Шрифт:
Интервал:
Закладка:
In the shadows of the buildings and out (в тени зданий и вне их) beneath the radiance of the Martian moons (под сиянием марсианских лун) moved the great herd of thoats and zitidars (двигалось большое стадо тотов и зитидаров), the latter grunting their low gutturals (последние ворчали низкими гортанными голосами; togrant— хрюкать, ворчать) and the former occasionally emitting the sharp squeal (а первые изредка издавали резкие крики) which denotes the almost habitual state of rage (которые обозначают почти привычное состояние ярости) in which these creatures passed their existence (в котором эти существа проводят свою жизнь). They were quieter now (теперь они были спокойнее), owing to the absence of man (благодаря отсутствию человека), but as they scented me they became more restless (но как только они почуяли меня, они стали более беспокойными) and their hideous noise increased (и ужасный шум от них усилился; hideous— отвратительный, омерзительный, страшный, ужасный). It was risky business (это было рискованное дело), this entering a paddock of thoats alone and at night (так войти в загон для тотов одному ночью; paddock— кругдлялошадей; загон); first, because their increasing noisiness might warn the nearby warriors (во-первых, потому что усилившийся шум мог насторожить /находившихся/ поблизости воинов; noise— шум; noisiness— шумность) that something was amiss (/подсказав/, что что-то случилось; amiss— ошибочно, дурно; whatisamiss— чтослучилось), and also because for the slightest cause (а также потому, что по малейшему поводу), or for no cause at all (или без всякого повода) some great bull thoat might take it upon himself to lead a charge upon me (какому-нибудь огромному самцу могло вздуматься броситься на меня; totakeupononeself— пойтиначто-либо, решиться).
occasionally [q'keIZ(q)n(q)lI], increase [In'kri:s], noisiness ['nOIzInIs]
In the shadows of the buildings and out beneath the radiance of the Martian moons moved the great herd of thoats and zitidars, the latter grunting their low gutturals and the former occasionally emitting the sharp squeal which denotes the almost habitual state of rage in which these creatures passed their existence. They were quieter now, owing to the absence of man, but as they scented me they became more restless and their hideous noise increased. It was risky business, this entering a paddock of thoats alone and at night; first, because their increasing noisiness might warn the nearby warriors that something was amiss, and also because for the slightest cause, or for no cause at all some great bull thoat might take it upon himself to lead a charge upon me.
Having no desire to awaken their nasty tempers upon such a night as this (не имея ни малейшего желания пробуждать их дурной нрав в такую ночь, как эта), where so much depended upon secrecy and dispatch (когда столь много зависело от секретности и быстроты; dispatch — отправка; быстрота, скорость), I hugged the shadows of the buildings (я держался в тени зданий; to hug — крепкообнимать; держаться), ready at an instant's warning to leap into the safety of a nearby door or window (готовый в любое мгновение: «через мгновение после предупреждения» прыгнуть в спасительные ближайшую дверь или окно). Thus I moved silently to the great gates (таким образом я тихо продвигался к большим воротам) which opened upon the street at the back of the court (которые выходили на улицу с задней стороны двора), and as I neared the exit I called softly to my two animals (и когда я приблизился к выходу, я тихо позвал двух своих животных). How I thanked the kind providence (как я благодарил доброе провидение) which had given me the foresight (которое дало мне /достаточно/ предусмотрительности; foresight — предвидение, предусмотрительность) to win the love and confidence of these wild dumb brutes (чтобы завоевать любовь и доверие этих диких бессловесных тварей; dumb— немой; бессловесный), for presently from the far side of the court I saw two huge bulks forcing their way toward me (так как вскоре я увидел, как с дальней стороны двора две огромные туши прокладывают себе дорогу по направлению ко мне; presently — некоторое время спустя; bulk— груда; масса, большое количество; тело /особ. о крупном, дородном человеке/) through the surging mountains of flesh (через вздымающиеся горы плоти; to surge — вздыматься).
