арати декхийа — посмотрев на арати; пури — Мадхавендра Пури; каила — сделал; намаскара — поклон; бахире аила — вышел наружу; каре — кому-либо; кичху — что-либо; на — не; кахила — сказал; ара — больше.
Дождавшись конца арати, Мадхавендра Пури поклонился Божеству и вышел из храма, не сказав никому ни слова.
ТЕКСТ 123
айачита-вритти пури — виракта, удаса
айачита паиле кха'на, нахе упаваса
айачита-вритти — никогда не просящий подаяние; пури — Мадхавендра Пури; виракта — лишенный привязанностей; удаса — безразличный; айачита — то, что можно получить, не прося; паиле — (если) получил; кха'на — ест; нахе — (если) нет; упаваса — пост.
Мадхавендра Пури никогда не просил подаяния. Он был свободен от привязанностей и безразличен ко всему материальному. Если кто-то угощал его, не дожидаясь, пока он попросит, он ел, а если нет — то просто постился.
КОММЕНТАРИЙ: Это ступень парамахамсы — высшая ступень санньясы. Санньяси может просить себе пропитание, ходя от двери к двери, однако парамахамса, давший обет айачита-вритти, или аджагара-вритти, никогда не просит милостыни. Он ест, только если кто-то сам покормит его. Айачита-вритти подразумевает отказ от сбора подаяния, тогда как аджагара-вритти означает образ жизни питона — огромной змеи, которая не прилагает усилий, чтобы поймать добычу, а просто ждет, пока добыча сама попадет к ней в пасть. Другими словами, парамахамса полностью посвящает себя служению Господу, не беспокоясь даже о еде и сне. О шестерых Госвами сказано: нидрахара-вихаракади-виджитау. Парамахамса полностью победил в себе желание спать, есть и удовлетворять чувства. Он всегда кроток и смирен, ведет жизнь странствующего монаха и служит Господу денно и нощно. На этой ступени находился Мадхавендра Пури.
ТЕКСТ 124
премамрите трипта, кшудха-тришна нахи бадхе
кшира-иччха хаила, тахе мане апарадхе
према-амрите трипта — довольствующийся только служением Господу с любовью; кшудха-тришна — голод и жажда; нахи — не; бадхе — мешают; кшира — сладкого риса; иччха — желание; хаила — появилось; тахе — это; мане — считает; апарадхе — оскорблением.
Такой парамахамса, как Мадхавендра Пури, служащий Господу с любовью, всегда удовлетворен. Материальные голод и жажда не властны над ним. Когда Мадхавендре Пури захотелось отведать немного сладкого риса, он счел это желание греховным, поскольку в тот момент Божество еще не завершило трапезу.
КОММЕНТАРИЙ: Когда пищу несут из кухни на алтарь для поднесения Божеству, ее рекомендуется накрыть, чтобы на нее не смотрели. Те, кто не привык вести себя в соответствии с высокими принципами преданного служения, могут захотеть попробовать эту пищу, и это будет оскорблением Божества. Вот почему такую пищу никто не должен видеть. Однако перед Божеством ее следует открыть. Видя, как перед Божеством открывают сладкий рис, Мадхавендра Пури пожелал попробовать его, чтобы потом готовить такой же сладкий рис для своего Гопалы. Однако Мадхавендра Пури был настолько строг к себе, что счел это желание греховным и вышел из храма, никому не сказав ни слова. Поэтому парамахамсу называют виджита-шад-гуна, одолевшим шесть врагов — каму, кродху, лобху, моху, матсарью и кшудха-тришну (вожделение, гнев, жадность, иллюзию, зависть и голод с жаждой).
ТЕКСТ 125
грамера шунйа-хате васи' карена киртана
этха пуджари караила тхакуре шайана
грамера — деревни; шунйа-хате — на пустой базарной площади; васи' — сев; карена — совершает; киртана — повторение святого имени; этха — там (в храме); пуджари — служитель; караила — побудил; тхакуре — Божество; шайана — к тому, чтобы лечь спать.
Из храма Мадхавендра Пури отправился на базарную площадь, которая уже опустела. Сев там, он начал повторять святое имя. Тем временем служитель в храме уложил Божество спать.
