Читать интересную книгу Гарри Поттер и принц-полукровка (перевод Snitch) - Джоанн Роулинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 ... 114

— Здорово, Гарри! — воодушевленно воскликнул Рон, размахивая парой новеньких перчаток кольцевого, которые ему подарил Гарри.

— Не вопрос, — рассеянно ответил тот, пытаясь найти Малфоя в спальне слизеринцев. — Эй… кажется, он уже проснулся…

Рон не ответил: он был слишком занят развертыванием подарков и то и дело издавал одобрительные возгласы.

— В этом году действительно неплохой улов! — объявил он, держа в руках массивные золотые часы со странными символами по краям и крошечными движущимися звездочками вместо стрелок. — Смотри, что мне подарили мама с папой. Ну и ну, наверное, в следующем году нужно праздновать совершеннолетие…

— Здорово, — пробормотал Гарри, мельком взглянув на часы, и снова уткнулся в карту. Где же Малфой? Его не было за столом Слизерина в Большом зале на завтраке… он не был поблизости от Снейпа, который сидел в своем кабинете… его не было ни в одной из ванных комнат или в больничном крыле…

— Хочешь? — невнятно спросил Рон, протягивая коробку с шоколадными котлами.

— Нет, спасибо, — ответил Гарри, взглянув на угощение. — Малфой снова пропал!

— Этого не может быть, — возразил Рон и, запихнув в рот еще один шоколадный котел, пошел одеваться. — Давай быстрее. Если ты не поторопишься, придется аппарировать на пустой желудок… хотя, наверное, так будет даже лучше…

Рон задумчиво посмотрел на коробку с котлами, пожал плечами и взял еще один.

Гарри коснулся карты палочкой, пробормотал: «Шалость удалась», — хотя это было совсем не так, и, напряженно размышляя, принялся одеваться. Должно быть хоть какое-то объяснение постоянным исчезновениям Малфоя, но Гарри просто не мог предположить какое именно. Лучшим способом выяснить была бы слежка, но даже с плащом-невидимкой это было невыполнимой задачей: у Гарри были занятия, тренировки по квиддичу, домашние задания и аппарация, он не мог преследовать Малфоя весь день так, чтобы его никто не хватился.

— Готов? — спросил он у Рона.

Гарри был уже на полпути к двери, когда вдруг осознал, что Рон, даже не пошевельнулся. Он опирался на столбик кровати, глядя на мутное от дождя окно со странным отсутствующим выражением лица.

— Рон? Пора завтракать.

— Я не хочу.

Гарри уставился на него.

— Кажется, ты только что говорил?…

— Ладно, я пойду с тобой, — вздохнул Рон, — но есть не буду.

Гарри подозрительно разглядывал его.

— Ты что, съел полкоробки шоколадных котлов?

— Дело не в этом, — вновь вздохнул Рон. — Тебе… тебе не понять.

— Довольно откровенно, — ответил Гарри, безуспешно пытаясь понять в чем дело, и открыл дверь.

— Гарри! — внезапно окликнул его Рон.

— Что?

— Гарри, я больше не могу!

— Что не можешь? — спросил Гарри, начиная беспокоиться. Рон был немного бледным и выглядел так, будто его сейчас стошнит.

— Я не могу о ней не думать! — сиплым голосом заявил Рон.

Гарри изумленно посмотрел на него. Такого он не ожидал и не был уверен, что хочет слушать. Конечно, они друзья, но если Рон стент называть Лаванду «Лав-Лав», то Гарри будет вынужден решительно этому воспротивиться.

— И что тебе мешает пойти на завтрак? — спросил Гарри, стараясь внести здравый смысл в происшествие.

— Не думаю, что она подозревает о моем существовании, — с отчаянием ответил Рон.

— Она точно знает о твоем существовании, — в полном замешательстве произнес Гарри. — Вы ведь постоянно целуетесь.

Рон прищурился.

— О ком ты говоришь?

— А ты о ком? — удивился Гарри, чувствуя, что их беседа теряет всякий смысл.

— О Ромильде Вейн, — мягко произнес Рон, и его лицо будто озарил луч солнца. С минуту они смотрели друг на друга, затем Гарри сказал:

— Ведь это шутка, правда? Ты шутишь.

— Мне кажется… Гарри, мне кажется, я ее люблю, — задыхающимся голосом проговорил Рон.

— Ладно, — согласился Гарри, подойдя к Рону, чтобы взглянуть поближе на его тусклый взгляд и мертвенно-бледное лицо. — Ладно… только скажи это еще раз и с честным выражением.

— Я ее люблю, — задыхаясь, повторил Рон. — Ты видел ее волосы… такие черные, и блестящие, и шелковистые… а ее глаза? Ее большие черные глаза? И ее…

— Это, конечно, очень смешно и все такое, — потеряв терпение, перебил его Гарри, — но хватит уже шутить, ясно? Перестань.

Он развернулся, чтобы уйти, однако не успел сделать и двух шагов, как кто-то с сокрушительной силой ударил его в правое ухо. Пошатнувшись, он обернулся. Рон с налитым яростью лицом заносил правый кулак, чтобы ударить снова.

