Читать интересную книгу Синева небес - Соно Аяко

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 ... 113

— Вот, прочтите, — круглолицый положил перед Фудзио бумагу. Тот схватил ее и, не читая, разорвал на клочки. Круглолицый ивторой полицейский попытались перехватить Фудзио, но не успели — он оказался проворнее.

— На каком основании?!

— Вам лучше не совершать подобных действий, — медленно проговорил круглолицый, собирая обрывки растерзанного документа. — Это официальная бумага, и, уничтожая ее, вы совершаете противоправный поступок, за это полагается тюремное заключение с исправительными работами от трех месяцев до семи лет.

Разложив клочки ордера на столе, круглолицый соединил их и прочел вслух.

Фудзио слушал его, сидя боком к столу, на губах блуждала слабая улыбка, но от охватившего его гнева на висках вздулись жилы. Обвинения в нарушении правил дорожного движения и халатности, повлекших телесные повреждения велосипедиста, и побег с места происшествия. Это звучало для Фудзио словно монолог какого-то робота, говорившего механическим голосом.

Он был похож на загнанного зверя, попавшего в капкан. Этот тип позволил ему воспользоваться телефоном. Он прекрасно знал, что Фудзио обещал заехать после допроса к какой-то женщине, а в это самое время готовил его арест.

— Можно мне позвонить? — хриплым голосом спросил Фудзио.

— Зачем? Чтобы вызвать адвоката?

Только теперь Фудзио вспомнил, что можно вызвать адвоката.

— Нет. Я пообещал встретиться кое с кем, мне надо отменить встречу.

— Личные звонки не дозволены. Ваших родных об аресте известит полиция.

глава 17. Утренние беседы

Юкико Хата помчалась в прихожую, как только услышала трель звонка. Она словно иголками впивалась в душу. Юкико посмотрела на часы — без десяти минут семь утра.

Юкико с ужасом думала, что звонок в дверь в такой час означает одно — пришло известие о внезапной болезни матери. Томоко, вернувшаяся вчера поздно ночью, еще, должно быть, спала в своей комнате.

— Кто там? — из предосторожности спросила Юкико, прежде чем отворить, и успела подумать: хорошо, что успела одеться.

— Извините, что беспокою в столь ранний час. Моя фамилия Хигаки, я из полицейского управления Миуры.

Юкико усомнилась было, что ранний гость и впрямь полицейский. Но в голосе мужчины слышалось нечто такое, что она послушно открыла дверь.

— Извините, что столь рано… Вы Юкико Хата? Мне нужно задать вам несколько вопросов, — полицейский достал из кармана удостоверение. Юкико отстраненно следила за его движениями, ощущая себя героиней какого-то кинофильма.

— На пороге разговаривать неудобно, заходите в дом, — предложила она.

— А можно?

— Пожалуйста.

Она вчера прибралась в гостиной, так что можно было проводить худа гостя.

— Что за дело? — спросила она, присаживаясь на диван.

— Вчера к вам должен был приехать некий Фудзио Уно…

— Да, но он так и не появился.

— Но он пообещал вам, что заедет проведать?

— Да, он мне звонил.

— В каком часу?

— Вчера… Точно не помню, кажется, где-то около полудня.

— И что он сказал?

Юкико пристально посмотрела на собеседника:

— Не понимаю, почему вы меня спрашиваете об этом человеке. Я все-таки не вижу оснований…

— Извините. Этот человек арестован, поскольку подозревается в причастности к дорожно-транспортному происшествию. И мне нужно опросить всех, кто имеет отношение к этому делу.

— Дорожно-транспортное происшествие? Кто-то погиб?

— Нет, но медицинское обследование еще не закончено. Кажется, у пострадавшего трещина кости руки, но травма не тяжелая.

— Разве за такое сажают под арест?

— Нет, но виновник аварии все отрицал. А пострадавший и свидетель запомнили номер его машины, — несколько смущенно сказал полицейский. — С какого времени вы встречаетесь с господином Уно?

Юкико хотела открыть рот, но тут раздался голос Томоко:

— Юки-тян!

По интонации сестры было понятно, что она услышала голос постороннего человека.

— Извини, мне нужно кое-что тебе сказать перед уходом. Можно с тобой поговорить?

— Хорошо, сейчас подойду, — ответила Юкико и затем обернулись к полицейскому:

— Извините. Моя сестра работает в издательстве в Токио, а я смотрю за домом. Она что-то хочет мне сказать. Вы позволите мне отлучиться на пару минут?

— Да-да, конечно.

Томоко никогда не вставала в такую рань. Скорее всего, она поняла, что пришел не совсем обычный посетитель, и забеспокоилась.

