школа. Традиционно в ней учатся только мальчики.
  2
  Мамеле: Ласковое «мамочка» на языке идиш.
   3
  Зэйде: Дед.
   4
  Талмид хахам: Раввинистический ученый.
   5
  Буббэ: Бабушка.
   6
  Ребе: Учитель.
   7
  Татэ: Папа.
   8
  Шуль: Синагога.
   9
  Сефер: Священное Писание.
   10
  Добош: Венгерский бисквитный торт, обычно покрытый шоколадом, посыпанный с боков ореховой крошкой и залитый карамелью.
   11
  Ругелах: Тонкое дрожжевое тесто смазывается шоколадом или ванильным кремом, скатывается в рулет в форме полумесяца и выпекается.
   12
  Шнель: Быстро.
   13
  Бриз: Церемония обрезания.
   14
  Бимах: Высокий алтарь в синагоге, откуда читают Тору.
   15
  Кугель: Запеканка из любых овощей.
   16
  Шаббос: Суббота.
   17
  Блокальтесте: «Староста блока». Заключенный, ответственный за поддержание порядка в концлагере.
   18
  Зескайт: Сладкая.
   19
  Блех: То, чем в субботу накрывают плиту.
   20
  Киддуш: Молитва, которую читают над вином в субботу и по еврейским праздникам.
   21
  Хрейн: Приправа к фаршированной рыбе, готовится из свеклы и хрена.
   22
  Кокош: Десерт, приготовленный из сладкого дрожжевого теста. Тесто раскатывают в прямоугольник, посыпают сахаром и смазывают шоколадом, а потом скатывают в длинный рулет, который сворачивают восьмеркой и выпекают. При разрезании теплый шоколад вытекает, и несколько минут чувствуешь себя на седьмом небе. Жаль только, кокош очень быстро кончается.
   23
  Тантэ: Тетя.
   24
  Лехаим!: За жизнь!
   25
  Пейсы: Длинные неподстриженные пряди волос на висках. Все ортодоксальные евреи-мужчины носят пейсы. Евреи-хасиды закручивают пейсы, как локоны.
   26
  Мазельтов: Удачи. Используется в качестве поздравления.
   27
  Калла: Невеста.
   28
  Хупа: Свадебный балдахин.
   29
  Цайльаппель: Ежедневный, часто очень жестокий и всегда мучительный ручной пересчет всех узников концлагеря.
   30
  Мусульманин: Узник в нацистских концлагерях, страдающий от истощения и переутомления.
   31
  Леи: Румынская валюта.
   32
  Амар Абая: Абай сказал. Абай – раввин евреев Талмуда. В Талмуде часто цитируются его наставления.
   33
  Хоссен: Жених.
   34
  Шейфала: Любовное «ягненочек».
   35
  Шохет: Тот, кто имеет право исполнять шехиту, то есть забивать скот и птицу по иудейскому закону для кошерного потребления.
   36
  Ган Эден: Эдемский сад.
   37
  Холент: Традиционное еврейское блюдо.
   38
  Йетцт: Сейчас.
   39
  Хефтлинг: Узник, заключенный.
   40
  Мамашейн: Моя добрая мама.
   41
  Хинуш: Среднее между шикарным и просто красивым.
   42
  Файги: «Птица» на идиш.
   43
  Маца: Пресный хлеб в память об исходе евреев из Египта. Евреи покинули Египет так быстро, что у них не было времени дать хлебу подняться.
   44
  Песах: Пасха. Праздник в честь исхода евреев из рабства.
   45
  Тиша Б’Ав: «Девятое Ав». День поста, соблюдаемый ежегодно в еврейский месяц Ав. День памяти разрушения Храма. Обычно приходится на июль или август.
   46
  Семьсот девушек из Освенцима доставили на военный завод в Дудерштадте прямо из газовых камер.
   47
  Каталин Каради: В то время, как «двойник» Каталин Каради выступала на заводе в пользу еврейских узников, настоящая Каталин Каради делала все, чтобы помочь евреям. Нацисты арестовали ее по обвинению в шпионаже в пользу союзников. Ее держали в тюрьме три месяца, пытали и избивали чуть не до смерти. Выйдя из тюрьмы, она спасла евреев, которых должны были расстрелять на берегу Дуная. Она подкупила полицейских, отдав им все свои деньги и золото, и сумела спасти несколько семей. Она даже забрала детей домой и заботилась о них до конца войны.
   48
  Япчик: Картофельный кугель (мятая картошка с луком и маслом), запеченный под слоем мяса.
   49
  Шма: Еврейский символ веры.
   50
  Лечо: Венгерское национальное блюдо из сладкого перца.