foresight ['fO:saIt], force [fO:s], surge [sWdZ]
Having no desire to awaken their nasty tempers upon such a night as this, where so much depended upon secrecy and dispatch, I hugged the shadows of the buildings, ready at an instant's warning to leap into the safety of a nearby door or window. Thus I moved silently to the great gates which opened upon the street at the back of the court, and as I neared the exit I called softly to my two animals. How I thanked the kind providence which had given me the foresight to win the love and confidence of these wild dumb brutes, for presently from the far side of the court I saw two huge bulks forcing their way toward me through the surging mountains of flesh.
They came quite close to me (они подошли совсем близко ко мне), rubbing their muzzles against my body (и стали тереться мордами о мое тело) and nosing for the bits of food (и вынюхивать кусочки еды; to nose — нюхать, обнюхивать) it was always my practice to reward them with (которой у меня всегда было в обычае вознаграждать их; practice — практика; обычай, привычка). Opening the gates I ordered the two great beasts to pass out (открыв ворота, я приказал двум огромным животным выйти наружу), and then slipping quietly after them I closed the portals behind me (а затем, тихонько проскользнув за ними, я закрыл ворота за собой).
I did not saddle or mount the animals there (я не стал седлать их или садиться верхом на животных там же), but instead walked quietly in the shadows of the buildings (но вместо этого бесшумно шел в тени зданий) toward an unfrequented avenue which led toward the point I had arranged to meet Dejah Thoris and Sola (по направлению к редко посещаемой улице, которая вела к тому месту, где я условился встретиться с Дежой Торис и Солой; to arrange — уславливаться, договариваться). With the noiselessness of disembodied spirits (с бесшумностью бесплотных духов; to disembody — освобождать от телесной, материальной оболочки /освобождать душу от тела/) we moved stealthily along the deserted streets (мы осторожно продвигались по пустынным улицам; stealthy — тайный, скрытый), but not until we were within sight of the plain beyond the city (но только когда в поле нашего зрения появилась равнина за городом) did I commence to breathe freely (я начал дышать свободно). I was sure that Sola and Dejah Thoris would find no difficulty in reaching our rendezvous undetected (я был уверен, что Дежа Торис и Сола не встретят никаких затруднений в том, чтобы добраться до места нашей встречи незамеченными; to find some difficulty in smth. — встретитьзатруднениев чем-либо), but with my great thoats I was not so sure for myself (но с моими огромными тотами я не был так уж уверен в этом в своем отношении), as it was quite unusual for warriors to leave the city after dark (так как для воинов было очень необычно покидать город ночью); in fact there was no place for them to go within any but a long ride (на самом деле, им некуда было ездить, кроме как в дальние поездки).
unfrequented ["AnfrI'kwentId], disembody ["dIsIm'bOdI], stealthily ['stelTIlI]
They came quite close to me, rubbing their muzzles against my body and nosing for the bits of food it was always my practice to reward them with. Opening the gates I ordered the two great beasts to pass out, and then slipping quietly after them I closed the portals behind me.
I did not saddle or mount the animals there, but instead walked quietly in the shadows of the buildings toward an unfrequented avenue which led toward the point I had arranged to meet Dejah Thoris and Sola. With the noiselessness of disembodied spirits we moved stealthily along the deserted streets, but not until we were within sight of the plain beyond the city did I commence to breathe freely. I was sure that Sola and Dejah Thoris would find no difficulty in reaching our rendezvous undetected, but with my great thoats I was not so sure for myself, as it was quite unusual for warriors to leave the city after dark; in fact there was no place for them to go within any but a long ride.
