189
Острова Карибского бассейна, где регулярно случались эпидемии желтой лихорадки.
190
Игольчатый штык, которым можно было только колоть. В России назывался «багинет». Был вытеснен клинковым (ножевидным) штыком с режущей кромкой и подствольным креплением. В романе байонеты являются принадлежностью мушкетов, а клинковые штыки – винтовок.
191
Около 450 м (1 англ.ярд = 3 англ.футам = 91,44 см).
192
Накидка с капюшоном, вроде рясы у францисканских монахов.
193
Город и область в центральной части Португалии.
194
В 1810–1812 гг. в Кадисе, осажденном французами, базировался испанский парламент – кортесы.
195
Протестантское религиозное течение, базирующееся на учении Жана Кальвина. Наиболее развито в Шотландии.
196
Длинная металлическая вилка для поджаривания хлеба на огне.
197
Протестантская конфессия, проповедующая смирение и терпение, требующая соблюдения всех религиозных предписаний и утверждающая всеобщее священство. Отделилась от англиканской церкви.
198
Король Великобритании Георг III, в царствование которого шли Наполеоновские войны, страдал от тяжелого психического заболевания, по причине которого над ним в 1811 году было установлено регентство, продлившееся до самой смерти в 1820 году. Принц Уэльский (будущий король Георг IV) фактически правил государством с начала XIX века.
199
Прозвище принца Уэльского, будущего короля Георга IV, крайне невысокого и полного.
200
В Конногвардейском дворце на площади Хорс-Гардс (Конногвардейской) в Лондоне находился Генеральный штаб британской армии.
201
Презрительное прозвище, данное англичанам Наполеону Бонапарту.
202
Почетное именование особо доверенных чиновников и государственных служащих.
203
Приставка «бревет» означает, что чин присвоен временно, в рамках какой-либо операции или задания.
204
Город и округ на северо-востоке Португалии.
205
Одна из четырёх исторических провинций Ирландии.
206
Город и графство на северо-западе Ирландии.
207
Город в Индии. Битва при Серингапатаме в 1799 году описана в романе «Тигр Шарпа».
208
Около 3,5 м (1 англ. фут = 12 англ. дюймам = 30,54 см).
209
Около 23 кг (1 англ. фунт = 454 г).
210
Город и крепость в Испании, центр одноименной провинции, ключевой пункт на границе с Португалией. В 1812 году в ходе кровавого штурма британская армия отвоевала его у французов. Осада и штурм описаны в романе «Рота Шарпа».
211
Город в Испании, центр одноименной провинции. В 1812 году в битве при Саламанке британская армия разбила французов и освободила северо-запад Испании. Битва описана в романе «Клинок Шарпа».
212
193 см (1 англ. дюйм = 2,54 см).
213
Короткая форменная накидка, отороченная мехом.
214
Библия, Книга Чисел, глава 32, стих 23.
215
Французская газета «Национальный вестник, или всеобщий справочник» (Gazette Nationale ou Le Moniteur Universal) издается с 1789 года.
216
Английский генерал, с 1809 года – португальский маршал, главнокомандующий португальской армией. После разгрома в 1811 году французской армии маршала Сульта – фактический правитель Португалии.
217
Провинция на северо-западе Испании.
218
Насмешливое прозвище, данное англичанами французам.
219
Город в Португалии, родовой замок королевского дома Браганца.
220
Испанское название города Порту, второго по величине города Португалии.
221
Улица в лондонском районе Холборн.
222
Английская золотая монета, имевшая хождения с 1663 по 1813 гг. 1 гинея = 21 шиллинг.
223
Английский военный рыцарский орден, Сувереном которого является король, а Великим магистром – принц Уэльский.
224
Горная цепь в Испании и Португалии (от исп. sierra, порт. serra – пила).
225
Родриго Диас де Бивар, прозванный Эль Сид (от араб. «сиди» - мой господин) – участник Реконкисты, национальный герой Испании, герой испанского фольклора и трагедии П. Корнеля.
226
Процесс отвоевания христианами у мавров земель на Пиренейском полуострове в VIII-XV вв.
227
Провинция на северо-западе Испании.
228
В Средние века плащ-нарамник без рукавов, длиной обычно чуть ниже колена, похожий по покрою на пончо.
229
Пошли (фр.).
230
Командир батальона (фр.).
231
Игра слов: по-английски bigger – больше, крупнее.
232
Дешевая сигара с обрезанными концами.
233
Битва при Талавере в 1809 году, в которой вымышленный Шарп захватил французский штандарт-«орла», описана в романе «Орел Шарпа».
234
Друзья мои! (фр.)
235
Говорите по-французски? (фр.)
236
Мой полковник! Мой храбрец! (фр.)
237
Нет! (фр.)
238
Мирный договор, заключённый 25 марта 1802 года в Амьене между Францией, Испанией и Батавской республикой с одной стороны и Англией – с другой. Завершил войну между Францией и Англией 1800–1802 годов и оформил распад второй антифранцузской коалиции.
239
Хорошо! (фр.)
240
Шлюха (исп.)
241
«...то жаркое веселье, то мертвый холод монастырской кельи» - строки из поэмы А.Поупа «Элоиза Абеляру», пер. Д. Веденяпина.
242
Воинское звание в армиях ряда стран. Сержант-майор занимал промежуточную позицию между офицерами и сержантами. Руководил сержантским составом одной или нескольких рот, а в бою и на парадах входил в знаменную группу.
243
Город на северо-западе Испании, в провинции Галисия. 16 января 1809 года в битве при Ла-Корунье французский маршал Сульт атаковал англичан под командованием сэра Джона Мура, которые были вынуждены отступить, оставив позиции в Испании. Эти события описаны в романе «Стрелки Шарпа».
244
Соответствует чину подполковника. Лейтенант-полковники обычно командовали полками, состоявшими из одного боевого батальона, поэтому часто именовались просто полковниками.
245
Род стрелковых войск, вооруженных легкими мушкетами.
246
В битве при Бароссе 5 марта 1811 года французы атаковали превосходящие англо-испано-португальские силы, пытавшиеся снять осаду Кадиса, и были разгромлены. Эти события описаны в романе «Ярость Шарпа».
247
Валлийцы и шотландцы являются потомками кельтских народов, населявших Британию до англо-саксонского вторжения.
248
Пер. Д. Веденяпина.
249
Ячменная ночка (Sowans Nicht) – шотландский праздник кануна Рождества, когда на стол подают хмельной напиток соуенс из забродившего ячменного жмыха, меда и сливок.
250
Город в штате Нью-Джерси, ключевой пункт американской войны за независимость.
251
В британской армии высшее должностное лицо, занимающееся персональными назначениями. В описываемый период - генерал-майор сэр Генри Торренс.
252
Река в Португалии, приток Дуэро.
253
Тяжелый котел армейского образца, рассчитанный на 4-6 человек.