Читать интересную книгу Перекати-поле - Славница

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 72

Проговорив это про себя, Поттер собрался с духом, низко поклонился и, не спуская взгляда с гиппорифа, двинулся в его сторону. Животное перестало бить копытами и крыльями и заинтересованно уставилось на него своими карими глазами.

- Ты великолепен, - искренне сказал Гарри. - Я никогда раньше не встречал подобных созданий.

Поколебавшись, гиппогриф склонил голову. Обрадованный легкой капитуляцией, Гарри распрямился и дотронулся до его перьев. Они оказались одновременно упругими и нежными. Проводить по ним рукой было очень приятно, о чем он и сообщил строптивому созданию.

- Мне так не терпится почувствовать тебя под собой, разделить восторг полета, - продолжал льстить животному Гарри, гладя его по изогнутой шее.

Мощный клюв осторожно коснулся его груди и скользнул по ней своей изогнутой частью.

- Ты же покатаешь меня? - с надеждой спросил Поттер и, незаметно отцепив привязь, взялся за ошейник. Затем перекинул ногу.

Гиппрогриф толкнул его лбом под зад, помогая усесться. Едва ноги подростка сомкнулись на его боках, он единым взмахом взлетел. Это было, в самом деле, непередаваемо! Свист ветра, шум крыльев и ощущение полной безопасности, потому что под тобой не холодное и твердое древко метлы, а теплое тело мощного животного.

- Неописуемо! - воскликнул в восторге Гарри и чуть сильней сжал ноги и потянул за ошейник, заставляя гиппогрифа лететь в нужном направлении.

* * *

Они помчались к противоположному краю квиддичного поля, который, казалось, стал недосягаемым. Едва Гарри приноровился к полету, как в воздухе вспыхнул горящий обруч. Испуганный гиппогриф шарахнулся в сторону и чуть не задел крылом стойку кольца для забрасывания квоффола. «Неудачное начало», - расстроился Поттер, но постарался сделать свой голос мягким и чуть требовательным и обратился к взволнованному животному:

- Что же ты? Ты такой смелый. Неужели спасуешь перед каким-то горящим колечком?

Этой немудреной речью он рассчитывал достучаться до гордости гиппогрифа и преуспел. Существо наклонило голову и ринулось к преграде. Чисто пройдя сквозь нее, гиппогриф начал выглядывать следующую и повторил трюк.

- До чего же ты ловкий, - польстил ему Гарри и, увидев еще одно огненное кольцо, с надеждой поинтересовался: - Ты же не пропустишь ни одной такой штуки, правда?

Дальше последовала бешеная гонка за возникающими кольцами, во время которой гиппогриф изящно разворачивался, снижался, поднимался, тормозил и ускорял свой полет ради того, чтобы, не дай Мерлин, не пропустить преграду.

- Время вышло! - едва они подлетели к трибунам, раздался голос Бэгмана.

- Спасибо! - поблагодарил Гарри гиппогрифа, заставляя его приземлиться, затем слез, прижал голову животного к груди и, поцеловав в клюв, еще раз повторил: - Спасибо. Ты был великолепен!

Они обменялись поклонами. Гарри привязал животное.

- Поздравляю, мистер Поттер! - сказал Бэгман, улыбаясь. - У вас потрясающий результат! Ни песчинки просроченного времени и лишь пара пропущенных колец. Вы имеете все шансы занять первое место в этом туре.

- Благодарю вас, - откликнулся Гарри и покинул поле, чтобы тут же попасть в объятья Северуса, который произнес:

- Ты был неподражаем!

- Чувствую себя гиппогрифом, - фыркнул парень, отвечая на ласку. - Обожаю комплименты!

- Иногда ты мне его напоминаешь, - признался Снейп. - Гордый, строптивый и себе на уме.

- Я тебе тоже люблю, - шутливо парировал Гарри и испугался своих слов.

Они звучали то ли издевкой, то ли слишком откровенным высказыванием.

- Я же говорю, гиппогриф, - выдохнул сбитый с толку Северус и снова поцеловал его.

Гарри расслабился в его руках, обрадовавшись, что мужчина так правильно отреагировал на его фразу - тоже сразу не определишь, поверил или нет.

Глава 37. Предел доверия

После вылетевших из его рта слов, Гарри решил обязательно взять Северуса с собой в Тайную комнату. На такое предложение мужчина отозвался умопомрачительным сексом, дав понять, что оно ему нравится. И то, кто откажется посетить библиотеку Слизерина, полную редких фолиантов по различным разделам магии?

Не желая откладывать дело в долгий ящик, пара под покровом ночи покинула корабль Дурмстранга. Следуя потайными ходами, которые когда-то показал Гарри Волдеморт, они без препятствий добрались до туалета Плаксы Миртл. Девочка-привидение попыталась возмутиться, но Северус заклинанием отправил ее погулять на дно озера.

Повесив охранные и маскирующие чары на раковину, пара спустилась вниз и вскоре оказалась в зале со статуей Слизерина. Дальше они разошлись: мужчина отправился в библиотеку, а парень - в логово Шаоссо.

