15
Ифигения – в греческой мифологии дочь Агамемнона и Клитемнестры, которую отец должен был принести в жертву богам.
16
День «Д» (англ. D-Day) – общепринятое американское военное обозначение дня начала какой-либо военной операции.
17
«В час битвы завтра вспомнишь обо мне и выронишь ты меч свой бесполезный» – цитата из «Ричарда III» Шекспира (проклятие, которое накладывают на Ричарда III призраки его жертв), а также название знаменитого романа Хавьера Мариаса «В час битвы завтра вспомни обо мне».
18
Фильм «Человек-зверь» (1939) Жана Ренуара по роману Эмиля Золя.
19
Выдающийся лидер (Líder Máximo) – прозвище, данное западной прессой Фиделю Кастро. Он сам так назвал себя 2 декабря 1961 г.: «Líder Máximo de la revolución cubana».
20
Фондовый опцион – право на приобретение акций компании в какой-либо момент времени по заранее установленной цене. Фондовый опцион зачастую предоставляется компанией в качестве поощрения своим директорам и высшему руководящему персоналу.
21
Собственной персоной (англ.).
22
Этоло́гия – полевая дисциплина зоологии, изучающая генетически обусловленное поведение (инстинкты) животных.
23
Второй канал французского телевидения.
24
Первый канал французского телевидения.
25
Перефразировка знаменитого высказывания французского писателя Шарля Пеги о философии Канта: «У кантианства чистые руки, вот только рук у него нет»: «Le kantisme a les mains pures, mais il n’a pas de mains» (Péguy Ch. Pensées. Paris, 1910).
26
Луи-Фердинанд Селин (Louis-Ferdinand Céline, 1894–1961, Мёдон) – французский писатель, врач по образованию. В своем первом и самом известном романе «Путешествие на край ночи» много говорит об экономическом кризисе и его воздействии на человека.
27
LCI – круглосуточный новостной канал французского телевидения.
28
«Мариан» – еженедельная французская общественно-политическая газета, издающаяся в Париже.
29
Фильм «Дядюшки-гангстеры» («Les tontons flingueurs»), 1963, Франция, Италия, ФРГ, режиссер Жорж Лотнер – криминальная комедия о мафиозных разборках.
30
Цитата из стихотворения Вольтера «Трясина» («…Un bourbier noir, d’infecte profondeur» – «…Трясина темная, зловонной глубины…»).
31
Марианна (фр. Marianne) – национальный символ, а также прозвище Франции с 1792 г. (времен Великой французской революции). Изображается молодой женщиной во фригийском колпаке. Она является олицетворением национального девиза Франции «Свобода, равенство, братство».
32
Текст французской присяги присяжного заседателя.
33
Генеральный адвокат – помощник генерального прокурора.
34
Битва за форт Аламо – символ Техасской революции (1836). Эта битва легла в основу сюжета фильма «Форт Аламо» (Джон Уэйн, 1960 г.).
35
Команда (англ.).
36
Название фильма Клода Лелуша («Tout ça pour ça», 1993). В российском прокате назывался «Всё об этом».
37
Кирш – вишневая водка.
38
Сарко – сокращение от имени Николя Саркози, президента Франции.
39
Жан Вальжан – главный герой романа Виктора Гюго «Отверженные».
40
Артур Димсдейл – главный герой романа Натаниэля Готорна «Алая буква» (1850), молодой проповедник; он пример праведной жизни, но тайно мучится раскаянием в прегрешении.
41
Святой Поль – французское имя святого Павла.
42
Принцип реальности – по Фрейду, один из руководящих принципов регуляции психической деятельности, обеспечивающий приведение бессознательных индивидуалистических стремлений к получению удовольствия в известное соответствие с требованиями внешнего мира, с объективной реальностью.
43
ДСТ – la Direction de la Surveillance du territoire (DST) – Управление охраны территории.
44
«Бернард и Бианка» – серия мультфильмов про двух мышек.
45
«Ночь пожирателей рекламы» – ежегодный фестиваль (зародился во Франции, название «La nuit des Publivoires»), светское мероприятие. В течение ночи на огромном экране безостановочно крутятся рекламные ролики.
46
«Эммаус» – крупнейшая благотворительная организация помощи малоимущим.