Гарри инстинктивно выхватил из кармана палочку и, не испытывая ни малейших угрызений совести, мгновенно вспомнил заклинание:

— Левикорпус!

Рон завопил, и пятка вновь взмыла вверх. Он беспомощно болтался вверх ногами, со свешивающейся с головы мантией.

— За что? — заорал Гарри.

— Ты ее оскорбил, Гарри! Ты назвал это шуткой! — закричал Рон в ответ с побагровевшим лицом от прилива крови к голове.

— Безумие какое-то! — воскликнул Гарри. — Да что случилось?…

Тут он заметил лежавшую на кровати Рона открытую коробку, и правда обрушилась на его голову с силой неистового тролля.

— Где ты взял эти шоколадные котлы?

— Мне их подарили на день рождения! — закричал Рон, медленно вращаясь в воздухе и пытаясь освободиться. — Я же тебе предлагал.

— Ты что, подобрал их с пола?

— Они упали с моей кровати, ясно? Отпусти меня!

— Они не падали с твоей кровати, понял ты, идиот? Они мои, я вытащил их из сундука, когда искал карту. Это те самые шоколадные котлы, которые Ромильда подарила мне перед Рождеством, и они наполнены приворотным зельем!

Рон, казалось, услышал из сказанного только одно слово.

— Ромильда, — повторил он, — ты сказал Ромильда? Гарри… ты ее знаешь? Можешь нас познакомить?

Гарри уставился на болтавшегося в воздухе Рона, лицо которого теперь выражало сильную надежду, и удержался, чтобы не расхохотаться. Часть его — та самая, что была ближе к пульсирующему правому уху — страстно желала отпустить Рона и полюбоваться на его безумие пока не прекратится действие зелья… С другой стороны, они все-таки были друзьями, Рон был не в себе, когда набросился на него, и Гарри подумал, что заслужит еще один удар, если позволит Рону объявить о вечной любви к Ромильде Вейн.

— Разумеется, я вас познакомлю, — сказал Гарри, быстро соображая. — Сейчас я тебя отпущу, ладно?

Рон с грохотом повалился на пол (у Гарри до сих пор очень болело ухо), но вскочил на ноги, улыбаясь.

— Она в кабинете у Снобгорна, — доверительно поведал Гарри, направляясь к двери.

— А что ей там нужно? — с беспокойством спросил Рон, спеша вслед за Гарри.

— У нее дополнительные занятия по зельеварению, — на ходу придумывал Гарри.

— Может, мне тоже попросить дополнительные занятия, — охотно поинтересовался Рон.

— Прекрасная мысль, — ответил Гарри.

За прикрытым портретом проемом в стене их ждало новое препятствие в лице Лаванды.

— Вон-Вон, ты опоздал! — с надутым видом произнесла она. — Я приготовила тебе подарок на…

— Отстань от меня! — нетерпеливо отмахнулся от нее Рон. — Гарри собирается познакомить меня с Ромильдой Вейн.

И, не сказав более ни слова, он вылез через проем за портретом. Гарри попытался придать лицу извиняющееся выражение, но ему казалось забавным видеть Лаванду как никогда обиженной. Полная дама вернулась на свое прежнее место, закрывая проем.

Гарри немного опасался, что Снобгорн мог уйти завтракать, однако тот отозвался на первый же стук. Снобгорн был облачен в зеленый бархатный халат и такой же ночной колпак и выглядел довольно утомленным.

— Гарри, — пробормотал он. — Сейчас слишком рано для визитов… В субботу я обычно поздно встаю…

— Профессор, простите за беспокойство, — сказал Гарри как можно тише, пока Рон, стоя на цыпочках, пытался заглянуть за спину Снобгорна в комнату, — но мой друг Рон по ошибке выпил приворотное зелье. Вы бы не могли дать ему противоядие? Я бы отвел его к мадам Помфри, но нам запрещено проносить что-либо из «Удивительных Уловок Уизли» и, вы же понимаете… неприятные вопросы…

— А я считал, что такой специалист по зельям как ты, Гарри, вполне бы мог приготовить нужное средство самостоятельно.

— Э-э-э… — протянул Гарри, немного смущенный тем, что Рон толкает его локтем в грудь, стремясь попасть в комнату, — честно говоря, я никогда не готовил противоядия для приворотного зелья, сэр, и к тому времени, когда бы у меня оно получилось, Рон мог натворить бед…

В подтверждение его слов, Рон выбрал время, чтобы простонать:

— Я ее не вижу. Гарри, он что, ее прячет?

— Зелье было просроченным? — спросил Снобгорн, с профессиональным интересом наблюдая за Роном. — Знаешь ведь, чем дольше хранишь, тем сильнее действие.

— Это многое объясняет, — задыхаясь, проговорил Гарри, теперь уже борясь с Роном, чтобы тот не смог сбить Снобгорна с ног. — У него сегодня день рождения, профессор, — умоляюще добавил он.

1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 ... 114
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Гарри Поттер и принц-полукровка (перевод Snitch) - Джоанн Роулинг.
Книги, аналогичгные Гарри Поттер и принц-полукровка (перевод Snitch) - Джоанн Роулинг

Оставить комментарий