I reached the appointed meeting place safely (я благополучно добрался до назначенного места встречи; safely — благополучно), but as Dejah Thoris and Sola were not there (но так как Дежи Торис и Солы там не было) I led my animals into the entrance hall of one of the large buildings (я завел своих животных в вестибюль одного из зданий; entrance hall — вестибюль; entrance— вход). Presuming that one of the other women of the same household (предположив, что одна из женщин из того же дома; household — семья, домочадцы) may have come in to speak to Sola (могла прийти, чтобы поговорить с Солой), and so delayed their departure (и таким образом задержала их уход), I did not feel any undue apprehension (я не испытывал чрезмерного беспокойства; undue — чрезмерный; несвоевременный; apprehension — опасение, дурноепредчувствие) until nearly an hour had passed without a sign of them (пока прошел почти час, а их все не было: «без признака их /появления/»), and by the time another half hour had crawled away (и к тому времени, когда прошло еще полчаса; to crawl — ползти, медленнодвигаться) I was becoming filled with grave anxiety (я начал испытывать сильное беспокойство: «становился исполненным…»; grave — серьезный, веский). Then there broke upon the stillness of the night the sound of an approaching party (затем тишину ночи нарушил звук приближающегося отряда; party — отряд, команда), which, from the noise, I knew could be no fugitives creeping stealthily toward liberty (и, по звуку я понял, что это не могли быть беглецы, тайком пробирающиеся к свободе). Soon the party was near me (вскоре отряд был возле меня), and from the black shadows of my entranceway (и из черных теней моего вестибюля) I perceived a score of mounted warriors (я различил двадцать всадников), who, in passing, dropped a dozen words (которые, проезжая мимо меня, обронили дюжину слов) that fetched my heart clean into the top of my head (которые перепугали меня до смерти: «извлекли/перенесли мое сердце прямо в макушку головы»; to fetch — принести; извлекать; clean — совершенно, прямо; to bring heart into mouth — перепугатьдосмерти).
apprehension ["xprI'henSn], anxiety [xN'zaIqtI], entranceway ['entrqnsweI]
I reached the appointed meeting place safely, but as Dejah Thoris and Sola were not there I led my animals into the entrance hall of one of the large buildings. Presuming that one of the other women of the same household may have come in to speak to Sola, and so delayed their departure, I did not feel any undue apprehension until nearly an hour had passed without a sign of them, and by the time another half hour had crawled away I was becoming filled with grave anxiety. Then there broke upon the stillness of the night the sound of an approaching party, which, from the noise, I knew could be no fugitives creeping stealthily toward liberty. Soon the party was near me, and from the black shadows of my entranceway I perceived a score of mounted warriors, who, in passing, dropped a dozen words that fetched my heart clean into the top of my head.
"He would likely have arranged to meet them just without the city, and so (вероятнее всего, он условился встретиться с ними за пределами города, и поэтому) — " I heard no more, they had passed on; but it was enough (больше я ничего не слышал, они проехали дальше, но этого было достаточно). Our plan had been discovered (наш план был раскрыт), and the chances for escape from now on to the fearful end would be small indeed (и шансы на спасение отныне и до ужасного конца будут ничтожно малы). My one hope now was to return undetected to the quarters of Dejah Thoris (моей единственной надеждой теперь было вернуться незамеченным к жилью Дежи Торис) and learn what fate had overtaken her (и узнать, какая участь постигла ее; to overtake — догонять; овладевать), but how to do it with these great monstrous thoats upon my hands (но как сделать это с этими огромными тотами на моем попечении: «на моих руках»), now that the city probably was aroused by the knowledge of my escape (теперь, когда город, вероятно, был поднят на ноги известием: «знанием» о моем побеге; knowledge — осведомленность, сведения) was a problem of no mean proportions (было значительной проблемой; mean — ничтожный; no mean — большой, значительный: «не ничтожный»; proportion — размер).
- Джон Картер, марсианин - Эдгар Берроуз - Боевая фантастика
- Имя данное богом (СИ) - "Son" - Боевая фантастика
- Зов Орианы. Книга первая. В паутине Экора. [СИ] - Владимир Царицын - Боевая фантастика