156
Сократ, привлеченный к суду «за неблагочестие», был приговорен к смерти через отравление. Он выпил чашу с цикутой и скончался через несколько минут. (Прим. ред.)
157
Жизнь… в розовом цвете (фр.). Песня Эдит Пиаф.
158
Кусок хлопчатобумажной ткани или батика, обернутый вокруг бедер наподобие длинной юбки.
159
Иди ко мне, милый (искаж. фр.).
160
Портфель (фр.).
161
Рычаг (фр.).
162
Засосы (фр.).
163
Темный бог (лат.).
164
Человек маргинальный (фр.).
165
На охоту (фр.).
166
Последняя буква греческого алфавита.
167
Мэтр (фр.).
168
Высшее благо (лат.).
169
Намек на фигурку Приапа (древнегреческая мифология), бога плодородия с огромным эрегированным фаллосом. (Прим. ред.)
170
Здесь: «Пирог непропеченный! Тыква пареная!» (фр.).
171
О великая римская содомия! (фр.).
172
Brunch (англ.) — составное от «breakfast» (завтрак) и «lunch» (второй завтрак).
173
Я порвал ваши листочки! (фр.).
174
Цибетин — ароматическое вещество из желез циветты (мелкий хищный зверек, дальний родственник кошек).
175
Видимо, речь о словах «love» (любовь), «lust» (похоть), «lips» (губы) и т. п. (Прим. ред.)
176
См. приложение.
177
Преимущественно (фр.).
178
Здесь: вероломными (фр.).
179
Протекция (фр.).
180
Марфа (библ.) — сестра Марии и Лазаря из Вифании, последовательница Иисуса.
181
Сельский домик (фр.).
182
Тушеная говядина (фp.).
183
А вот и я! (фр.).
184
Открытым текстом (фр.).
185
Махир-паша, Али (1882–1960) — премьер-министр Египта, ярый националист. (Прим. ред.)
186
«Его следует опасаться, этого принца… он знает все публичные дома в округе» (фр.).
187
Нравов (фр.).
188
Здесь: преступному миру (фр.).
189
Здесь: старым коньяком с водой (фр.).
190
Каменный мешок (фр.).
191
Сбор винограда (фр.).
192
В конце концов (фр.).
193
Брук Руперт (1887–1915). Английский поэт, символ «потерянного поколения» Первой мировой войны, погиб на фронте. (Прим. ред.)
194
Префект (фр.).
195
А дичь? (фр.).
196
Не бери в голову, Бубуль (фр).
197
Упитанные, в теле (фр.).
198
Подделка (фр.).
199
Хедив — титул правителей Египта с 1867 по 1914 г.
200
Из чистого золота (фр).
201
Городской костюм, одежда для города (фр.).
202
Мне нравятся большие округлые балконы (фр.).
203
Вкусная еда (фр.).
204
Жан-Ансельм Брилла-Саварен (1755–1826) — француз, автор самой известной книги по гастрономии.
205
Тем не менее, см. Приложение. (Прим. автора)
206
Здесь: блинчики-фламбе (фр.). Слово «фламбе» (огонь) — составляющая всех названий блюд, которые заливают спиртом и подают подожженными.
207
Одна из самых старых форм огней фейерверка (в честь Святой Екатерины, которую за веру в Христа приговорили к колесованию, но во время пытки колесо чудесным образом сломалось, а спицы его поразили зевак, пришедших на казнь). (Прим. ред.)
208
Здесь: бар для моряков (фр.).
209
Насос для дерьма (фр.).
210
Намек на учение Фрейда, считавшего, что существует несколько стадий сексуального развития. Первая — оральная, когда основным источником познания и удовольствия является рот. Анальная (в 2–3 года) — когда доминирует эрогенная зона в области ануса, обеспечивающая удовольствие при дефекации. (Прим. ред.)
211
Среди грязи и мочи рождаемся (лат.).
212
Августин, Аврелий (354–430) — христианский теолог и философ, автор трактата «О граде Божием». (Прим. ред.)
213
1. Накачай мумию иносказательно.
2. Ставь куда надо припарку плешивого искусства.
3. Познай горячие губки блондинок.
4. Куй железо пока горячо, коли нету золота.
5. Умасти елеем горгондзолу Великого Магистра.
6. Уважай клиента, которому недодали.
7. Читай вслух толстокожих дебилов с их жалкими переводными картинками.
8. Завидев на Новом Мосту смазливую дылду, догони ее и представься.
9. Усердствуй, лаская Великий Баклажан дней наших.
10. Кропай письма до востребования, никому не нужные, моли о любви, тающей как мороженое.
11. Познай реальность, исходя из гипотез.
12. Отринь равнодушных и убей непоследовательных.
214
Меню пира, устроенного принцем Хассадом у Пон-дю-Гар
Холодное консоме из черепахи
Гратен из розовых креветок с приправами
Лосось под соусом «Леда»
Перепелка с персиками «Римский акведук»
Медальоны из телятины «Сара Бернар»
Баранья нога «Великий Петрарка»
Баклажаны по-цыгански
Шампиньоны «Сотбро», начиненные трюфелями
Салат «Олимпио»
Сырное ассорти «Двенадцать цезарей»
Охлажденные ранние фрукты
Блинчики фламбе по рецепту мадам Виала из Сомьера
Кофе и виноградная водка «Великий Доде»
* * *
Белое алиготе 1927 года
Розовое «Пьер-фё»
Божоле моргон 1937 года
Шампанское «Мутон Ротшильд»
Ликеры пятнадцати сортов