Томоко все еще была в пижаме. Сидя за кухонным столом, она курила сигарету. Увидев Юкико, Томоко включила телевизор и, пощелкав кнопками пульта, нашла новостной канал Эн-Эйч-Кэй. «Сестра сделала это нарочно, для того чтобы гость не услышал их разговоpa», — догадалась Юкико и тут же испугалась, что это вызовет у полицейского подозрения. Она села на стул напротив Томоко.

— Кто это?

— Человек из полицейского управления Миуры.

— По какому делу? — это прозвучало так, будто Томоко уже знала, по какому делу пришел полицейский, и лишь просила сестру подтвердить ее подозрения.

— Он хочет расспросить меня о Фудзио Уно, этот человек часто бывал здесь…

— Тот торговец удобрениями?

— Да.

— Что он натворил?

— Какая-то авария. Но никто не погиб. И травмы, вроде, несерьезные.

— Непонятно, в чем дело. Я всегда говорила, что этот Уно — опасный тип, — почти прошептала Томоко. — Тебе лучше не говорить, что ты близко знала его, а то будут большие неприятности.

Юкико на мгновение задумалась:

— Мы не были в близких отношениях. И вообще я его не слишком хорошо знаю.

— Вот и ладно.

Сестры умолкли, словно бы ощутив возникший между ними барьер. Первой молчание нарушила Юкико:

— Спасибо тебе за заботу, но мне не нравится, когда мною манипулируют!

— Что ты имеешь в виду? — спросила Томоко, понизив голос.

В нем отчетливо слышалась неприязнь.

— Ты все знаешь, а притворяешься, будто бы ничего не слышала.

— Я не настолько глупа, чтобы утверждать то, что мне не известно доподлинно. С другой стороны, я часто делаю вид, будто не знаю чего-то, хотя прекрасно осведомлена, — парировала Томоко.

— Может быть, это правильно. Но так поступают только такие, как ты, Томо-тян. Люди, способные все тщательно анализировать. Если начну притворяться я, то обязательно выдам себя. Так что, прости мне мою наивность, — хотя Юкико старалась говорить спокойно, в ее словах чувствовался протест.

— Дело твое, Юки-тян, я тебе больше ни слова не скажу. Просто вспомни наш разговор, когда наживешь серьезные неприятности.

Предупредив кого-то, Томоко больше ни во что не вмешивалась. Это было ее кредо жизни. Юкико считала эту черту очень мудрой. Да, сестра знала жизнь. Она понимала, что судьба все равно не позволит решить что-либо за другого, заставить его мыслить и говорить так, как хочешь ты.

Юкико налила в чайник воды, поставила его на огонь и вернулась в гостиную.

— Извините.

— Это вы меня извините. Утром так много всяких хлопот, а я вам мешаю.

— Ничего. Сестра обычно так рано не встает. Но она редактор, поэтому, если много дел, уезжает, не выспавшись, — Юкико не сказала, что сегодня как раз такой случай, но фактически попыталась подвести полицейского к этой мысли.

— Я постараюсь закруглиться скорее, у меня к вам не так много вопросов.

— Пожалуйста. О чем вы хотели спросить?

— Когда и где вы познакомились с господином Уно?

— В прошлом году, когда зацвели вьюнки. Значит, летом.

— В то время цвели вьюнки?

— Да, он сказал, что вьюнки — красивые цветы. Он подошел, когда я сидела у изгороди.

— Он сказал, чем занимается?

— Он говорил, что продает удобрения.

— Его семья торгует овощами и фруктами. Он не говорил вам об этом?

— Обычно я не спрашиваю людей о таких вещах, — поколебавшись, ответила Юкико. — У меня нет причин выяснять, кто как живет и чем занимается. Если человек мне нравится, я могу с ним встречаться, если не нравится, то стараюсь держаться подальше.

— Господин Уно принадлежал к тем, кто вам нравится? — на какое-то мгновение Юкико показалось, что полицейского этот разговор интересует несколько больше, чем требуется для обычного выяснения обстоятельств.

Юкико задумалась.

— Я не понимаю, что вы подразумеваете под «нравиться» и «не нравиться», — сказала она, глядя полицейскому в лицо.

— Я не вкладываю в эти слова какого-то особого смысла. Ну, скажем так, он вам нравился как друг или как мужчина?

— Иногда мне казалось, что у него странный характер и он немного… опасен. В другие дни это был слабый человек, пытающийся угодить окружающим. А порой он выглядел неискренним, безалаберным и нерешительным.

— А когда именно?

Юкико поведала историю о том, как Фудзио, попросив у нее семена вьюнков, в тот же выбросил их в поле.

1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 ... 113
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Синева небес - Соно Аяко.

Оставить комментарий