Лисардо
Природа в ней Ум с красою совместила. Равных ей меж смертных нет.
Бельтран
Это все? Благодарю.
Лисардо
За перчатку подарю Плащ тебе я и жилет.
Бельтран
Чудеса! А я, невежда, Не подозревал нисколько, Что без рук, перчаткой только Может делаться одежда. Ну, а за письмо?..
Лисардо
Возьмешь За него рубах шесть штук.
Бельтран
Стал клочок бумаги вдруг С мельницей бумажной схож. Та бумагу из лежалой Ветоши изготовляет; Он же разом обновляет Туалет мой обветшалый.
Лисардо
Ах, перчатка! Не посетуй, Что тебя я не лобзаю, Что сперва вперил глаза я В милую записку эту, Хоть такой конверт красивый Дивному под стать письму, В чем, по мненью моему, Нет особенного дива: Ведь бумага-то была Вложена в тебя рукою, Что своею белизною И бумагу превзошла; Раз достойною оправой Ты сумела ей служить, То она в тебя вложить И письмо имела право.
Бельтран
Ручки дамы хороши — В этом нет, сеньор, сомненья. Но они ничто в сравненье С красотой ее души, Ибо подлинною страстью Внушено письмо. Читайте!
Лисардо
Сил, о небеса, мне дайте Не сойти с ума от счастья!
(Читает.)
«Уж за полночь. Спит тетушка моя, Рабыню сон сморил. Везде молчанье, И лишь тебе пишу во мраке я — Ведь днем мешают нашему свиданью. Послушай, милый, выход вот какой Амур мне подсказал из состраданья:[80] Чтоб нам не докучал родитель мой И тетка нас оставила в покое, Решила я прикинуться больной. Коль средство по душе тебе такое, Врача сумей найти и подкупить. Заставлю пригласить к себе его я, А он пусть скажет, что должна я пить Мадридскую железистую воду И организм ослабший подкрепить Прогулками в хорошую погоду, Хоть я не вод целительных глоток, Но даже яд приму тебе в угоду. Притворный мой недуг мне даст предлог На Сото или Прадо утром рано Ходить,[81] чтоб видеть там меня ты мог. Коль будет плыть корабль мой под охраной, Перед конвойным судном не робей: Лишь с виду тетка набожна и чванна. Возьми с собой кого-то из друзей И, чтоб она с тобой нас не пушила, Пусть он начнет ухаживать за ней. Вот план, который мне любовь внушила,— Ей страх неведом, и преграды нет, Которой бы она не сокрушила.— Твоя Белиса шлет тебе привет». Ну, что скажешь?
Рисело
Что с отвагой И умом ее сравним Только страстный пыл, каким Дышит вся эта бумага. План мне по сердцу.
Лисардо
Мне тоже. Но найдется ль врач такой, Что в затее плутовской Нам поможет?
Рисело
Непохоже. Друг — и тот в подобном деле Вам навстречу не пойдет, Даже зная, что ведет Ваш обман к похвальной цели: Врач бы свой диплом утратил, Если б помогать вам стал.
Бельтран
Раз Амур лекарство дал, Даст и доктора.
Лисардо
Ты спятил?
Бельтран
Разрешите раздобыть Мне наряд врача, и я — В том порукой честь моя — Вам сумею пособить. Знаю я латынь чуть-чуть. Этого довольно мне, Чтобы девушке вполне Я здоровье мог вернуть.
Лисардо
Ты, я вижу, слишком близко Принял к сердцу мой роман.
Рисело
Видит небо, прав Бельтран. Нет любви без доли риска. Безрассудства в ней не странны, А, наоборот, законны.
Лисардо
Но ведь он, умалишенный, Все мои разрушит планы!
Рисело
Чем?
Лисардо
Да тем, что он, шельмец, Может, пользуя больную, Ляпнуть глупость пребольшую. А тогда всему конец.
Бельтран
Глупость? Я, кому в притворстве Равных нет и меж послами?
Лисардо
А вернее, меж ослами — В глупом и пустом упорстве.