Читать интересную книгу Русь и Рим. Славяно-тюркское завоевание мира. Египет - Анатолий Фоменко

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 ... 85

Египтология считает, что Большой Сфинкс старше трех великих пирамид Египта. Как мы увидим ниже, в этом египтологи, по-видимому, правы. Оказывается, уже «царь Хуфу (строитель крупнейшей пирамиды – Авт. ) считал (Большой Сфинкс – Авт. ) священной древностью… Сфинкс остался и до сих пор не разгаданной загадкой» (Г. Бругш).

Надеемся, новая хронология позволяет отчасти прояснить эту загадку. Итак, наша идея:

1. Черкесы, то есть казаки-мамелюки, взявшие власть в Египте якобы в середине XIII века н. э., – это знаменитые гиксосы «древне»-египетской истории. Вторжение гиксосов – одно из отражений реального «монгольского» нашествия XIV века н. э.

2. В этот период – в XIV веке н. э. гиксосами-казаками был создан Большой Сфинкс на христианском кладбищенском Гизехском, то есть казацком, поле пирамид как христианский символ Херувима. Смутное воспоминание о Крылатом Сфинксе до сих пор сохранилось у многих народов, в том числе русского, в виде легенд о птице Феникс. Ведь Сфинкс и Феникс – практически одно и то же слово, поскольку Феникс – это полногласный вариант слова «Сфинкс». С характерным для русского языка отбрасыванием первых букв при сокращении имен: Николай – Коля, Алексей – Леша и т. д. Мы уже говорили выше, что птица Феникс – это образ царя Империи, которого после смерти бальзамируют и увозят хоронить в Египет, в долину Нила. Видимо, птица Феникс и другая сказочная птица Рух – одно и то же. Птица эта называлась у египтян Хор или Гор. Бог солнца – Гор считался покровителем власти царя. Его почитали в образе сокола. Слово Рух является, вероятно, обратным прочтением слова Хор или Гор.

ЕГИПТОЛОГИ НЕ УВЕРЕНЫ В ПЕРЕВОДАХ «ДРЕВНЕ»-ЕГИПЕТСКИХ ИМЕН

Можно было бы ожидать, что египтологи однозначно переводят «древне»-египетские имена. К сожалению, это не всегда так. Например, известный египтолог Шабас переводит один из иероглифов как «гиена». А не менее известный египтолог Бругш считает, что правильней перевести как «лев».

Далее: «Здесь Шабас… вместо следующей фразы "ты открываешь рот и пр."… читает: "ты делаешь отверстие в ограде, чтобы достать плодов и пр."»

Но ведь эти два «перевода» абсолютно непохожи! Возникает сомнение: а можно ли вообще утверждать, что хотя бы один из них верен? Пойдем дальше.

Г. Бругш предлагает, например, свой перевод надписи на крышке саркофага (Британский музей) знаменитого фараона Менкаура, создателя третьей крупнейшей пирамиды. Тут не выдерживает даже его переводчик и комментатор Г.К. Властов: «Мы, признаемся, решительно не понимаем, почему Бругш вставляет классические названия вместо имен Богов египетских. Там, где стоит Олимп (у Бругша – Авт. ), Масперо переводит Небо; вместо Урании надо читать богиню Нут; вместо Кроноса читай Себ».

Что все это значит? Египтологи действительно читают, или всего лишь предположительно толкуют некоторые «древне»-египетские надписи? Ведь Олимп и Небо – это разные понятия! Урания и богиня Нут – тоже разные. Имена Кроноса и Себа совершенно непохожи! Указанная подстановка одних понятий вместо других в корне меняет характер текста, его восприятие, да и всю картину «древне»-египетской жизни. Г. Бругш отмечает: «Иероглифы читаются в ту сторону, куда повернуты фигуры, то есть от правой к левой или от левой к правой и даже сверху вниз».

Здесь полезно привести мнение современного египтолога Ю.Я. Перепелкина о переводах «древне»-египетских имен. В предисловии к своей объемистой книге «Переворот Амен-Хотпа IV. Часть I» он пишет: «У читателя могут вызвать недоумение непривычные передачи египетских имен собственных. В книге сделана попытка, не во всем, вероятно, удачная, заменить привычную, но непоследовательную и часто произвольную передачу древнеегипетских имен передачей их если не древней (что трудно осуществимо), то все же на египетский, хотя и поздний, именно коптский, точнее, "саидский" лад. Таким образом, вместо привычных, обыкновенно греческих и арабских, обозначений городов и местностей употреблены их коптские соответствия. Так, вместо "Луксор", "Мемфис", "Фивы", "Илиополь", "Фаюм", "Асун", "Сиут", "Эсне", "Мединет-Абу", "Ахмим", "Ермополь" в книге значится: "Але", "Мэнфе", "Нэ", "Он", "Пйом", "Свэн", "Сйовт", "Снэ", "Чэме", "Шмин", "Шмун"… Египетские имена собственные, которые я не был в состоянии огласовать, – заключает Ю.Я. Перепелкин, – переданы условно».

