а с луком и стрелами.
Маленький охотник, его сестра и дикие голуби
Перевод Б. Путилова
или в деревне Хаиву брат и сестра. Имени девочки никто уже не помнит, а мальчика звали Беби.
Однажды он сказал сестре:
— Я голоден, у нас нечего есть. Завтра пойду и убью голубя.
Утром Беби собрался на охоту. Он настрелял много птиц, собрал их в две связки и принес сестре. Она же предупредила брата:
— Ты не должен ходить далеко. В лесу живут два рогоклюва, они пожирают людей.
Но мальчик ответил:
— Какие пустяки! Если я увижу этих голубей, я их сразу застрелю!
На следующее утро мальчик снова отправился в лес. Он долго бродил по лесу и опять настрелял много птиц. Мальчик спрятал их и отправился дальше и вдруг увидел большое дерево, а на нем двух птиц. Подошел Беби ближе, выстрелил из лука, но стрела пролетела между птицами. Спустились птицы, схватили Беби и подняли его на верхушку дерева, подвесили там, а сами уселись рядом.
Девочка ждала-ждала, но Беби все не шел. Тогда она подумала: «Должно быть, голуби схватили его».
Она взяла копалку[60] и побежала с криком:
— О Беби! Я потеряла брата, его больше нет!
Так она бежала и наконец увидела брата на верхушке дерева.
— Сестра! — позвал Беби. — Возьми топор и сруби дерево!
Девочка положила копалку под дерево, побежала домой и с каменным топором поспешила назад в лес. Она срубила дерево и подхватила брата на руки. Потом взяла копалку, чтобы бросить в птиц, но промахнулась, и птицы улетели.
А брат и сестра вернулись домой.
Как дети спаслись от людоедки
Перевод Б. Путилова
а берегу реки Бина-тури, в селении Будаде, большая компания детей жила внутри дерева. Однажды дети застрелили птицу, которая принадлежала старухе людоедке. Рассердилась старуха, пришла к дереву, захватила всех детей, положила в корзину и принесла домой. Поставила корзину на полку, потом крепко заперла дом и ушла. Людоедка решила приготовить саго, чтобы испечь его вместе с детьми.
Стали дети думать, как им выбраться из плена. У одного из них было птичье перо. Засунул он перо в рот и тут же превратился в птицу. Ему удалось кое-как выбраться из неволи, а потом он выпустил и остальных.
Положили дети вместо себя в корзину лягушек и приказали:
— Спросит старуха: «Вы здесь, ребятки?», отвечайте: «Здесь, здесь, мы никуда не делись».
Вернулась людоедка домой, и все так и произошло: лягушки обманули ее, а она поверила.
Сняла старуха корзину с полки и стала камнем по ней бить, намереваясь растолочь сидевших в ней детей. К ее изумлению, из корзины лягушки прыг, прыг, прыг!
— Ой! — испугалась старуха. — Моя еда убегает!
И пустилась вдогонку за ребятишками.
Но дети подкарауливали ее на другом берегу реки. Только людоедка вступила на мост, выстрелили в нее из лука, и старуха мертвой упала в воду.