КОММЕНТАРИЙ: Мадхавендра Пури мог вполне обходиться без пищи и сна, но при этом проявлял такой интерес к повторению святого имени, что его можно было принять не за парамахамсу, а за начинающего трансценденталиста. Из этого следует, что даже на ступени парамахамсы нельзя пренебрегать повторением святого имени. Харидас Тхакур и все Госвами читали на четках определенное количество кругов. Таким образом, чтение святого имени на четках очень важно для всех, даже парамахамс. Делать это можно везде: как в храме, так и вне храма. Мадхавендра Пури повторял святое имя даже на пустой базарной площади. Как говорит Шриниваса Ачарья в своих молитвах к Госвами, нама-гана-натибхих. Преданный-парамахамса всегда поглощен повторением святого имени и любовным служением Господу. Повторение святого имени Господа неотлично от служения Ему Самому. Как сказано в «Шримад-Бхагаватам» (7.5.23), существует девять форм преданного служения: слушать рассказы о Господе (шраванам), прославлять Его (киртанам), памятовать о Нем (вишнох смаранам), служить Ему (пада-севанам), поклоняться Божествам (арчанам), возносить молитвы (ванданам), выполнять указания Господа (дасьям), служить Господу как Его друг (сакхьям) и полностью пожертвовать собой ради Него (атма-ниведанам). Хотя, на первый взгляд, эти методы как будто отличны друг от друга, с абсолютной точки зрения они тождественны. Например, слушание рассказов о Господе неотлично от их повторения, а памятование — от повторения и слушания. Аналогичным образом, поклонение Божеству неотлично от повторения, слушания и памятования. Преданный должен заниматься всеми девятью видами служения. Однако, если даже он занимается только одним из них, но в полную силу, он все равно сможет достичь высшей ступени совершенства (парамахамсы) и вернуться домой, к Богу.
ТЕКСТ 126
ниджа критйа кари' пуджари карила шайана
свапане тхакура аси' балила вачана
ниджа критйа — свои обязанности; кари' — выполнив; пуджари — брахман-служитель в храме; карила шайана — лег спать; свапане — во сне; тхакура — Божество; аси' — придя; балила — произнесло; вачана — слова.
Выполнив свои повседневные обязанности, служитель лег спать. Во сне к нему пришел Гопинатха и сказал следующее.
ТЕКСТ 127
утхаха, пуджари, кара двара вимочана
кшира эка ракхийачхи саннйаси-карана
утхаха — встань же; пуджари — о служитель; кара двара вимочана — открой дверь; кшира — сладкого риса; эка — один горшок; ракхийачхи — оставил; саннйаси — санньяси, Мадхавендры Пури; карана — для.
«О пуджари, пожалуйста, встань и отопри двери храма. Я приберег один горшочек сладкого риса для санньяси по имени Мадхавендра Пури».
ТЕКСТ 128
дхадара анчале дхака эка кшира хайа
томара на джанила таха амара майайа
дхадара — под полой; анчале — одежды; дхака — спрятан; эка — один; кшира — горшок сладкого риса; хайа — есть; томара — твой; на — не; джанила — знаешь; таха — этого; амара — Моей; майайа — хитростью.
«Горшок этот спрятан под полой Моей одежды. Благодаря Моей хитрости Ты не заметил его».
ТЕКСТ 129
мадхава-пури саннйаси ачхе хатете васина
тахаке та' эи кшира шигхра деха лана
мадхава-пури — по имени Мадхавендра Пури; саннйаси — странствующий монах; ачхе — находится; хатете — на базарной площади; васина — сев; тахаке — ему; та' — именно; эи — этот; кшира — горшок сладкого риса; шигхра — незамедлительно; деха — дай; лана — принеся.
«На безлюдной базарной площади сидит санньяси, которого зовут Мадхавендра Пури. Возьми этот горшок сладкого риса и отнеси ему».
ТЕКСТ 130
свапна декхи' пуджари утхи' карила вичара
снана кари' капата кхули, мукта каила двара
свапна декхи' — увидев сон; пуджари — служитель; утхи' — проснувшись; карила вичара — стал размышлять; снана кари' — омывшись (прежде чем войти в комнату Божества); капата — дверь; кхули — отпирает; мукта — открытой; каила — сделал; двара — дверь.
Проснувшись, служитель вскочил с постели и решил омыться, прежде чем войти в комнату Божества. Омывшись, он отпер дверь храма.
ТЕКСТ 131
дхадара анчала-тале паила сеи кшира
стхана лепи' кшира лана ха-ила бахира
дхадара — накидки; анчала-тале — под полой; паила — дали; сеи — этот; кшира — горшок сладкого риса; стхана лепи' — протерев (это) место; кшира — горшок сладкого риса; лана — взяв; ха-ила бахира — вышел.
Как и говорило Божество, под полой Его одежды служитель нашел горшочек сладкого риса. Он взял горшок, протер под ним пол и вышел из храма.