Читать интересную книгу Загадочная блондинка - Гейл Дейтон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 31

— А мне кажется, это неплохая идея, — наконец произнес он.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Майк осторожно усадил Клару в кресло.

— Прекрати, — взмолилась та, — я же не инвалид.

— Да. — Он уперся руками в бока и взглянул на Шерри. — Мне было бы гораздо легче, если бы за тобой кто-нибудь присматривал, пока я на работе.

— Ну и чем же, по-твоему, я должна заниматься? — потребовала ответа Клара. — Сидеть сиднем и превращаться в трухлявую старуху?

— А мне нужно найти работу. — Шерри не хотелось быть втянутой в их семейные споры. — И жилье.

— У меня хорошие связи в клубе. Могу устроить вас туда, если хотите. Будете работать днем, а потом, пока я в ресторане, присматривать за мамой. Ей нужно общество.

— Прекрати говорить обо мне так, словно меня здесь нет. — Клара шлепнула его по руке и взглянула на Шерри. — Оставайтесь со мной. Если вы снимете себе жилье, то вам придется столько платить… С вас сразу потребуют плату за первый и последний месяц, и страховку, и что-нибудь еще.

— Ну, я-то не такой плохой, — запротестовал Майк. — Только за первый и последний месяц.

— Здесь вы тоже управляющий? — Шерри огляделась вокруг. Майк Скотт оказался весьма предприимчивым человеком.

Он оценивающе взглянул на нее.

— Да. Владелец делает мне скидку в оплате, поэтому у меня две квартиры. Мама отказывается жить со мной.

— Я всегда повторяю, что мужчине нужен собственный дом, — сказала Клара. — И Шерри нужно где-то жить.

— Хорошо, хорошо. — Шерри, смеясь, подняла руки в знак того, что сдается. — Теперь я вижу, в кого ваш сын такой упрямый.

— Потому мне и нужно за ней присматривать, сказал Майк.

— Кто здесь мать и кто сын? — строго спросила Клара.

Майк поставил перед ней тарелку с дымящейся овсянкой:

— Твой завтрак.

— А я уже поела. — Она взяла маленькую ложку и помешала кашу.

Майк поставил две тарелки с яичницей-болтуньей и тостами для себя и Шерри и налил кофе.

Шерри молча ела завтрак, прислушиваясь к шутливой перепалке между сыном и матерью.

У Найлендов либо ели в одиночестве, каждый в свое время, либо еда сопровождалась бурными ссорами между Тагом и Бебе.

— Итак, — начала она, убирая посуду, — когда я могу приступить к работе?

Майк взглянул на нее.

— Обычно я начинаю около шести…

— Я имела в виду — в ресторане. — Она с удовольствием составит компанию Кларе, но ей нужна настоящая работа, которая даст независимость. — Вы же предлагали мне работу в «Ла Джоли», не так ли?

— Я всегда держу слово. — Майк открыл посудомоечную машину. — Вы действительно намереваетесь начать именно сегодня? У вас была тяжелая ночь.

— Но я уже проснулась. И отлично могу работать. Почему бы не начать прямо сегодня? Или мне нужно сперва купить какую-то форму? — Она надеялась, что имеющейся наличности ей хватит.

— Сотрудники носят обычную деловую одежду. — Он опять занялся посудой. — Мы берем всех, независимо от опыта. Даем людям возможность обучиться, узнать оборудование, познакомиться с меню и тем, как поставлено дело.

— Прекрасно. Когда мне начинать?

Он взглянул на часы.

— Как только вы смените этот наряд на деловой костюм. Мы открываемся в одиннадцать. У вас будет время, чтобы ознакомиться с бумагами и узнать, где что лежит.

Шерри одарила своего вновь обретенного босса лучшей из своих улыбок. Майк усмехнулся.

— Такую улыбку приберегите для посетителей, и тогда дела у вас пойдут как нельзя лучше.

Леора положила ей вязаный жакет цвета морской волны и розовое платье. Это была ее единственная одежда. Майк отвез ее в клуб и представил дневному управляющему.

Шерри держалась настороженно, но не почувствовала ни косых взглядов, ни игривых усмешек.

Это была ее первая в жизни работа.

Договорившись, что он заберет ее в конце дня, Майк уехал. Шерри заполнила полдюжины различных анкет, встретилась с другими служащими, чьи имена благополучно забыла, изучила систему прикрепления столиков к официантам и заняла место возле двери в ожидании первых посетителей.

Открылась входная дверь, и в ресторан вошли несколько женщин.

«Улыбайся», — напомнила себе Шерри, беря карандаш. Майк плохого не посоветует.

— Вы вчетвером, на ланч?

Повернув к клубу, Майк тут же увидел ожидавшую его Шерри. Она выглядела разгоряченной и усталой. Он был впечатлен. Большинство людей ее круга предпочитают не работать. А особенно, когда приходится целый день быть на ногах. Шерри выдержала.

Она села в машину, со стоном сбросила туфли и откинулась на сиденье. Опять эти босые ноги…

Майк отвел глаза и тронул машину с места.

— Ну как? — поинтересовался он, чтобы отвлечься.

— Клянусь, если меня еще раз кто-нибудь потреплет по руке и скажет, что эта работа «ниже моего достоинства», я завоплю. — Взмахом головы она отбросила с лица волосы. — Может, мне сделать высокую прическу? Что вы об этом думаете? Так будет более солидно?

Майк пожал плечами.

— Я не разбираюсь в прическах. — Убранные назад волосы делали ее моложе и еще беззащитнее.

— А может, стоит постричься?

— Как вам больше нравится. — Он старался не смотреть на нее. Ему надо следить за дорогой, а не любоваться мисс Найленд.

Она вздохнула и откинула голову на подголовник.

— Никогда не представляла, что так тяжело работать официанткой, но мне кажется, я смогу.

Майк наконец отважился опять взглянуть на нее. Она показалась ему вконец измученной. Он осторожно похлопал ее по руке.

— Не стоит переживать. Если вам не понравится эта работа, вы всегда можете обратиться в свой трастовый фонд.

Шерри взглянула на него широко раскрытыми глазами и смущенно открыла рот. Майк закусил губу, чтобы удержаться от смеха. Но тут в глазах у нее заиграли огоньки, она выпрямилась, откинула голову и издала крик, громкий и пронзительный. Он длился добрых двадцать секунд. Когда она замолчала, Майку пришлось даже потрясти головой, чтобы проверить, не оглох ли он.

— Теперь лучше?

— Да, пожалуй.

Он усмехнулся, и через мгновение она тоже усмехнулась.

— Никогда прежде так не делали? — поинтересовался он.

— Ну не совсем так. Кажется, я немного перестаралась. — Шерри свернулась на сиденье, забравшись на него с ногами.

Майк сосредоточенно глядел на дорогу, но все же украдкой бросил взгляд на эти бесконечно длинные ноги, обтянутые розовым платьем.

Он и прежде их видел. Вчера вечером и сегодня утром она была в шортах. Это были очень короткие шорты на очень длинных ногах.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 31
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Загадочная блондинка - Гейл Дейтон.
Книги, аналогичгные Загадочная блондинка - Гейл Дейтон

Оставить комментарий