Шрифт:
Интервал:
Закладка:
restriction [rI'strIkS(q)n], unswerving [An'swWvIN], truthfulness ['tru:TfulnIs]
"John Carter, if ever a real man walked the cold, dead bosom of Barsoom you are one. I know that I can trust you, and because the knowledge may someday help you or him or Dejah Thoris or myself, I am going to tell you the name of my father, nor place any restrictions or conditions upon your tongue. When the time comes, speak the truth if it seems best to you. I trust you because I know that you are not cursed with the terrible trait of absolute and unswerving truthfulness, that you could lie like one of your own Virginia gentlemen if a lie would save others from sorrow or suffering. My father's name is Tars Tarkas."
CHAPTER XVI (глава шестнадцатая)
WE PLAN ESCAPE (мы планируем побег)
The remainder of our journey to Thark was uneventful (остаток нашего путешествия в Тарк не был отмечен событиями; uneventful — небогатыйсобытиями; event— событие). We were twenty days upon the road (мы были в дороге двадцать дней), crossing two sea bottoms (пересекли по дну два моря) and passing through or around a number of ruined cities (и проходили через множество или поблизости от множества разрушенных городов; around — кругом; вблизи, поблизости), mostly smaller than Korad (которые, в основном, были меньше Корада). Twice we crossed the famous Martian waterways, or canals (дважды мы пересекали знаменитые марсианские водные пути, или каналы), so-called by our earthly astronomers (как их называют наши земные астрономы). When we approached these points (когда мы подходили к таким местам) a warrior would be sent far ahead with a powerful field glass (то далеко вперед посылали воина с мощным полевым биноклем; field glass — полевойбинокль), and if no great body of red Martian troops was in sight (и если в поле зрения не было большой группы войск красных марсиан) we would advance as close as possible without chance of being seen (то мы продвигались вперед так близко, насколько это было возможно без риска быть увиденными) and then camp until dark (и становились лагерем до темноты), when we would slowly approach the cultivated tract (после чего начинали медленно приближаться к участку обработанной земли; tract — участок, пространство), and, locating one of the numerous, broad highways (и, обнаружив одну из многочисленных широких дорог) which cross these areas at regular intervals (которые пересекают эти районы с равными интервалами), creep silently and stealthily across to the arid lands upon the other side (тихо и тайно пробирались через них к засушливым землям на другой стороне). It required five hours (потребовалось пять часов) to make one of these crossings without a single halt (чтобы совершить один из таких переходов без единой остановки), and the other consumed the entire night (а на другой потребовалась целая ночь; to consume — потреблять, расходовать), so that we were just leaving the confines of the high-walled fields (так что мы едва начали выходить за пределы огражденных высокими стенами полей; confine — граница, предел) when the sun broke out upon us (когда над нами взошло солнце).
uneventful ["AnI'ventful], ruined ['ru:Ind], stealthily ['stelTlI], confine ['kOnfaIn]
The remainder of our journey to Thark was uneventful. We were twenty days upon the road, crossing two sea bottoms and passing through or around a number of ruined cities, mostly smaller than Korad. Twice we crossed the famous Martian waterways, or canals, so-called by our earthly astronomers. When we approached these points a warrior would be sent far ahead with a powerful field glass, and if no great body of red Martian troops was in sight we would advance as close as possible without chance of being seen and then camp until dark, when we would slowly approach the cultivated tract, and, locating one of the numerous, broad highways which cross these areas at regular intervals, creep silently and stealthily across to the arid lands upon the other side. It required five hours to make one of these crossings without a single halt, and the other consumed the entire night, so that we were just leaving the confines of the high-walled fields when the sun broke out upon us.
Crossing in the darkness, as we did (так как /мы/ осуществляли переходы в темноте, как мы делали; to cross — пересекать; переходить), I was unable to see but little (я мог видеть лишь очень мало), except as the nearer moon, in her wild and ceaseless hurtling through the Barsoomian heavens (кроме /тех моментов/, когда ближняя луна в ее бешеном и непрестанном полете по барсумианским небесам; to hurtle — нестись, мчаться), lit up little patches of the landscape from time to time (время от времени освещала небольшие участки ландшафта; patch — заплата; небольшойучастокземли), disclosing walled fields and low, rambling buildings (открывая взгляду огороженные стенами поля и низкие, разбросанные /тут и там/ здания; to ramble — прогуливаться; гулять /особ. за городом/; бродить, блуждать; rambling — разбросанные), presenting much the appearance of earthly farms (которые по внешнему виду очень напоминали земные фермы; to present — являть, представлятьсобою). There were many trees (там было много деревьев), methodically arranged (расположенных в строгом порядке; to arrange — располагатьвопределенномпорядке), and some of them were of enormous height (и некоторые из них были громадной высоты); there were animals in some of the enclosures (в некоторых загородках были животные), and they announced their presence by terrified squealings and snortings (и они давали знать о своем присутствии испуганным визгом и фырканьем; to snort — храпеть; фыркать) as they scented our queer, wild beasts and wilder human beings (когда они чуяли наших странных, диких животных и еще более диких человеческих существ).
ceaseless ['si:slIs], methodically [mI'TOdIklI], snorting ['snO:tIN], queer [kwIq]
Crossing in the darkness, as we did, I was unable to see but little, except as the nearer moon, in her wild and ceaseless hurtling through the Barsoomian heavens, lit up little patches of the landscape from time to time, disclosing walled fields and low, rambling buildings, presenting much the appearance of earthly farms. There were many trees, methodically arranged, and some of them were of enormous height; there were animals in some of the enclosures, and they announced their presence by terrified squealings and snortings as they scented our queer, wild beasts and wilder human beings.
