253
Тяжелый котел армейского образца, рассчитанный на 4-6 человек.
254
Название английских колоний в Северной Америке, подписавшими в 1776 году Декларацию независимости и ставших Северомериканскими Соединенными Штатами.
255
«Милашка Вильям» - шотландская народная баллада о двух влюбленных.
256
Рождественский гимн Ф. Доддриджа «К небесам вознесем мы свои голоса».
257
Приход церкви Сент-Джайлс-ин-зе-Филдс (Св. Эгидия в лугах) расположен в лондонском Вест-энде, в районе Холборн (на тот момент самоуправляемом).
258
Улица в Лондоне, соединяющая Ньюгейтскую тюрьму с виселицей на Тайбернском холме и проходящая через приход Сент-Джайлс.
259
На холме в деревушке Тайберн (теперь в границах Лондона) с XVI по середину XIX в. публично казнили преступников не дворянского звания. Тройную виселицу, установленную на холме, часто называли «Тайбернским древом».
260
Улица в Лондоне, начинающаяся в приходе Сент-Джайлс.
261
В древнегреческой мифологии – крылатая богиня возмездия, карающая за нарушение общественных и моральных норм.
262
В битве при Ассайе в Индии в сентябре 1803 года генерал Уэлсли (позднее герцог Веллингтон), возглавлявший англо-индийские войск, обратил в бегство численно превосходящую армию Маратхской конфедерации (описано в романе «Триумф Шарпа»).
263
В средневековой западноевропейской архитектуре – подземное сводчатое помещение.
264
В британской армии – письменный рапорт о численности потерь.
265
Река в Испании и Португалии (на территории Испании называется Тахо).
266
Гимн Hark! The Herald Angels Sing – одно из самых известных произведений Чарльза Уэсли, автора более 5000 христианских гимнов. Включен в сборник Hymns and Sacred Poems («Гимны и духовные стихи», 1739 год).
267
Акт об унии королевства Великобритании и королевства Ирландии был подписан в 1800 году. В результате образовалось Соединённое королевство Великобритании и Ирландии. Новый флаг, известный как Union Jack, до сих пор является флагом Соединенного королевства, несмотря на обретение в 1949 году Ирландией независимости.
268
Небольшой городок на западе Португалии.
269
Имеется в виду «испанский доллар» - монета в 8 реалов («pieces of eight», примерно 5 шиллингов). В русских переводах иногда ошибочно называются «пиастры».
270
При равенстве званий старшинство определялось по времени производства в чин.
271
Короткая тонкая трость с ременной петлей на конце.
272
Графство на юге Англии.
273
Уступ в окопе или на стене возле амбразуры, на который стрелки становятся при стрельбе.
274
Эти события описаны в романе «Тигр Шарпа».
275
Роман появился в 1984 году. В романе «Добыча Шарпа», написанном в 2001 году, эти события описаны по-другому.
276
Здесь мы (исп.)
277
До свидания! (фр.)
278
Эти события описаны в романе «Клинок Шарпа».
279
Игла (исп.) – прозвище, данное Шарпом своей жене Терезе, под которым она была известна в партизанском движении.
280
Городок в Испании, где расположен родовой дом Морено, семейства жены Шарпа.
281
Вот (фр.)
282
Общее название красных вин из региона Бордо.
283
Мяч, понимаете? (фр.)
284
Бьет (искаж. фр.)
285
Палкой (фр.)
286
Вот так! (фр.)
287
Не-не-не! (разг. фр.)
288
Одиннадцать человек, понимаете? (фр.)
289
Один человек (фр.)
290
И один бьет (искаж. фр.)
291
Десять (фр.)
292
...Противника бьет, когда человек... (искаж. фр.)
293
Фасоль (фр.)
294
Фешенебельная улица в Лондоне.
295
Вила-Нова-ди-Гая – город на севере Португалии.
296
Здравствуйте (фр.)
297
Британская (возможно, американская) народная песня в ритме марша, появившаяся в начале 1790-х годов.
298
Английская народная песня XVII в., использована в пьесе Д. Фаркера «Офицер-вербовщик» (1706 г.) и «Опере нищего» Д. Гея (1726 г.). В телесериале по циклу романов о Шарпе ею завершается каждая серия.
299
Да, месье (фр.)
300
Городок в Португалии, сейчас часть города Матозиньюш (входит в состав Большого Порту).
301
Всеми силами (фр.)
302
Тупик (фр.)
303
Орден Почетного легиона был учрежден Наполеоном 19 мая 1802 г. по принципу рыцарских орденов. Принадлежность к ордену являлась и является высшим знаком отличия, почета и официального признания особых заслуг во Франции. Воинская медаль – знак принадлежности к Ордену для военных.
304
Область на северо-западе Франции, заселенная потомками выходцев с Британских островов.
305
Группа племен, заселявших обширную территорию в Западной и Центральной Европе. В настоящее время прямыми потомками кельтов считаются жители Ирландии, Шотландии, Уэльса и Бретани.
306
Селение на западе Португалии, в округе Коимбра. Замок построен в начале XIII в.
307
Букв. «атакующий шаг» (фр.) – ритм наступательного движения французских колонн. Исполнялся барабанщиками (реже – с привлечением духовых инструментов). Характерный символ наполеоновской пехоты.
308
Да здравствует император! (фр.)
309
«И пусть бойцы со всех концов земли идут на нас, мы оттолкнем их прочь!» - слова Филиппа Фальконбриджа, прозванного Незаконнорожденным, из пьесы У. Шекспира «Король Джон», пер. А. Дружинина.
310
Немецкий военный похоронный марш на стихи Л. Уланда, пер. М. Михайлова.
311
Рычаг из крепкого дерева (реже – железный лом), длиной около 2 м и толщиной 5-10 см для приподнимания грузов.
312
Селение в Португалии на границе с Испанией у слияния рек Дуэро и Агеда, где находился крупнейший в регионе мост на дороге из Саламанки в Опорто.
313
Спасибо (фр.)
314
«Жирный вторник» (фр.), последний день Масленицы перед началом Великого поста. В этот день в католических странах традиционно проходят карнавалы.
315
Да (фр.)
316
Кто там? (фр.)
317
Огонь! (фр.).
318
Аналог русской поговорки «Время лечит». По легенде, у царя Соломона было кольцо с надписью «Все проходит» на внешней стороне. Когда кольцо ему надоело, он решил его выкинуть, но заметил на внутренней стороне надпись «Пройдет и это», усмехнулся и оставил кольцо. И лишь в старости он заметил, что на ребре тоже есть надпись: «Ничего не проходит».
319
Французский генерал и военный писатель, кавалерист, в Наполеоновских войнах был ранен 12 раз (в т.ч. 9 раз саблей и 1 – башкирской стрелой). Его «Критические замечания по поводу произведения генерал-лейтенанта Ронья «Соображения об искусстве войны» вызвали у Наполеона такое восхищение, что в своем завещании он оставил Марбо 100 тысяч франков и поручил ему «писать в защиту славы французского оружия и пристыдить клеветников и вероотступников».