Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Гарри вот-вот вернется с Боу-стрит, — сказала Поппи, откинув назад упавший на щеку мокрый локон. Ратледж отправился на встречу с констеблем по особым поручениям и мировым судьей с Боу-стрит, чтобы поговорить о лорде Латимере. До сих пор Гарри отмалчивался, к вящей досаде жены и сестры, но обещал рассказать все в подробностях после беседы в магистратском суде. — Да и моему брату пора бы прийти домой от мисс Дарвин, — добавила Поппи.
Кэтрин сняла очки и протерла краем рукава запотевшие стекла. Послышался скребущий звук — это заявил о себе Доджер. Потом раздался шум, похожий на смех — казалось, хорек радостно приветствует Кэтрин, — и невесть откуда выскочивший зверек вприпрыжку подбежал к девушке. Надев очки, она наклонилась к нему, Доджер проворно скакнул к ней на руки.
— Ах ты, гадкая крыса, — прошептала она, обнимая длинное гладкое тельце.
— Он вас любит, Кэтрин. — Поппи улыбнулась, качая головой.
— И все же я верну его Беатрикс при первой возможности. — Кэтрин украдкой наклонилась, подставив Доджеру щеку для поцелуя.
В дверь постучали, затем донесся шум шагов и мужской голос, горничная взяла у вошедшего пальто и шляпу. Через порог гостиной шагнул Лео, принеся с собой запахи влажной шерсти и дождя. Мокрые кончики его волос потемнели и завились кольцами.
— Лео, — смеясь воскликнула Поппи, — какой ты мокрый! Разве ты не взял зонт?
— От зонтов мало толку, когда хлещет косой дождь, — возразил Лео.
— Я принесу полотенце. — Поппи выбежала из комнаты.
Оставшись наедине с Лео, Кэтрин повернулась к нему. Улыбка его поблекла, пронзительный взгляд не отрывался от лица девушки. Кэтрин беспокойно поежилась. Почему он так смотрит на нее? Что-то изменилось в Лео. Казалось, он сбросил со своих плеч тяжкий груз, голубые глаза его сверкали опасным огнем.
— Как прошел разговор с мисс Дарвин? — спросила девушка.
Лео шагнул ближе, и она испуганно сжалась.
— Превосходно.
Кэтрин недовольно нахмурилась, скрывая страх под маской досады.
— О чем она вас расспрашивала?
— Мисс Дарвин предложила мне брак по расчету.
Кэтрин на мгновение закрыла глаза. Она ожидала подобного и все же ощутила болезненный укол ревности.
Лео встал рядом с ней. В его темных волосах сверкали отблески пламени. На загорелом лице искрились капельки дождя, словно драгоценные камни. Кэтрин захотелось прикоснуться к его лицу, прижаться губами к влажной коже, почувствовать ее вкус.
— И что же вы ответили? — с трудом выдавила она из себя.
— Разумеется, я был польщен, — оживленно ответил Лео. — Приятно ощущать себя желанным.
Он понимал, что Кэтрин ревнует, и играл с ней. Девушка едва сдерживала гнев.
— Возможно, вам следовало принять предложение, — холодно заметила она.
— Возможно, я так и поступил, — легко согласился Лео, пристально глядя ей в глаза.
Кэтрин с шумом втянула в себя воздух сквозь стиснутые зубы.
— А вот и я! — весело воскликнула Поппи, входя в комнату с аккуратной стопкой полотенец в руках. Не замечая грозы, готовой разразиться в любую минуту, она протянула брату полотенце, и тот вытер лицо.
Кэтрин присела на канапе, позволив Доджеру свернуться у нее на коленях.
— Чего хотела мисс Дарвин? — с любопытством приступила к расспросам Поппи.
— Она предложила мне жениться на ней, — послышался приглушенный полотенцем голос Лео.
— О Боже! — ахнула Поппи. — Эта дама понятия не имеет, что значит терпеть твое общество день за днем.
— В ее положении женщине не приходится быть разборчивой, — возразил Лео.
— В каком таком положении? — заинтересовалась Поппи.
Лео вернул сестре полотенце.
— Она ждет ребенка, но не желает вступать в брак с его отцом. Разумеется, только что сказанное останется между нами.
Женщины примолкли. Кэтрин переполняли противоречивые чувства: сострадание, враждебность, ревность и страх. Теперь она ясно понимала: брак, заключенный между Лео и мисс Дарвин был бы выгоден обеим сторонам.
Поппи окинула брата мрачным взглядом:
— Должно быть, эта женщина в отчаянном положении, раз решилась признаться тебе.
Прежде чем Лео успел ответить, дверь отворилась, и в комнату вошел Гарри. С его плаща и шляпы ручьями стекала вода.
— Добрый день, — с улыбкой поздоровался он, сбрасывая плащ на руки горничной. Поппи подошла к мужу с сухим полотенцем.
— Ты шел пешком? — спросила она. Переведя взгляд с промокших краев брючин на залитое дождем лицо мужа.
Поппи принялась заботливо вытирать ему голову полотенцем.
— Скорее, плыл, — признался Гарри, с удовольствием подставляя жене мокрое лицо.
— Почему ты не сел в наемный экипаж или не послал за каретой?
— Как только начался дождь, все наемные экипажи разобрали. Вдобавок идти было недалеко. Только размазня послал бы за каретой.
— Лучше прослыть размазней, чем схватить смертельную простуду, — укоризненно возразила Поппи, идя вслед за мужем к камину.
Гарри весело ухмыльнулся и, развязывая мокрый узел галстука, наклонился, чтобы поцеловать жену.
— У меня не бывает простуды. — Сняв промокший галстук, он бросил его на спинку стула и встал возле камина. — Как прошла встреча с мисс Дарвин? — Он выжидающе посмотрел на Лео.
Лео сел и наклонился вперед, уткнувшись локтями в колени.
— Не беспокойтесь об этом, лучше расскажите нам о своем визите на Боу-стрит.
— Констебль по особым поручениям Хембри принял к сведению сообщенные вами факты и намерен произвести расследование.
— Какое расследование? — Кэтрин недоуменно нахмурилась, переведя взгляд с Гарри на Лео.
Сидевший с бесстрастным лицом Лео объяснил:
— Несколько лет назад лорд Латимер предложил мне вступить в тайный клуб. Общество распутников, проводившее негласные встречи в заброшенном монастыре.
Кэтрин изумленно округлила глаза:
— Что это за общество?
Гарри и Лео долго хранили молчание. Наконец Лео ответил безжизненным голосом, глядя куда-то вдаль, за окно, исчерченное струями дождя:
— Настоящее скопище пороков. Эти люди глумятся над религиозными обрядами, насилуют и убивают, предаются самым низменным, самым извращенным страстям. Я избавлю вас от подробностей, скажу лишь, что даже я, погрязший в разврате, с отвращением отверг предложение Латимера. — Кэтрин окинула Лео внимательным взглядом. В отблесках огня его лицо казалось неподвижной золотой маской, лишь на щеке едва заметно дергался мускул. — Латимер был так уверен, что я захочу присоединиться к нему и его омерзительным дружкам, что поведал мне кое-какие зловещие подробности преступлений, совершенных этой кликой. По странной случайности я оказался достаточно трезв, чтобы запомнить большую часть его рассказа.
- Капитуляция - Лиза Клейпас - Исторические любовные романы
- Потому что ты моя - Лиза Клейпас - Исторические любовные романы
- Куда заводит страсть - Лиза Клейпас - Исторические любовные романы