30
Поль-Пьер Брока (1824–1880) — французский хирург, анатом, этнограф и антрополог. — Примеч. перев.
31
Слова Франциска I. — Примеч. авт.
32
См. роман «Тайна квартала Анфан-Руж». — Примеч. авт.
33
Изобретение Этьена-Жюля Марея (1830–1904). Патент получен 28 июня 1893 г. — Примеч. авт.
34
Жак Неккер (1732–1804) — женевский банкир, при Людовике XVI генеральный контролер финансов. Был отправлен в отставку 11 июля 1789 г., что вызвало уличные волнения. 14 июля вооруженная толпа парижан пошла на штурм Бастилии, началась Французская революция. — Примеч. перев.
35
Роман выйдет в свет в 1912 г. под названием «Боги жаждут». — Примеч. авт.
36
Чертово колесо, или Ferris’ Tension Wheel, — один из аттракционов, представленных на Всемирной выставке в Чикаго, проводившейся с 1 мая по 30 октября 1893 г. — Примеч. авт.
37
Лой Фуллер (1862–1928) — американский танцовщик из города Фуллерсбурга близ Чикаго. — Примеч. авт.
38
Одилон Редон (1840–1916) — французский живописец, график и художественный критик, один из основателей символизма. — Примеч. перев.
39
Берта Моризо (1841–1895) — французская художница-импрессионистка. — Примеч. перев.
40
Антонио де ла Гандара (1861–1917) — французский художник, прославившийся портретами представителей высшего света. Выставка проходила с 15-го по 30 марта в доме номер 11 на улице Ле Пелетье. — Примеч. авт.
41
Французская народная детская песенка. — Примеч. перев.
42
Г-н Лепин сменил г-на Лозе на посту префекта 11 июля 1893 г. — Примеч. авт.
43
Слова Анри Назэ и Гастона Вильмера, музыка Франсиска Шасэня, 1871 г. — Примеч. авт.
44
Музыкальный темп «значительно быстро» (ит.). — Примеч. перев.
45
Из сочинения г-на дю Камфрана «Старый литератор». — Примеч. авт.
46
Впервые подобная фраза появилась во французской прессе 30 сентября 1836 г. За сто с лишним лет до этого London Post начала публиковать первый в мире роман-фельетон — в выпусках с 7 октября 1719 г. по 17 октября 1721 г. был напечатан «Робинзон Крузо» Даниеля Дефо. — Примеч. авт.
47
Потерна — закрытый ход сообщения, галерея внутри крепостных сооружений. — Примеч. перев.
48
Производство электрических тахископов осуществлялось немецкой фирмой Siemens. — Примеч. авт.
49
Изобретен в 1876 г. французом Эмилем Рейно (1844–1918). Этот оптический прибор создавал иллюзию плавного движения при быстром вращении цилиндра с восемью или двенадцатью рисунками. Патент получен 14 января 1889 г. — Примеч. авт.
50
Французский национальный праздник. День взятия Бастилии. — Примеч. перев.
51
Вот в чем вопрос (англ.). — Примеч. перев.
52
См. роман «Происшествие на кладбище Пер-Лашез». — Примеч. авт.
53
Сочинение Жюля Барбе д’Оревильи (1808–1889). — Примеч. авт.
54
«Слиянье ладана, и амбры, и бензоя: // В нем бесконечное доступно вдруг для нас…» Из стихотворения «Соответствия» в переводе Эллиса. — Примеч. перев.
55
Из стихотворения «К Авелю». — Примеч. перев.
56
Первая строка стихотворения без названия из сборника «Песни сумерек». — Примеч. перев.
57
Драматургия Вильяма Бюнаша, музыка Луи Варнея. — Примеч. авт.
58
Панталоны с широкими, расклешенными штанинами, вошедшие в моду к 1880 г. Названы по фамилии портного с улицы Тампль. — Примеч. авт.
59
Пурпуэн — короткая мужская куртка в обтяжку; изначально служила поддоспешником, затем ее стали носить как верхнюю одежду. — Примеч. перев.
60
Имеется в виду Франко-прусская война 1870–1871 гг. — Примеч. перев.
61
Касуле — бобовое рагу с мясом, запеченное в горшочке. — Примеч. перев.
62
Из сборника «Поэтические раздумья» (1820 г.), стихотворение «Озеро». Пер. А. Фета. — Примеч. авт.
63
Жорж Куртелин (настоящая фамилия Муано; 1858–1929) — французский писатель. Катулл Мендес (1848–1909) — французский поэт, драматург и романист. — Примеч. авт.
64
Кот из басни Лафонтена «Кот, Ласочка и Кролик». — Примеч. авт.
65
Во времена галла Сакровира на месте французского города Отена был галльский оппидум Бибракта. — Примеч. перев.
66
«Желтый карлик» — карточная игра. — Примеч. перев.
67
Герой романа Оноре де Бальзака «Утраченные иллюзии». — Примеч. авт.
68
По-французски слова «янтарь» и «амбра» звучат одинаково — ambre. — Примеч. перев.
69
Роман Поля Феваля (1817–1887). — Примеч. авт.
70
См. роман «Тайна квартала Анфан-Руж». — Примеч. авт.
71
Верцингеториг (ок. 80 г. до н. э. — 46 г. до н. э.) — вождь арвернов, возглавивший в 52 г. до н. э. восстание галльских племен против Цезаря. — Примеч. перев.
72
Главный редактор журнала «Плюм». — Примеч. авт.
73
Известные в то время писатели. Сборник рассказов Рейно «Рог фавна» высоко оценил Верлен. — Примеч. авт.
74
Тюрьма Санте в Париже. — Примеч. авт.
75
Фрикандо — мясо, нашпигованное салом. — Примеч. перев.
76
Режан (Габриэль-Шарлотт Режу, 1856–1920) — французская актриса, звезда «прекрасной эпохи». — Примеч. перев.
77
Почему бы нет? (англ.) — Примеч. перев.
78
Театрофон, разработанный Мариновичем и Шварвади, призван был соединить микрофоны, установленные в крупных парижских театрах, с центральным телефонным бюро на улице Людовика Великого. — Примеч. авт.
79
Коклен-младший, он же Эрнест Александр Оноре Коклен (1848–1909) — французский драматический актер, чей старший брат тоже служил в театре. — Примеч. перев.
80
Из басни Жана де Лафонтена «Обезьяна и Леопард» в переводе П. Порфирова. — Примеч. перев.
81
Исторический герб Англии — три льва на красном поле. Различия между львами и леопардами в геральдике обусловлены только позой, поворотом головы, а не физическими признаками или цветом шкуры, то есть выглядят они одинаково. — Примеч. перев.
82
В Средние века земли на юго-западе Франции входили в состав герцогства Аквитания, герб которого — леопард с синими когтями на красном поле. — Примеч. перев.
83
Генри Морган Стэнли (1841–1904) — английский журналист и путешественник. — Примеч. перев.
84
«По Черному континенту» (англ.), первое издание вышло в 1878 г. — Примеч. авт.
85
Давид Ливингстон (1813–1873) — шотландский миссионер и исследователь Африки. — Примеч. перев.