- Здравствуй, хозяин. Тебя давно не было, - поприветствовал его василиск.

- Я странствовал, - коротко ответил Гарри, поднося ему обездвиженных крыс и зайцев. - А ты как?

- Глупый вопрос. Не находишь? - ехидно откликнулся древний змей. - Если это попытка завязать светскую беседу, то она провалилась.

- Не могу же я в лоб вываливать свои проблемы.

- Ко мне не приходят просто так. Ты знаешь.

Гарри посмотрел на свое персональное чудовище и понял, что соскучился по нему, но сказать такое василиску посчитал неуместным - засмеет, пожалуй. Поэтому положил перед ним принесенный медальон Слизерина и пояснил:

- Это крестаж Волдеморта.

- Уйди ненадолго, - велел Шаоссо.

Поттер послушно покинул его логово. Раздался невыносимый скрежет, затем дикий человеческий крик и шелест змеиного голоса:

- Можешь вернуться.

Медальон лежал на полу, покореженный и обгоревший. Чешуя василиска несколько поблекла, и он восстанавливал свои силы, уничтожая принесенных животных. Поморщившись от не слишком аппетитного зрелища, Гарри поблагодарил его и задал вопрос:

- Ты, в самом деле, можешь контролировать свой смертельный взгляд?

- Разумеется. Вот так, - ответил Шаоссо и опустил свои прозрачные веки на фасеточные глаза.

- Не поднимай их. Я хочу познакомить тебя с моим мужем, - предупредил Гарри, выбегая.

Когда он сообщил Северусу, что хочет познакомить его с василиском, тот побледнел, но безропотно подал руку и вошел к Шаоссо, не жмурясь. Только внутри Гарри понял, что ничего не пояснил мужу, и был потрясен его полным доверием.

- Спасибо, - выдохнул он в губы мужчины, сминая их страстным поцелуем.

- За что? - удивился Северус.

- Ты не знал, что Шаоссо не причинит тебе вреда, но доверился мне.

- Я подумал, что тебе незачем убивать меня таким экстравагантным способом.

Они оба смутились от сказанных слов и, чтобы скрыть неловкость, повернулись к василиску, вид которого явно говорил о заинтересованности происходящим.

- Достойная пара, - оценил Шаоссо, приближая свою огромную голову вплотную к мужчине: - Ты не боишься меня и владеешь языком змей, как мой хозяин.

- Правда? - удивился Северус, дотрагиваясь до его надбровных дуг, и не понимая, что говорит не по-английски. - Никогда не замечал.

- Просто тебе не приходило в голову беседовать со змеями, - усмехнулся Гарри. - Не представляешь, насколько сексуально звучит твоя речь на их языке.

- Воспользуюсь, - пообещал муж, глядя на него со значением, и снова обратил свое внимание на василиска: - Не думал, что мне придется разговаривать с таким уникальным созданием, как вы.

- Надеюсь, это не последняя встреча. И если бы я мог все время бодрствовать, то часто бы беседовал с тобой, - вернул любезность Шаоссо.

- Б* ь, рандеву при дворе короля Артура, - не выдержал Гарри. - Вы оба так высокопарны!

- Зато твою речь, юноша, следовало бы исправить, - назидательно сказал василиск и попросил, а может, велел зельевару: - Воспитывай его, Северус! Твоему мальчику по статусу положено быть идеально образованным. Он великий маг.

Снейп кивнул, боясь, что если ответит словами, то его высмеет муж, а совсем не реагировать ему показалось невежливым, и вздохнул с облегчением, когда древний змей уснул, а они покинули его логово, переместившись в спальню Основателя.

* * *

Находясь под впечатлением выказанного ему доверия, Гарри захотел одарить Северуса своей любовью, пусть пока что плотской. Не позволяя касаться себя, он медленно освободил его от одежды, целуя каждый участок оголяющейся кожи. Затем быстро избавился от своих покровов, толкнул мужчину на кровать и, когда тот попытался перехватить инициативу, попросил:

- Позволь доставить тебе удовольствие.

Северус со стоном откинулся на подушку, впервые отдаваясь во власть подростку. Гарри заскользил губами по его телу, выискивая точки наслаждения. Нечто подобное он проделывал лишь в далеком детстве, когда исполнял прихоти Авеля. Тогда ему было тоже интересно смотреть, как преображается лицо партнера, как он реагирует на ту или иную стимуляцию. Но теперь под ним находился взрослый мужчина, и это было нечто особенное.

Вобрать горошинку соска, слыша сбившееся дыхание, погладить внутреннюю сторону бедер, подуть в пупок - Мерлин, это как своеобразный танец или игра на неведомом инструменте. Гарри добрался в своих ласках до лобковых волос Северуса и с удивлением увидел, что муж раздвинул ноги. «Интересно, до какого предела он пустит меня?» - мелькнула в его голове азартная мысль, отдающая все той же темой доверия, которая периодически, пусть и не высказанной вслух, всплывала между супругами.

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 72
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Перекати-поле - Славница.

Оставить комментарий