76
Бездымный порох.
77
Музыкальный термин, означающий постепенное уменьшение силы звука.
78
Тоска (фр.).
79
Пустырь (фр.).
80
Бон-Мартине — фр. Bon martinet — многохвостная плетка, которой в старину пугали детей. (Прим. ред.)
81
Эг-Морт — приморский город, известный своими памятниками средневековой архитектуры.
82
Камарг — заповедник в дельте реки Роны, состоящий из островов, мелководных участков, солончаковых лугов, болот. Место массовых зимовок многих птиц.
83
Фартук (фр.).
84
Идол некоторых западно-африканских племен.
85
Слабая грудь, чахотка (фр.).
86
Суррей — графство на юго-востоке Англии.
87
Свершилось (лат.).
88
Свежий хлеб (фр.).
89
Сдобные лепешки (фр.).
90
Сорт пива.
91
Мясной экстракт для бульона.
92
Плавучий причал (фр.).
93
Огород (фр.).
94
Весы (фр).
95
Служанка (фр.).
96
Цыганки (фр.).
97
Приидите, поклонимся (лат.). Слова из католической литургии. (Прим. ред.)
98
Слейд-скул — художественное училище при Лондонском университете, основано в 1871 г., названо в честь известного мецената и коллекционера произведений искусства Ф. Слейда.
99
Джон, Огастус (1878–1961) — Валлийский художник. Автор многих известных портретов. Вел богемный образ жизни, много путешествовал.
100
Имеется в виду Версальский мирный договор 1919 г., по которому Германия возвращала часть земель целому ряду стран. (Прим. ред.)
101
Здесь: Вот это человек! (фр.).
102
Бони — сокращенная форма от «Бонапарт»
103
Директория (1795–1799) — Правительство Французской республики, сложившееся после свержения диктатуры якобинцев на завершающем этапе Великой Французской революции. (Прим. ред.)
104
PLM — сокращение названия железнодорожной магистрали Париж — Лион — Средиземное море.
105
Аум (санскр.) — основная мантра у индуистов (обычно произносится как «ом»), священный и сокровенный слог, символизирующий древнеиндийскую триаду: Брахма — творец, Вишну — хранитель, Шива — разрушитель. (Прим. ред.)
106
Ваджра (санскр.) — здесь: абсолютная мудрость.
107
Крайнее средство (фр.).
108
Наливка из черной смородины (фр.).
109
Одна лишь видимость (фр.).
110
Ключник, смотритель винного погреба (фр.).
111
Балморал — королевский замок в Шотландии.
112
Опознавательными знаками парикмахерских когда-то служили шесты, окрашенные по спирали в красный и белый цвета.
113
Садху — индийские бродячие отшельники.
114
Гримаса недовольства (фр.).
115
Имеются в виду страны, объединившиеся против блока Германии, Австро-Венгрии, Турции и Болгарии во время Первой мировой войны.
116
То есть под управлением Великобритании.
117
То есть с Parteigenosse (нем.), с «партийным товарищем»
118
Здесь: вы правы (фр.).
119
Король Иоанн (1167–1216), правил Англией с 1199 г.
120
Преподаватель, член совета колледжа в Оксфорде и Кембридже.
121
На лондонской Флит-стрит находятся редакции крупнейших газет.
122
Положение обязывает (фр.).
123
Проститутку (фр.).
124
Шепотом (ит.).
125
Здесь: под покровительством (фр.).
126
Хладнокровным (фр.).
127
Ливия, моя малышка, я тебя люблю (фр.).
128
Пошли (ит.).
129
Чур меня (лат.).
130
Тупик (фр.).
131
Имеется в виду Фарук Первый (1920–1965), король Египта (1936–1952).
132
Отстрелялся (фр.).
133
Шлюзный затвор (фр.).
134
Деньги (фр.).
135
Послушайте (фр.).
136
Одно из имен дьявола.
137
Линия Мажино — французская фортификационная система вдоль границы с Германией (от Швейцарии до Люксембурга), построена в 1929–1936 гг. под руководством военного министра Андре Мажино. В 1940 г. немецкие войска, перейдя границу Бельгии, обошли линию с флангов. (Прим. ред.)
138
Великой оперы (фр.). Видимо, нарицательное от названия парижского театра «Гранд Опера».
139
Бессилие (фр.).
140
Белот (фр.) — карточная игра.
141
Мостовая (фр.).
142
Мост Искусств (фр.).
143
Фасга — вершина горы, с которой Моисей по велению Господа смотрел на землю Галаад до самого Дана (Второзаконие 3; 27). (Прим. ред.)
144
Марон — беглый негр.
145
Записная книжка (фр.).
146
Здесь: Мое сердце от этого бьется сильнее! (Строка из песни «Жизнь в розовом цвете»).
147
Шпенглер, Освальд (1880–1936) — немецкий философ, теоретик культуры, представитель «философии жизни». Считал, что искусство выражает понимание живой спонтанной жизни и поэтому — выше «сухой» науки. (Прим. ред.).
148
Филиокве — добавление к Символу веры (в 589 г.), смысл которого состоял в том, что Святой Дух исходит не только от Бога Отца, но и от Бога Сына. Эта поправка стала одной из главных причин разногласий между православными и католиками. (Прим. ред.)
149
Кэмпион, Томас (1567–1620) — английский поэт и музыкант. (Прим. ред.)
150
Элифас Леви Захед (аббат Альфонс Луи Констанс, 1810–1875) — известный маг, автор оккультных теорий.
151
Лоренс, Дейвид Герберт (1885–1930) — английский писатель, автор скандально известного романа «Любовник леди Чаттерлей» (1928), запрещенного в Англии (до 1960 г.).
152
Уолпол, Хорас — английский романист, основоположник «готического романа» (так называемого «романа ужасов»).
153
Конец. Она сказала мне (искаж. фр.).
154
Измененная цитата из стихотворения Джона Китса «К. Звезде», 1819 г. (пер. В. Левина).
155
Диакретический знак над гласной, во французском языке показывающий удлинение звука. В данном случае — mal (зло), male (самец).
156