Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лорд Роук злобно зашипел.
— Когда он оглядывался! — сказал он. — Ах… Я был занят тем, чтобы скрыться из его поля зрения, он, должно быть оставил часть снаружи…
— И у нас нет возможности узнать, куда он её денет, — сказала Миссис Коултер. — Но, если мы сможем найти бомбу…
— Шшш!
Это была золотая обезьянка. Она скрючилась возле двери, прислушиваясь, и теперь они тоже услышали: тяжёлые шаги, спешащие к её комнате.
Миссис Коултер сунула конверт и локон волос Лорду Роуку. Он схватил их и вскочил на шкаф. Затем, пока ключ медленно поворачивался в замке, она легла рядом со своим деймоном.
— Где она? Что Вы с ней сделали? Как Вы напали на Доктора Купера? — грубо произнёс Президент, впуская с собой свет.
Миссис Коултер вскинула руку, чтобы прикрыть глаза, и попыталась сесть.
— Вам нравится развлекать своих гостей, — сонно произнесла она. — Это какая-то новая игра? Что я должна делать? И кто такой Доктор Купер?
Караульный из будки вошёл вместе с Отцом МакФэйлом и светил фонариком во все углы комнаты и под кроватью. Президент был несколько обескуражен: глаза Миссис Коултер ещё не открылись со сна, и свет из коридора слепил её. Было очевидно, что она не покидала свою постель.
— У Вас есть сообщник, — сказал он. — Кто-то напал на гостя Колледжа. Кто это?
Кто пришёл сюда вместе с Вами? Где он?
— Я совершенно не понимаю, о чём Вы говорите. А что это…?
Её рука, на которую она пыталась опереться, чтобы сесть, наткнулась на медальон на подушке. Она остановилась, подняла его и посмотрела на Президента широко раскрытыми, сонными глазами. Лорд Роук увидел замечательное представление, когда она озадаченно произнесла:
— Но это мой… что здесь происходит? Отец МакФэйл, кто здесь был? Кто-то снял это с моей шеи. И где волосы Лиры? Здесь был локон волос моего ребёнка. Кто его взял? Зачем? Что происходит?
Теперь она уже стояла, её волосы растрепались, в голосе слышалось волнение, и выглядела она сбитой с толку, как и сам Президент.
Отец МакФэйл отступил шаг назад и схватился за голову.
— Кто-то ещё, должно быть, пришёл вместе с Вами. Где-то должен быть сообщник, — его голос заскрежетал. — Где он прячется?
— У меня нет сообщников, — сердито сказала она. — Если здесь есть невидимый убийца, то я могу представить только самого Дьявола. Осмелюсь сказать, что он чувствует себя как дома.
— Уведите её в подвал, — обратился Отец МакФэйл к караульному. — Закуйте её в цепи. Я знаю, что нам нужно сделать с этой женщиной, мне следовало подумать об этом, как только она появилась.
Она поискала глазами и через долю секунды встретила взгляд Лорда Роука, глаза которого поблескивали в темноте под потолком. Он сразу же поймал её выражение и точно понял, что она хотела, чтобы он сделал.
Глава двадцать пять. Сен-Жан-Де-Ло
Водопад Сен-Жан-дес-Ло обрушивал свои воды меж двух остроконечных скал на восточном отроге альпийского хребта, а генераторная станция прилепилась к склону горы над ним. Это были дикие места, глухие и необжитые, никто бы и не подумал строить здесь хоть что-нибудь, если бы не заманчивая перспектива запустить гигантские ямдарические генераторы при помощи тысяч тонн воды, ревущих в теснине.
Это было на следующую ночь после ареста миссис Коултер и бушевала гроза. Близ гладкого каменного фасада генераторной станции, замедляя свой ход, парил на порывистом ветру цепеллин. Лучи прожекторов под брюхом дирижабля делали его похожим на многоногое существо, постепенно укладывающееся на землю.
Однако пилот был недоволен; ветер над горными вершинами дул резкими порывами и закручивал воздушные воронки. Кроме того, кабели, пилоны, трансформаторы находились слишком близко: задеть их цепеллином, наполненным горючим газом, означало немедленную гибель. Косые струи дождя со снегом лупили по твердой оболочке воздушного судна, почти заглушая лязг и завывание работающих на пределе мощности двигателей и мешая разглядеть землю.
— Не здесь, — прокричал пилот, перекрывая шум. — Зайдем с другой стороны хребта.
Под пристальным взглядом отца МакФейля пилот перевёл вперёд ручку управления и сбалансировал двигатели. Цеппелин рывком набрал высоту и перелетел хребет. Ноги-лучи внезапно выросли и казалось ощупывали дорогу вниз по склону, теряясь из виду в круговерти дождя и снега.
— К станции можно подобраться поближе? — спросил Президент, подаваясь вперед, чтобы докричаться до пилота.
— Нет, если хотите сесть, — ответил пилот.
— Хотим. Хорошо, высадите нас не долетая до гребня.
