Читать интересную книгу Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Edgar Burroughs

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 115

expedition ["ekspI'dIS(q)n], wrest [rest], native ['neItIv], despoil [dI'spOIl]

"It was a wild dream, that of wresting the metal from Tal Hajus in five short years, but his advance was rapid, and he soon stood high in the councils of Thark. But one day the chance was lost forever, in so far as it could come in time to save his loved ones, for he was ordered away upon a long expedition to the ice-clad south, to make war upon the natives there and despoil them of their furs, for such is the manner of the green Barsoomian; he does not labor for what he can wrest in battle from others.

"He was gone for four years (его не было четыре года), and when he returned all had been over for three (и когда он вернулся, то /прошло/ уже три года, с тех пор, как со всем было покончено); for about a year after his departure (так как примерно через год после его отъезда), and shortly before the time for the return of an expedition (и незадолго до того, как /наступило/ время возвращения экспедиции) which had gone forth to fetch the fruits of a community incubator (которая отправилась дальше, чтобы привезти детенышей из общественного инкубатора; to fetch — сходитьипринести,привести; fruits — плоды; отпрыск, детеныш), the egg had hatched (яйцо вылупилось). Thereafter my mother continued to keep me in the old tower (после этого моя мать продолжала держать меня в старой башне), visiting me nightly and lavishing upon me the love (навещая меня по ночам и изливая на меня любовь; to lavish — щедрораздавать; расточать) the community life would have robbed us both of (которую жизнь в общине лишила бы нас обоих; to rob — грабить; лишать,отнимать). She hoped, upon the return of the expedition from the incubator (она надеялась после возвращения экспедиции от инкубатора), to mix me with the other young assigned to the quarters of Tal Hajus (смешать меня с другой молодежью, назначенной в казармы Тала Хаджуса; to mix — смешивать, примешивать; соединять), and thus escape the fate (и таким образом избегнуть судьбы) which would surely follow discovery of her sin against the ancient traditions of the green men (которая непременно воспоследовала бы при разоблачении ее греха в отношении древних традиций зеленых людей).

lavish ['lxvIS], assign [q'saIn], surely ['SuqlI]

"He was gone for four years, and when he returned all had been over for three; for about a year after his departure, and shortly before the time for the return of an expedition which had gone forth to fetch the fruits of a community incubator, the egg had hatched. Thereafter my mother continued to keep me in the old tower, visiting me nightly and lavishing upon me the love the community life would have robbed us both of. She hoped, upon the return of the expedition from the incubator, to mix me with the other young assigned to the quarters of Tal Hajus, and thus escape the fate which would surely follow discovery of her sin against the ancient traditions of the green men.

"She taught me rapidly the language and customs of my kind (она быстро научила меня языку и традициям мне подобных), and one night she told me the story I have told to you up to this point (и однажды ночью она рассказала мне историю, которую я тебе рассказала до этого момента), impressing upon me the necessity for absolute secrecy and the great caution (внушая мне необходимость соблюдать абсолютную секретность и большую осторожность) I must exercise after she had placed me with the other young Tharks (которую я должна буду соблюдать после того, как она поместит меня среди других молодых тарков) to permit no one to guess (чтобы никому не дать возможности догадаться) that I was further advanced in education than they (что я дальше продвинулась в образовании, чем они), nor by any sign to divulge in the presence of others my affection for her (и не проявить никаким знаком в присутствии других мою привязанность к ней; to divulge — разглашать, обнародовать), or my knowledge of my parentage (или мое знание о моем происхождении; parentage — происхождение, родословная) and then drawing me close to her (и затем, притянув меня близко к себе) she whispered in my ear the name of my father (она прошептала мне на ухо имя моего отца).

guess [ges], knowledge ['nOlIdZ], parentage ['peqrqntIdZ]

"She taught me rapidly the language and customs of my kind, and one night she told me the story I have told to you up to this point, impressing upon me the necessity for absolute secrecy and the great caution I must exercise after she had placed me with the other young Tharks to permit no one to guess that I was further advanced in education than they, nor by any sign to divulge in the presence of others my affection for her, or my knowledge of my parentage; and then drawing me close to her she whispered in my ear the name of my father.

