85
Давид Ливингстон (1813–1873) — шотландский миссионер и исследователь Африки. — Примеч. перев.
86
Защитник Парижа в 1814 г. Памятник работы Гийома установлен в 1863 г. — Примеч. авт.
87
Жюль Шере (1836–1932) — французский художник, мастер цветной литографии, создатель плакатного стиля, давшего развитие модерну. — Примеч. перев.
88
Впоследствии магазин Дюфайеля. — Примеч. авт.
89
Илоты — в древней Спарте земледельцы на промежуточном положении между крепостными и рабами. — Примеч. перев.
90
Альфред Капю (1857–1922) — французский журналист, писатель и драматург. — Примеч. перев.
91
«Гэндзи-моногатари» («Повесть о принце Гэндзи») — классика японской литературы, произведение придворной дамы Мурасаки Сикибу (конец X — начало XI вв.). — Примеч. перев.
92
См. роман «Роковой перекресток». — Примеч. авт.
93
В начале сентября 1870 г. у города Седан сдались французские войска генерала Мак-Магона, вместе с ними в плен попал Наполеон III, 27 октября капитулировал Мец, 4 декабря — Орлеан, что довершило поражение Франции во Франко-прусской войне. — Примеч. перев.
94
Национальное собрание 1 марта 1871 г. одобрило мирный договор с объединенной Германией, по которому Франция теряла Эльзас и Лотарингию и обязана была выплатить 5 млрд франков контрибуции. Это событие вызвало бурные протесты французской общественности, в том числе Виктора Гюго, и привело к восстанию Парижской коммуны. Адольф Тьер (1797–1877) тогда был главой кабинета министров Французской Республики. — Примеч. перев.
95
Баденге — прозвище императора Наполеона III. — Примеч. авт.
96
Альфред Барбу (1846–1907) — французский литератор. Издание, о котором идет речь, вышло в 1881 г. — Примеч. авт.
97
Впервые опубликован в 1872 г. — Примеч. авт.
98
Цитируется в переводе Г. Шенгели. — Примеч. перев.
99
Михаил Александрович Бакунин (1814–1876) — русский анархист. Жан Жак Элизе Реклю (1830–1905) — французский географ и один из теоретиков анархизма. Жан Грав (1854–1939) — французский анархист. — Примеч. авт.
100
Настоящее имя Альфонс Виктор Шарль Галло (1864–1930). Вокруг него сплотились выдающиеся сотрудники: Жорж Дарьен, Феликс Фенеон и Тристан Бернар. — Примеч. авт.
101
Альфонс Але (1855–1905) — французский юморист; учился на аптекаря, но бросил занятия и стал писателем. — Примеч. авт.
102
Ипполит Байяр (1801–1887) — один из создателей жанра постановочной фотографии. — Примеч. перев.
103
Луи Жак Манде Дагер (1787–1851) — французский театральный художник и химик. Вошел в историю как человек, причастный к изобретению первого из получивших широкое распространение способов фотографии, названного им в свою честь дагеротипией. — Примеч. перев.
104
Джакомо Леопарди (1798–1837) — итальянский поэт. — Примеч. авт.
105
«Чудесный месяц май, когда вернешься ты?» — из французской песни XV века. — Примеч. перев.
106
Сюрте — Главное управление национальной безопасности, сыскное отделение французской полиции. — Примеч. перев.
107
Венгерка — короткая куртка из сукна с нашитыми на груди поперечными шнурами по образцу формы венгерских гусар; брандебур — петлица, обшитая шнуром (на мундире). — Примеч. перев.
108
Карточная игра. — Примеч. авт.
109
Мартиг — город на Средиземном море северо-западнее Марселя. — Примеч. перев.
110
«Май настал веселый, месяц всех услад» — из стихотворения Теодора де Банвиля «Первое солнце». «Господи! Святые твои сделались пищей для тигров и леопардов» — из трагедии Жана Расина «Эсфирь». — Примеч. перев.
111
Это посвящение предшествует тексту «Времени вишен» в сборнике «Chansons», напечатанном в 1885 г. типографией «Робер и Кº» в Париже. — Примеч. авт.
112
Произведение Лудовико Ариосто (1474–1533). — Примеч. авт.
113
Каррик — мужское пальто с несколькими пелеринами. — Примеч. перев.
114
Венсан д’Энди (1851–1931) — французский композитор. Севеннскую симфонию для фортепьяно с оркестром (второе название Симфония на тему песни французских горцев) сочинил в 1886 г. — Примеч. авт.
115
Николя Пуссен (1594–1665) — живописец, основатель французского классицизма. — Примеч. перев.
116
Гюстав Моро (1826–1898) — французский художник-символист, вдохновлялся мистическими и фантастическими сюжетами. — Примеч. перев.
117
Карбонарии — политическая организация, созданная в Италии в начале XIX в.; в переводе с итальянского — «угольщики», назывались так потому, что первые их собрания проходили в лесах. — Примеч. авт.
118
Альфонс Бертильон (1853–1914) — французский криминалист, создатель системы приемов установления личности и полицейской регистрации преступников. — Примеч. перев.
119
Кто знает? (ит.) — Примеч. перев.
120
Ульгат — прибрежный городок в Нормандии. — Примеч. перев.
121
Огюст Вайян, «Дневник моего взрыва». — Примеч. авт.
122
Равашоль (Франсуа Клод Кенигштайн; 1859–1892) — французский анархист. — Примеч. перев.
123
Так называли итальянцев, чья религиозность казалась французам фанатичной и странной. — Примеч. авт.
124
Умеренные социалисты, политическая партия, созданная Полем Бруссом. — Примеч. авт.
125
Эдвард Дженнер (1749–1823) — английский врач, открывший в 1796 г. способ иммунизации человека против вируса оспы посредством вакцинации (так называемый дженнеровский метод). — Примеч. авт.
126
Альбер Де Дион (1856–1946) — один из зачинателей французского автомобилестроения. — Примеч. перев.
127
Теофраст Ренодо (1586–1653) — французский врач и филантроп, один из основателей современной журналистики. Доминик Франсуа Араго (1786–1853) — французский астроном, физик и государственный деятель. — Примеч. перев.
128
Из сборника Виктора Гюго «Песни улиц и лесов» (1865 г.). Цит. в пер. Льва Пеньковского. — Примеч. перев.