Пилот отдал экипажу приказ приготовиться к причаливанию. Поскольку оборудование, которое они собирались выгружать, было не только хрупким но и тяжелым, было важно обеспечить полную неподвижность дирижабля. Президент откинулся на спинку своего кресла, барабаня пальцами по подлокотнику, кусая губы, но сохраняя молчание и не вмешиваясь в работу пилота.
Лорд Роук наблюдал за всем из своего укрытия в поперечной переборке в хвостовой части кабины. Во время полета его маленькая фигурка тенью проскальзывала вдоль шпангоутов, где каждый мог заметить ее, стоило лишь повернуть голову. Но чтобы слышать все что происходит, лорд Роук был вынужден выходить на свет, где его могли увидеть. Риск был неизбежен.
Мало помалу лорд Роук продвигался вперед, изо всех сил вслушиваясь сквозь рев двигателей, стук града и дождевых капель, высокое пронзительное пение ветра в тросах и грохот обутых в солдатские ботинки ног по металлическим пандусам.
Бортинжинер подозвал к пилоту несколько фигур, которым тот раздал указания, и лорд Роук нырнул обратно в тень, крепко вцепившись в растяжки и лонжероны, когда дирижабль ухнул вниз и клюнул носом.
Наконец, ощутив по движению, что судно вот-вот встанет на якорь, он пробрался сквозь обшивку кабины к пассажирским местам по правому борту.
Люди ходили туда-сюда в обоих направлениях: члены экипажа, техники, священники.
Их деймоны были по большей части собаками, просто лопавшимися от любопытства.
Через проход сидела миссис Коултер, бодрствующая и безмолвная, ее деймон, источая злобу, наблюдал за окружающими с хозяйкиных колен.
Лорд Роук выждал удобного момента, а затем бросился наперерез к месту миссис Коултер и в мгновение ока оказался в тени ее плеча.
— Чем они заняты? — промурлыкала она.
— Посадкой. Мы возле генераторной станции.
— Ты останешься со мной или будешь действовать в одиночку?
— Останусь с вами. Мне нужно спрятаться под вашим пальто.
Миссис Коултер была одета в тяжелую дубленку, неприятно жаркую в отапливаемой кабине, но будучи закованной в наручники, она не могла ее снять.
— Ну, пошел! — велела миссис Коултер и лорд Роук стремглав кинулся за пазуху, отыскав отороченный мехом карман, в котором он мог отсидеться. Золотистая обезьянка заботливо заправила внутрь шёлковый воротник миссис Коултер, действуя в глазах посторонних как привередливый кутюрье, суетящийся вокруг любимой модели, но на самом деле удостоверяясь, что лорд Роук полностью скрыт в складках пальто.
Он успел как раз вовремя. Не прошло и минуты как к миссис Коултер подошёл вооруженный ружьем солдат, чтобы вывести ее наружу.
— Должна ли я все время оставаться в этих наручниках? — спросила она.
— Приказа снять их не было, — ответил солдат. — Будьте любезны встать.
— Но мне трудно передвигаться, если я не придерживаюсь за что-нибудь. У меня затекло все тело, я чуть ли не целый день просидела без движения, а вам известно, что я не вооружена, поскольку вы меня обыскали. Ступайте спросите Президента, так ли это на самом деле необходимо держать меня со скованными руками. Я что, постараюсь сбежать в этой глуши?
Лорд Роук был равнодушен к чарам миссис Коултер, но их воздействие на прочих представлялось ему интересным. Охранник был молод; на его место следовало прислать загрубевшего старого вояку.
— Ну, — произнес охранник, — я уверен, что нет, мэм, но сделать то, чего мне не приказывали, не могу. Вы же все понимаете, я уверен. Встаньте пожалуйста, мэм, а если вы споткнетесь, я подхвачу вас под руку.
Миссис Коултер встала и лорд Роук почувствовал ее неуклюжие движения. Она принадлежала к самым грациозным людям из всех кого на своем веку доводилось видеть лилешпику, эта неловкость была наиграна. Когда они подошли к верхней части трапа, лорд Роук почувствовал как женщина споткнулась и испуганно вскрикнула, и ощутил толчок, когда охранник подхватил ее рукой. Он также слышал как изменился характер окружавших их звуков; завывание ветра, рев непрестанно вращающихся двигателей, вырабатывающих ток для прожекторов, голоса, отдающие приказы где-то совсем рядом.
Они спускались по трапу, причем миссис Коултер тяжело опиралась на своего конвоира. Она что-то тихо говорила и лорд Роук смог разобрать только ответ солдата на вопрос.
- Дори. Заколдованный дуб - Рой Олег - Детская фантастика
- Лес безмолвия. Озеро слёз. - Эмили Родда - Детская фантастика
- Смертельный туман - С. Гроув - Детская фантастика
- Всё о непослушных принцессах и коварных драконах - Патриция Рэде - Детская фантастика
- Тайна мышиного короля - Оксана Олеговна Заугольная - Попаданцы / Детская фантастика / Фэнтези