"And then a light flashed out upon the darkness of the tower chamber (а затем свет озарил тьму башенной комнаты), and there stood Sarkoja (и там стояла Саркоджа), her gleaming, baleful eyes fixed in a frenzy of loathing and contempt upon my mother (ее сверкающие, злобные глаза пристально смотрели на мою мать с бешеным отвращением и презрением; baleful — злобный, мрачный; frenzy — безумие, неистовство). The torrent of hatred and abuse she poured out upon her (тот поток ненависти и брани, который она обрушила на нее; abuse — брань, оскорбления) turned my young heart cold in terror (заставил мое юное сердце похолодеть от ужаса). That she had heard the entire story was apparent (то, что она слышала всю историю, было очевидно), and that she had suspected something wrong (и то, что она подозревала что-то дурное) from my mother's long nightly absences from her quarters (из-за длительных ночных отлучек моей матери из своего жилья) accounted for her presence there on that fateful night (объясняло ее присутствие там в эту роковую ночь).

loathing ['louDIN], abuse [q'bju:s], quarters ['kwO:tqz]

"And then a light flashed out upon the darkness of the tower chamber, and there stood Sarkoja, her gleaming, baleful eyes fixed in a frenzy of loathing and contempt upon my mother. The torrent of hatred and abuse she poured out upon her turned my young heart cold in terror. That she had heard the entire story was apparent, and that she had suspected something wrong from my mother's long nightly absences from her quarters accounted for her presence there on that fateful night.

"One thing she had not heard, nor did she know (одну вещь она не слышала и не знала), the whispered name of my father (произнесенное шепотом имя моего отца). This was apparent from her repeated demands upon my mother (это было очевидно из ее повторяющихся требований к моей матери; demand— требование; вопрос) to disclose the name of her partner in sin (раскрыть имя ее сообщника в грехе), but no amount of abuse or threats could wring this from her (но никакое количество оскорблений или угроз не могло вырвать это у нее; to wring — выкручивать), and to save me from needless torture she lied (и, чтобы спасти меня от бессмысленных пыток, она солгала; need— нужда), for she told Sarkoja that she alone knew (так как она сказала Саркодже, что только она знала /об этом/) nor would she even tell her child (и никогда не сказала бы ребенку).

"With final imprecations (с заключительными проклятиями; imprecation — проклятие), Sarkoja hastened away to Tal Hajus to report her discovery (Саркоджа поспешила к Талу Хаджусу, чтобы доложить о своем открытии), and while she was gone (и пока ее не было) my mother, wrapping me in the silks and furs of her night coverings (моя мать, завернув меня в шелка и меха своих ночных покрывал), so that I was scarcely noticeable (так, что я была почти незаметна), descended to the streets and ran wildly away toward the outskirts of the city (спустилась к улицам и бешено помчалась к окраинам города), in the direction which led to the far south (в направлении, которое вело далеко на юг), out toward the man whose protection she might not claim (к мужчине, чьей защиты она не могла требовать), but on whose face she wished to look once more before she died (но лицо которого она хотела увидеть еще раз, прежде чем умрет).

disclose [dIs'klouz], torture ['tO:tSq], imprecation ["ImprI'keIS(q)n], outskirt ['autskWt]

"One thing she had not heard, nor did she know, the whispered name of my father. This was apparent from her repeated demands upon my mother to disclose the name of her partner in sin, but no amount of abuse or threats could wring this from her, and to save me from needless torture she lied, for she told Sarkoja that she alone knew nor would she even tell her child.

"With final imprecations, Sarkoja hastened away to Tal Hajus to report her discovery, and while she was gone my mother, wrapping me in the silks and furs of her night coverings, so that I was scarcely noticeable, descended to the streets and ran wildly away toward the outskirts of the city, in the direction which led to the far south, out toward the man whose protection she might not claim, but on whose face she wished to look once more before she died.

