Король
Так поскорей его зови, А сам возможность улови, Чтоб ночью видеть мне Эстрелью, Пробраться к ней в девичью келью… Меня зажгла
звезда любви!
Дон Арьяс уходит.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Король; дон Гонсало де Ульоа в трауре.
Дон Гонсало
Дозвольте мне склонить колени!
Король
О, встаньте! Но зачем вы, друг, В день радостных увеселений, Когда ликует все вокруг, — Одни, подобны мрачной тени?
Дон Гонсало
Вчера скончался мой отец[146].
Король
Мой бог! Какого полководца Лишился я!
Дон Гонсало
Его конец На деле больно отзовется: Кто будет у границ бороться? Теперь проход врагу открыт.
Король
Героя славного не стало… Какой удар мне, дон Гонсало!
Дон Гонсало
Опасность родине грозит. Отцу подобных — слишком мало. Но мне отец оставил мой В наследство имя, честь и славу, Его наследник я прямой. Не допустите ж, чтоб другой Тот занял пост: он мой по праву.
Король
Да, честь и доблесть вам отец В наследство передал, я верю. Но надо пережить потерю, Оплакать вам его конец… Тогда приют ваш — мой дворец.
Дон Гонсало
Фернандо Перес де Медина К вам с той же просьбой поспешил. Молить намерен властелина, Чтоб опечаленного сына Наследья славного лишил. Он также вправе ждать награды: Он полководцем десять лет И долго красил без пощады Блеск перламутровой Гранады Мечом в рубина алый цвет. Решил его опередить я.
Король
Ну, я не говорю вам — нет, Но свой обдумаю ответ: Такие важные событья, Что должен я созвать совет.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и Фернан Перес де Медина.
Фернан
Я опоздал, мне это ясно. Вам почесть, государь, воздам, Но докучать не стану вам И удалюсь…
Король
Сеньор, напрасно: Еще ничто не решено. Обдумать мы должны всецело Весьма ответственное дело: Совета требует оно. Советников, опору трона, Я позову, и мы решим, Под управлением каким Надежней будет Арчидона[147]. Пока вы отдохните тут.
Дон Гонсало
Вот, государь, мое прошенье.
Фернан
А вот мое: в нем отраженье, Как в зеркале, себе найдут Мои заслуги, и деянья, И верность королю, и честь.
Дон Гонсало
В моем же вам легко прочесть Права на это притязанье.
Дон Гонсало и Фернан уходят.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Король, дон Арьяс, Бусто Табера.
Дон Арьяс
Великий государь! Вот он: Табера Бусто перед вами.
Бусто
Мне трудно выразить словами, Мой государь, как я смущен. В ком сердце б не затрепетало, Закону общему внемля? Вблизи увидеть короля — Не может не смутить вассала. Я ж, государь, смущен вдвойне, Взволнован глубоко, не скрою, Такой высокою, такою Нежданной милостью ко мне.
Король
Но встаньте…
Бусто
Нет, прошу прощенья: Монарха чтить велит закон, Как если б был святыней он, И здесь уместно преклоненье.
Король
Вы, кавальеро, славный воин!
Бусто
Я это доказал стране, Но почестей не надо мне Превыше тех, что я достоин.
Король
Возвысить вас хочу я сам.
Бусто
Хоть власть небес и власть земная, Высокой мощью облекая, Дают величье королям, Но долг вассала — скромность, мера. Особой чести не ищу: Лишь справедливости хочу.
Король
Кто не стремится ввысь, Табера?
Бусто
Когда бы я стремился ввысь, Меня давно бы в этой зале С покрытой головой видали[148]. Но, не желая вознестись, Своею ограничен сферой, Пред вами, государь, стою, С почтеньем шляпу сняв свою, И остаюсь — простым Таберой.