Only once did I perceive a human being (только однажды я заметил человеческое существо; to perceive — воспринимать, понимать; ощущать; различать, чувствовать), and that was at the intersection of our crossroad with the wide, white turnpike (и это случилось на пересечении нашей дороги с широкой, белой магистралью; crossroad — пересекающаядорога; turnpike — — /ист./ дорожное ограждение с шипами /для защиты от нападения всадников/; застава, шлагбаум, где взимается сбор; /тж. turnpike road/ главная магистраль) which cuts each cultivated district longitudinally at its exact center (которая перерезает каждый обрабатываемый район вдоль точно по центру: «в его точном центре»). The fellow must have been sleeping beside the road (парень, должно быть, спал возле дороги), for, as I came abreast of him (так как, когда я поравнялся с ним; abreast — рядом, наоднойлинии), he raised upon one elbow (он приподнялся на одном локте) and after a single glance at the approaching caravan (и, /бросив/ единственный взгляд на приближающийся караван) leaped shrieking to his feet and fled madly down the road (вскочил с криком на ноги и бешено помчался по дороге; to flee — убегать, спасаться бегством), scaling a nearby wall with the agility of a scared cat (и взобрался на ближайшую стену с ловкостью испуганной кошки; to scale — подниматься, взбираться /по лестнице и т. п./). The Tharks paid him not the slightest attention (тарки не обратили на него ни малейшего внимания); they were not out upon the warpath (они не были воинственно настроены; warpath — тропавойны; to be on the warpath — вестивойну, бытьвоинственнонастроенным), and the only sign that I had that they had seen him (и единственным признаком того, что они увидели его) was a quickening of the pace of the caravan (было убыстрение хода каравана) as we hastened toward the bordering desert (пока мы спешили к пустыне на границе) which marked our entrance into the realm of Tal Hajus (которая знаменовала наше вступление в царство Тала Хаджуса; realm — королевство; государство).
intersection ["Intq'sekS(q)n], longitudinally ["lOndZI'tju:dnqlI], shriek [Sri:k], warpath ['wO:pQ:T]
Only once did I perceive a human being, and that was at the intersection of our crossroad with the wide, white turnpike which cuts each cultivated district longitudinally at its exact center. The fellow must have been sleeping beside the road, for, as I came abreast of him, he raised upon one elbow and after a single glance at the approaching caravan leaped shrieking to his feet and fled madly down the road, scaling a nearby wall with the agility of a scared cat. The Tharks paid him not the slightest attention; they were not out upon the warpath, and the only sign that I had that they had seen him was a quickening of the pace of the caravan as we hastened toward the bordering desert which marked our entrance into the realm of Tal Hajus.
Not once did I have speech with Dejah Thoris (ни разу я не говорил с Дежой Торис), as she sent no word to me that I would be welcome at her chariot (так как она ни разу не дала знать, что меня будут рады видеть у ее повозки; to send word to smb. — сообщать, датьзнатькому-либо: «послать слово»), and my foolish pride kept me from making any advances (а моя глупая гордыня удерживала меня от того, чтобы самому проявить активность; advance — продвижениевперед; заигрывание; to make advances — заигрывать; проявитьактивность). I verily believe (я искренне полагаю; verily — истинно, поистине) that a man's way with women is in inverse ratio to his prowess among men (что у мужчины манера вести себя с женщинами обратно пропорциональна его доблести среди мужчин). The weakling and the saphead have often great ability to charm the fair sex (слабаки и олухи часто обладают большой способностью очаровывать прекрасный пол; saphead — олух, простофиля), while the fighting man who can face a thousand real dangers unafraid (в то время как воин, который может встретить лицом к лицу тысячу реальных опасностей без страха), sits hiding in the shadows like some frightened child (сидит, прячась в тени, подобно напуганному ребенку).
advance [qd'vQ:ns], weakling ['wi:klIN], unafraid ["Anq'freId]
Not once did I have speech with Dejah Thoris, as she sent no word to me that I would be welcome at her chariot, and my foolish pride kept me from making any advances. I verily believe that a man's way with women is in inverse ratio to his prowess among men. The weakling and the saphead have often great ability to charm the fair sex, while the fighting man who can face a thousand real dangers unafraid, sits hiding in the shadows like some frightened child.
Just thirty days after my advent upon Barsoom (ровно через тридцать дней после моего появления на Барсуме) we entered the ancient city of Thark (мы вошли в древний город Тарк), from whose long-forgotten people this horde of green men have stolen even their name (у давно забытого народа которого это племя зеленых людей украло даже имя). The hordes of Thark number some thirty thousand souls (племя Тарков насчитывает около тридцати тысяч душ), and are divided into twenty-five communities (и делится на двадцать пять общин). Each community has its own jed and lesser chieftains (каждая община имеет собственного джеда и менее значительных вождей), but all are under the rule of Tal Hajus (но все они находятся под началом Тала Хаджуса; rule — правило; правление, владычество), Jeddak of Thark. Five communities make their headquarters at the city of Thark (центром для пяти общин является город Тарк: «пять общин делают своей штаб-квартирой…»; headquarters — штаб; главноеуправление; центр), and the balance are scattered among other deserted cities of ancient Mars (а остальные разбросаны по другим пустынным городам древнего Марса; balance — весы; равновесие; остаток; to scatter — раскидывать,разбрасывать) throughout the district claimed by Tal Hajus (по территории, /на которую/ заявляет права Тал Хаджус; to claim — заявлятьправа).
- Джон Картер, марсианин - Эдгар Берроуз - Боевая фантастика
- Имя данное богом (СИ) - "Son" - Боевая фантастика
- Зов Орианы. Книга первая. В паутине Экора. [СИ] - Владимир Царицын - Боевая фантастика