Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сэр Роберт Пиль нравился Альберту, а поскольку она могла убедиться, что Альберт почти всегда прав, она уже по-иному стала смотреть на своего нового премьер-министра. И было удивительно, как он откликнулся на эту перемену в ее отношении к нему. Не отличаясь любезностью и манерами лорда Мельбурна, он тем не менее обладал определенным очарованием — всегда такой уважительный, и, несомненно, он был хорошим человеком.
— Никогда не думала, что сэр Роберт может мне понравиться, — призналась она Альберту. — А все благодаря вам.
Альберт воспринял ее слова с удовольствием. Они оба, кажется, стали друг другу еще ближе.
Страна переживала большие трудности. Занятая войной в Китае, она должна была также справляться с беспорядками в Афганистане и Вест-Индии. А тут еще Америка выразила свое возмущение Англией из-за практики обыска ее судов на предмет продолжения работорговли. Делалось это с единственной целью — удостовериться, что некоторые британские суда не маскируются под американским флагом, но подобная мера сильно возмущала американцев. Однако еще большую озабоченность вызывало положение внутри страны. Уровень безработицы, и без того высокий, неуклонно возрастал, цены на продовольствие поднялись, а заработная плата была ничтожно низкой. Люди бросали землю и уезжали в города, но там для них не находилось работы либо заработная плата была такой, что жить они могли только впроголодь. Назревали волнения. Люди уже не желали мириться с бросающимся в глаза неравенством. Прокатились бунты по угольным шахтам Уэльса и Стаффордшира, за ними последовал район керамической промышленности, назревали беспорядки в Ланкашире. Крупные силы приходилось держать в Ирландии, где приближался голод. Введенные там высокие налоги грозили опасными последствиями.
В отличие от своего предшественника сэр Роберт Пиль не скрывал от королевы ни одного из этих фактов.
У него рождалось множество идей, и он был рад обсуждать их с королевой в присутствии принца.
— Все эти беды ставят страну под угрозу, — говорил он, — и нам не избежать решительных мер. Я пришел к выводу, что мы больше не можем требовать от бедных и дальше нести основное бремя расходов страны. Нам нужно обратить взоры на тех, кто находится в лучшем финансовом положении.
Альберт мрачно кивнул, а королева сказала:
— Это отличная мера. Не должно быть никаких льгот по налогообложению. Я тоже буду платить, как все остальные.
Сэр Роберт улыбнулся и сказал, что, зная проницательную оценку фактов ее величеством и ее мудрость, он уверен в поддержке его предложения ею и принцем.
Да, королева начинала ценить своего премьер-министра.
Лорд Мельбурн, несмотря на неодобрение барона Штокмара, продолжал писать ей, однако письма приходили все реже, да и она, случалось, не отвечала на них по нескольку дней. Она постоянно оправдывала себя тем, что у нее то неотложные дела, то посетители. Как это было непохоже на те благословенные времена, когда она порицала его, если не видела его хотя бы один день!
Сейчас он предлагал ей воспользоваться своей королевской прерогативой и отказаться от поддержки проекта предполагаемого подоходного налога.
Как же он не похож на сэра Роберта, такого реалистичного! Разумеется, ей хотелось, чтобы ее подданные знали: если и будут приняты какие-то неприятные меры, они коснутся и ее.
Лорд Мельбурн держал ее в блаженном неведении относительно социальных зол; очевидно, он делал это, потому что ему не хотелось ее расстраивать. Очень мило, разумеется, с его стороны, вряд ли кто из мужчин мог превзойти его в чуткости, но сэр Роберт и Альберт относились к ней как к серьезному человеку, а королева, естественно, должна знать истинное положение дел.
Прочитав письмо лорда Мельбурна, она улыбнулась.
— Милый мой лорд Мельбурн, — сказала она задумчиво, — в последнее время вы стали таким старым.
Благотворительный бал ради развития торговли. Получить удовольствие и одновременно сделать доброе дело, считала королева, что может быть лучше?
Даже Альберт, который не жаловал балы, согласился, что идея превосходная. Поскольку намечался bal costume [14], Альберт должен был появиться на нем в костюме Эдуарда III, она — королевы Филиппы, а придворные — в костюмах того времени. Герцогиня Кембриджская пообещала привезти от своего двора группу, члены которой будут изображать королей и королев европейских государств и их придворных. Это было поистине событие, принесшее Виктории огромное удовольствие; а поскольку оно пользовалось таким успехом, было решено дать еще один бал в Ковент-Гардене для сбора средств в помощь рабочим Спитфилдса.
— Какой восхитительный способ помочь развитию торговли! — воскликнула королева.
Альберт сказал, что бал может оказаться действенным в данном отдельном случае, но подобные развлечения не должны повторяться часто, поскольку роскошные костюмы и веселье лишний раз дают понять, насколько жизнь богатых отличается от жизни бедных.
Альберт, разумеется, был прав, но она получала такое удовольствие от танцев!
Альберт решил, что неплохо бы провести ее день рождения в Клермонте, где никто бы им не мешал. Сельская местность уже не нагоняла на нее тоску: она открывала там для себя столько интересного. Альберт учил ее наслаждаться красотой нетронутой природы, говорил о птицах и растениях. Она с удивлением обнаружила, что ничего этого не знает.
— Просто вас не так воспитывали, — терпеливо, с улыбкой объяснял Альберт. — Вашей вины тут никакой нет. Но это дело поправимое. Для меня, например, большая радость учить вас, и, должен сказать, любовь моя, вы способная ученица.
Бедная Лецен! Все недостатки королевы приписывали ей, все достоинства королевы были врожденными. Викторию так утешило это объяснение, что она не стала в него и вникать. Даже ее необузданность и несдержанность, о которых можно было только сожалеть и даже теперь опасаться, как бы они снова не заявили о себе, объяснялись отсутствием у нее хорошего воспитателя в годы, когда формировался ее характер.
В Клермонте был дан бал по случаю королевского дня рождения. Конечно, с танцами; даже Альберт понимал, что нельзя ей в них отказать, хоть и был уверен, что со временем до нее дойдет, насколько бесполезно подобное времяпровождение. Они вместе долго танцевали в галерее.
Праздник получился почти счастливым, он был лишь несколько омрачен воспоминанием о других подобных днях, когда Лецен так радовалась, приготавливая угощения. Да и лорда Мельбурна в этот раз не было. Времена изменились. Виктория относилась к Лецен по-дружески, но не слишком фамильярно, чтобы та не подумала, будто произошел возврат к прежним дням, и чтобы у нее не возродились былые надежды, а это было бы жестоко, ибо Виктория все больше и больше понимала, насколько прав Альберт и насколько Лецен в Букингемском дворце не на своем месте.
- Змеиное гнездо - Виктория Холт - Исторические любовные романы
- Роковая женщина - Виктория Холт - Исторические любовные романы
- Таинственный пруд (Том 2) - Виктория Холт - Исторические любовные романы