19
Футон — традиционный японский тюфяк, который вечером стелится на татами и используется как постель, а утром убирается в стенной шкаф.
20
Котацу — комнатная жаровня, вделанная в пол и накрываемая сверху одеялом.
21
Амадзакэ — сладкий напиток из выброженного риса.
22
Хитоми — в переводе с японского языка буквально означает «зрачок», «глаза».
23
О-фуро — японская ванна с очень горячей водой.
24
Синтоизм (Синто — «Путь Богов») — национальная религия японцев, основанная на культе предков и вере в одухотворенность природы.
25
Рим. 14.1; 14.6.
26
Мф. 15.14; 13.30; 8.22; 6.34; 5.39; 5.44; Лк. 6.37, 38; Рим. 12.19; Мф. 10.28.
27
Рим. 8.35; 9.3.
28
Отк. 2.4.
29
«Повесть о принце Гэндзи» («Гэндзи моногатари») — классический японский роман XI в. писательницы Мурасаки Сикибу.
30
Есивара («равнина радости») — один из известнейших «веселых кварталов» в Эдо-Токио. Решетка отделяла женщин от клиентов, которые могли их рассматривать со стороны улицы.
31
Имя Каё буквально означает «прекрасные времена».
32
Имя Ханако буквально означает «цветок».
33
В грамматике японского языка отсутствует обозначение рода.
34
Бог Инари (буквально «Божество, приносящее рис») — Бог урожая риса, который, согласно мифу, научил японцев рисосеянию.
35
Цубо — мера площади, равная 3,3 кв. м.
36
Катакана — японская слоговая азбука, используется главным образом для записи иностранных слов. В данном случае это японизированная форма английского имени «Джун».
37
Нигиридзуси, тирасидзуси — виды суси, приправленный уксусом рис, покрытый сверху кусочками рыбы, овощей и т. д.
38
Камигата — южная часть о. Хонсю: район Киото и Осака.
39
Великое землетрясение в Канто, в районе Токио-Йокогама, во время которого погибло более 150 000 человек, произошло 1 сентября 1923 г.
40
В 1719 г. в княжестве Хаги глава клана Тёсю, Мори Ёсимото, открыл для воинского сословия школу Мэйринкан. В основе образовательной программы школы лежала неоконфуцианская доктрина.
41
Дайкон — вид редьки, произрастающий на Дальнем Востоке и в странах Восточной Азии.
42
В Японии для заверения финансовых, юридических и прочих документов используется не рукописная подпись, а специально изготовленная личная печать с иероглифами фамилии владельца.
43
Тэндон — чашка риса с овощами, морепродуктами или мясом, обжаренными в специальном кляре.
44
Дзидзо — буддийское Божество — покровитель детей и путников.
45
Сайго Такамори (1827–1877) — выдающийся политический деятель эпохи Мэйдзи (1868–1912). Бронзовая статуя Сайго установлена в парке Уэно в г. Токио в 1898 г.
46
Рамэн — традиционная китайская лапша.
47
Мф. 9.11–13.
48
Бонсай — традиционное искусство выращивания карликовых деревьев в горшках.
49
Тодзио Хидзки (1884–1948) — политический деятель, начальник штаба Квантунской армии во время Японо-китайской войны (1937–1945), военный министр (1940–1941) и премьер-министр Японии (1941–1944). Тодзио фактически руководил японским государством и японской армией во время второй мировой войны, после окончания которой был арестован 11 сентября 1945 г., признан военным преступником и приговорен к смертной казни через повешение Международным Токийским трибуналом.
50
Сэнсэй (буквально: учитель) — обращение к представителям интеллигенции.
51
Юкки — сокращенный вариант имени Юкико, который звучит по-японски так же, как слово «юкки» — «мужество», «смелость».
52
В романе упоминается имя Сайго Такамори, чья поддержка мятежников в Сацума (1877 г.) расценивалась как предательство по отношению к законному правительству, хотя он осознанно не планировал восстания. Возможно, и здесь писательница намекает на его трагическую судьбу и посмертную реабилитацию.
53
Весенняя хризантема — однолетнее растение, высотой до 30 см. В пишу употребляют листья и цветы желтого цвета с приятным ароматом.
54
«EТ» («Инопланетянин») — фильм Стивена Спилберга, в котором главный герой — инопланетянин: чрезвычайно морщинистое, худое существо ростом с ребенка с огромными глазами.
55
1 Кор. 7.29.
56
Текома китайская — лиана длиной до 6 м, цветет яркими желто-красными цветами.