"As we neared the city's southern extremity (когда мы приблизились к южной окраине города) a sound came to us from across the mossy flat (до нас донесся звук через поросшую мхом равнину), from the direction of the only pass through the hills which led to the gates (со стороны единственного прохода через холмы, который вел к воротам), the pass by which caravans from either north or south or east or west would enter the city (прохода, по которому караваны с севера, юга, востока или запада входили в город). The sounds we heard were the squealing of thoats and the grumbling of zitidars (звук, который мы услышали, был визгом тотов и ворчанием зитидаров), with the occasional clank of arms (изредка /раздавалось/ бряцание оружия; clank — лязг, звон) which announced the approach of a body of warriors (которое возвещало о приближении группы воинов; to announce — объявлять, извещать). The thought uppermost in her mind was that (преобладающей мыслью в ее голове была та; uppermost — самыйверхний; преобладающий; to be uppermost — преобладать, господствовать) it was my father returned from his expedition (что это был мой отец, вернувшийся из экспедиции), but the cunning of the Thark held her from headlong and precipitate flight to greet him (но хитрость тарков удержала ее от того, чтобы безрассудно и стремительно помчаться к нему навстречу; headlong — головойвперед; опрометчивый, безрассудный; precipitate — стремительный).

squealing ['skwi:lIN], grumbling ['grAmblIN], precipitate [prI'sIpItIt]

"As we neared the city's southern extremity a sound came to us from across the mossy flat, from the direction of the only pass through the hills which led to the gates, the pass by which caravans from either north or south or east or west would enter the city. The sounds we heard were the squealing of thoats and the grumbling of zitidars, with the occasional clank of arms which announced the approach of a body of warriors. The thought uppermost in her mind was that it was my father returned from his expedition, but the cunning of the Thark held her from headlong and precipitate flight to greet him.

"Retreating into the shadows of a doorway (отступив в тень дверного проема) she awaited the coming of the cavalcade (она ожидала приближения кавалькады) which shortly entered the avenue (которая вскоре вступила на улицу), breaking its formation and thronging the thoroughfare from wall to wall (разрушая строй и заполняя проезд от стены до стены; to throng — скапливаться, забивать, переполнять; thoroughfare — оживленнаяулица; проезд). As the head of the procession passed us (когда голова процессии прошла мимо нас) the lesser moon swung clear of the overhanging roofs (меньшая луна вышла из-за нависающих крыш; clear — незадевающий, свободнопроходящий; to swing — качать/ся/, колебать/ся/; совершать круговые движения; идти мерным шагом) and lit up the scene with all the brilliancy of her wondrous light (и осветила сцену со всей яркостью ее чудесного света). My mother shrank further back into the friendly shadows (моя мать еще дальше отступила в спасительные: «дружественные» тени; to shrink — уменьшаться, сокращаться; сжиматься, съеживаться; отскочить; отпрянуть, отшатнуться), and from her hiding place saw (и из своего укрытия увидела) that the expedition was not that of my father (что это была не экспедиция моего отца), but the returning caravan bearing the young Tharks (а возвращающийся караван, везущий молодых тарков). Instantly her plan was formed (мгновенно ее план сформировался), and as a great chariot swung close to our hiding place (и когда большая повозка подъехала близко к нашему убежищу; to swing — качать/ся/, мернодвигаться) she slipped stealthily in upon the trailing tailboard (она тайком скользнула на заднюю откидную доску; stealthy — тайный; trailing — прицепной, задний; tailboard — откиднаядоска; tail— хвост), crouching low in the shadow of the high side (сильно: «низко» сжавшись в тени высокого борта), straining me to her bosom in a frenzy of love (и прижимая меня к груди в неистовстве любви; to strain — натягивать; обнимать, сжимать; to strain to bosom — прижатькгруди; frenzy — безумие, бешенство; неистовство).

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 115
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Edgar Burroughs.
Книги, аналогичгные Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Edgar Burroughs

Оставить комментарий