Шрифт:
Интервал:
Закладка:
throng [TrON], thoroughfare ['TArqfeq], stealthily [stelTlI], frenzy ['frenzI]
"Retreating into the shadows of a doorway she awaited the coming of the cavalcade which shortly entered the avenue, breaking its formation and thronging the thoroughfare from wall to wall. As the head of the procession passed us the lesser moon swung clear of the overhanging roofs and lit up the scene with all the brilliancy of her wondrous light. My mother shrank further back into the friendly shadows, and from her hiding place saw that the expedition was not that of my father, but the returning caravan bearing the young Tharks. Instantly her plan was formed, and as a great chariot swung close to our hiding place she slipped stealthily in upon the trailing tailboard, crouching low in the shadow of the high side, straining me to her bosom in a frenzy of love.
"She knew, what I did not (она знала то, чего я не знала), that never again after that night would she hold me to her breast (что никогда больше после этой ночи она не прижмет меня к своей груди), nor was it likely we would ever look upon each other's face again (и не было шанса: «не было вероятности», что мы когда-нибудь снова взглянем на лица друг друга; likely — вероятный, возможный). In the confusion of the plaza she mixed me with the other children (в неразберихе /царившей/ на площади, она подбросила: «подмешала» меня к другим детям; confusion — беспорядок, путаница), whose guardians during the journey were now free to relinquish their responsibility (охранники которых на время путешествия могли теперь свободно снять с себя ответственность; to relinquish — ослаблять /хватку/, разжимать /руки/ , выпускать /из рук/). We were herded together into a great room (нас собрали вместе в большой комнате; to herd — собиратьвстадо; бытьвместе; to herd togther — сбиватьсявкучу; herd —стадо; гурт), fed by women who had not accompanied the expedition (/нас/ накормили женщины, которые не сопровождали экспедицию; to feed), and the next day we were parceled out among the retinues of the chieftains (и на следующий день нас распределили по свитам вождей; to parcel — делитьначасти).
relinquish [rI'lINkwIS], responsibility [rI"spOnsq'bIlItI], retinue ['retInju:]
"She knew, what I did not, that never again after that night would she hold me to her breast, nor was it likely we would ever look upon each other's face again. In the confusion of the plaza she mixed me with the other children, whose guardians during the journey were now free to relinquish their responsibility. We were herded together into a great room, fed by women who had not accompanied the expedition, and the next day we were parceled out among the retinues of the chieftains.
"I never saw my mother after that night (я никогда не видела своей матери после этой ночи). She was imprisoned by Tal Hajus (она была заключена в темницу Талом Хаджусом), and every effort, including the most horrible and shameful torture, was brought to bear upon her (и к ней было применено все: «все усилия», включая самые ужасные и постыдные пытки; tobringtobear— оказывать давление, использовать) to wring from her lips the name of my father (чтобы исторгнуть из ее уст имя моего отца); but she remained steadfast and loyal (но она осталась непоколебимой и верной; steadfast— непоколебимый, стойкий), dying at last amidst the laughter of Tal Hajus and his chieftains (и умерла, в конце концов, под смех Тала Хаджуса и его вождей) during some awful torture she was undergoing (во время какой-то ужасной пытки, которой ее подвергали; toundergo— испытывать, подвергаться).
"I learned afterwards that she told them that she had killed me (я узнала позднее, что она сказала им, что она убила меня) to save me from a like fate at their hands (чтобы спасти меня от подобной участи от их рук), and that she had thrown my body to the white apes (и что она выбросила мое тело белым обезьянам). Sarkoja alone disbelieved her (только Саркоджа не поверила ей), and I feel to this day that she suspects my true origin (и я чувствую по сегодняшний день, что она подозревает о моем истинном происхождении), but does not dare expose me, at the present, at all events (но не осмеливается разоблачить меня, во всяком случае, сейчас; toexpose— делать видимым, обнажать; показывать, выставлять на показ; разоблачать; event— случай; atallevents— во всяком случае), because she also guesses, I am sure, the identity of my father (потому что она также догадывается, я уверена, об истинной личности моего отца; identity— личность).
imprison [Im'prIzn], undergo ["Andq'gou], amidst [q'mIdst], disbelieve ["dIsbI'li:v]
"I never saw my mother after that night. She was imprisoned by Tal Hajus, and every effort, including the most horrible and shameful torture, was brought to bear upon her to wring from her lips the name of my father; but she remained steadfast and loyal, dying at last amidst the laughter of Tal Hajus and his chieftains during some awful torture she was undergoing.
"I learned afterwards that she told them that she had killed me to save me from a like fate at their hands, and that she had thrown my body to the white apes. Sarkoja alone disbelieved her, and I feel to this day that she suspects my true origin, but does not dare expose me, at the present, at all events, because she also guesses, I am sure, the identity of my father.
"When he returned from his expedition (когда он вернулся из своей экспедиции) and learned the story of my mother's fate (и узнал историю судьбы моей матери) I was present as Tal Hajus told him (я присутствовала при том, как Тал Хаджус рассказывал ему); but never by the quiver of a muscle did he betray the slightest emotion (но ни одним движением мускула он не выдал ни малейшей эмоции; quiver — дрожь, трепет); only he did not laugh as Tal Hajus gleefully described her death struggles (только он не смеялся, когда Тал Хаджус весело описывал ее смертные муки = агонию; gleefully — радостно, сликованием; death struggle — агония). From that moment on he was the cruelest of the cruel (с этого момента он стал самым жестоким из жестоких), and I am awaiting the day (и я ожидаю того дня) when he shall win the goal of his ambition (когда он достигнет цели своих устремлений), and feel the carcass of Tal Hajus beneath his foot (и наступит ногой на тело Тала Хаджуса: «почувствует тело Тала Хаджуса под своей ногой»), for I am as sure that he but waits the opportunity (и я так же уверена в том, что он только и ждет возможности) to wreak a terrible vengeance (чтобы страшно отомстить; to wreak— давать выход, волю /чувству/; мстить; vengeance— месть), and that his great love is as strong in his breast (и что его великая любовь так же сильна в его груди) as when it first transfigured him nearly forty years ago (как и тогда, когда она впервые преобразила его почти сорок лет назад; to transfigure — преображать), as I am that we sit here upon the edge of a world-old ocean (как в том, что мы сидим здесь на берегу старого, как мир, океана) while sensible people sleep (пока благоразумные люди спят; sensible — разумный, здравомыслящий), John Carter."