Что общего между названиями Ермополь и Шмун? Или между Луксор и Але? Или Илиополь и Он? Да и остальные – не лучше, кроме разве что Мемфиса.

На каждом шагу в «древне»-египетских надписях встречается имя Атон. Оказывается, как утверждает Ю.Я. Перепелкин, такое чтение имени – неправильно! А надо читать Йот. В результате, кстати, имя знаменитого фараона Эхнатон (о котором речь пойдет ниже) превращается в Эхнейот или попросту в Игнат.

Подведем итог. Не вытекает ли из сказанного, что в зыбком и неустойчивом толковании некоторых «древне»-египетских имен и названий, которое называют почему-то переводом, царит большой произвол?

Но в таком случае об этом нужно заявить громко и откровенно! И не только в сугубо специальных трудах, таких, как цитированная книга Ю.Я. Перепелкина. И не выдавать один из многих возможных вариантов толкования как окончательный и тем более как «научный». Такое публичное и откровенное признание открыло бы возможности для нового прочтения древних текстов и, следовательно, нового взгляда на них. Который, вероятно, окажется правильнее общепринятого сегодня. Он естественно вытекает из нашей новой хронологии. Например, Г. Бругш переводит имя Мена как «упорно стоящий или крепкий», а мы предложим иной вариант: это греческое Монос или Моно – единый. Еще один вариант – от Менес (Мани) – основателя манихейства – широко распространенного средневекового религиозного течения. Да и имя Осман близко к Монос.

Для Бругша имя Сента означает «ужасающий». По нашему же мнению, не исключен вариант – «Святой», то есть латинское Sanctus. Г. Бругш считает, что имя Хуни нужно переводить как «рубящий». Но почему же это не русско-татарский Хан? Или Гунн, то есть венгр или казак? (Орбини).

И что помешает нам увидеть в имени «древне»-египетского бога Беса – «бога танцев, веселья и музыки» (Г. Бругш), которого, оказывается, называли еще и «веселый Бес», известное славянское слово «бес» (беситься)? А в «древне»-египетском имени Баба, которое «опять появляется как прозвище Отца нашего героя Аамеса» (Г. Бругш), усмотреть слово «папа», то есть отец? Тем более что в нескольких примерах употребления «древне»-египетского имени Баба, приведенных Г. Бругшем, оно встречается в надписях именно рядом с упоминанием «отца» = родителя: баба (папа) – отец царицы Нубхас, затем баба – отец Аамеса.

А народ «Казаа (гази или гаци, Адулисской надписи)» – это казаки?

А «страна Пунт» – это морская страна (Пунт = Понт)?

А «страна Атал» – это либо Италия, либо Итиль – известное название Волги?

А страна Са-би-ри – не Сибирь ли?

А Са-ма-нир-ка – это Самарканд, то есть Сарматия-Самара?

А Ма-ки-са – это Москва, причем в форме, близкой к Москоу – Moscow?

А Фуруша или Туруша – это Фирас, то есть турки? Фирас считался в Средние века прародителем турок, как Мосох – прародителем московитов.

Все эти примеры взяты из книги Г. Бругша «История фараонов».

ЕГИПЕТСКИЕ ЦАРИ ЭПОХИ ГИКСОСОВ

Бругш: «В этом мраке, который окружает историю вторжения и владычества царей Гиксосов в Египте, один документ, относящийся к концу царствования иноземцев, бросает яркий свет на этот период времени».

В египетском папирусе, хранящемся сегодня в Британском музее, «находится начало исторического сказания об иноземном царе Апепи (мы уже говорили о нем выше: Апопи = христианский Папа – Авт. ) и египетском вассальном царе Ра-Секенен (значит "победоносный солнечный бог Ра")… Ра-Секенен не единственный царь, носивший это имя. Нам известны еще два царя того же имени, предшественники его, и все трое – Ра-Секенены имели общую фамилию Таа». Г. Бругш предложил переводить имя Ра-Секенен как «победоносный солнечный бог Ра», добавив при этом, что Амон-Ра – это египетский бог, что имя Кен, входящее как составная часть в Секенен, означало «храбрый».

Мы не будем спорить с Бругшем, поскольку не проверяли употребляемую им методику дешифровки иероглифов. Но обратим внимание на приведенные примеры. Они показывают, что в некоторых – а может быть, во многих? – случаях египтологи, вероятно, не в состоянии достаточно уверенно перевести имена. А потому вынуждены гадать, иносказательно толкуя древние иероглифы. Но что тогда мешает нам предложить свой вариант прочтения этих же самых «древне»-египетских имен?

Ра-Секенен – это Рас-Кенен, то есть попросту Рус-Хан, или Русский Хан. В конце концов и разбивку сплошного древнего текста на отдельные слова тоже можно делать по-разному! При этом перевод имени Хан как «храбрый» (по Бругшу) не противоречит нашему варианту прочтения.

1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 ... 85
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Русь и Рим. Славяно-тюркское завоевание мира. Египет - Анатолий Фоменко.

Оставить комментарий