describe [dIs'kraIb], quiver ['kwIvq], opportunity ["Opq'tju:nItI], vengeance ['vendZ(q)ns]
"When he returned from his expedition and learned the story of my mother's fate I was present as Tal Hajus told him; but never by the quiver of a muscle did he betray the slightest emotion; only he did not laugh as Tal Hajus gleefully described her death struggles. From that moment on he was the cruelest of the cruel, and I am awaiting the day when he shall win the goal of his ambition, and feel the carcass of Tal Hajus beneath his foot, for I am as sure that he but waits the opportunity to wreak a terrible vengeance, and that his great love is as strong in his breast as when it first transfigured him nearly forty years ago, as I am that we sit here upon the edge of a world-old ocean while sensible people sleep, John Carter."
"And your father, Sola, is he with us now (а твой отец, Сола, он с нами и теперь)?" I asked.
"Yes," she replied, "but he does not know me for what I am (но он не знает, кто я такая), nor does he know who betrayed my mother to Tal Hajus (и он не знает, кто выдал мою мать Талу Хаджусу; to betray — совершитьпредательство, выдать). I alone know my father's name (только я одна знаю имя своего отца), and only I and Tal Hajus and Sarkoja know that it was she (и только я и Тал Хаджус и Саркоджа знают, что это была она) who carried the tale that brought death and torture upon her he loved (та, кто сообщила об этой истории, которая повлекла за собой смерть и пытки той, которую он любил; to carry — передаватьсообщение; to bring — вызывать, влечьзасобой)."
We sat silent for a few moments (мы просидели молча несколько минут), she wrapped in the gloomy thoughts of her terrible past (она — поглощенная мрачными мыслями о своем ужасном прошлом; to wrap — окутывать; охватывать, поглощать), and I in pity for the poor creatures (а я — жалостью по отношению к бедным созданиям) whom the heartless, senseless customs of their race (которых бессердечные, жестокие обычаи их расы; senseless — бесчувственный, жестокий) had doomed to loveless lives of cruelty and of hate (обрекли на лишенную любви жизнь в жестокости и ненависти). Presently she spoke (вскоре она заговорила).
betray [bI'treI], heartless ['hQ:tlIs], senseless ['senslIs]
"And your father, Sola, is he with us now?" I asked.
"Yes," she replied, "but he does not know me for what I am, nor does he know who betrayed my mother to Tal Hajus. I alone know my father's name, and only I and Tal Hajus and Sarkoja know that it was she who carried the tale that brought death and torture upon her he loved."
We sat silent for a few moments, she wrapped in the gloomy thoughts of her terrible past, and I in pity for the poor creatures whom the heartless, senseless customs of their race had doomed to loveless lives of cruelty and of hate. Presently she spoke.
"John Carter, if ever a real man walked the cold, dead bosom of Barsoom you are one (если когда-нибудь настоящий человек ступал по холодной, мертвой поверхности Барсума, то это — ты; bosom — грудь; лоно). I know that I can trust you (я знаю, что могу доверять тебе), and because the knowledge may someday help (и так как это знание может однажды помочь) you or him or Dejah Thoris or myself, I am going to tell you the name of my father (я собираюсь сообщить тебе имя своего отца), nor place any restrictions or conditions upon your tongue (и не буду ставить никаких ограничений или условий в отношении твоего молчания: «языка»; tongue — язык; речь). When the time comes (когда придет время), speak the truth if it seems best to you (скажи правду, если ты посчитаешь, что так будет лучше). I trust you because I know (я доверяю тебе, потому что я знаю) that you are not cursed with the terrible trait of absolute and unswerving truthfulness (что ты не наделен: «ты не проклят» таким ужасным свойством, как абсолютная и непреклонная правдивость; trait — характернаячерта, свойство; unswerving — непоколебимый; неуклонный; to swerve — отклоняться от прямого пути, сворачивать в сторону), that you could lie like one of your own Virginia gentlemen (что ты можешь солгать, как любой из твоих джентльменов из Виргинии) if a lie would save others from sorrow or suffering (если ложь может спасти других от печали или страданий). My father's name is Tars Tarkas."
restriction [rI'strIkS(q)n], unswerving [An'swWvIN], truthfulness ['tru:TfulnIs]
"John Carter, if ever a real man walked the cold, dead bosom of Barsoom you are one. I know that I can trust you, and because the knowledge may someday help you or him or Dejah Thoris or myself, I am going to tell you the name of my father, nor place any restrictions or conditions upon your tongue. When the time comes, speak the truth if it seems best to you. I trust you because I know that you are not cursed with the terrible trait of absolute and unswerving truthfulness, that you could lie like one of your own Virginia gentlemen if a lie would save others from sorrow or suffering. My father's name is Tars Tarkas."
- Джон Картер, марсианин - Эдгар Берроуз - Боевая фантастика
- Имя данное богом (СИ) - "Son" - Боевая фантастика
- Зов Орианы. Книга первая. В паутине Экора. [СИ] - Владимир Царицын - Боевая фантастика