— Полагаю, что вы уже в пути в Ланкашир, — высказала проницательная леди Пирс.
Макс знал леди Пирс всю свою жизнь — она была подругой его тети. Он всегда считал ее умной женщиной, и на сей раз она поразила его тем, что предсказала его дальнейшие действия еще до того, как эти мысли оформились в его в голове. Но он понял, что леди Пирс права — он незамедлительно отправляется в Прескот.
— Да, это так. Просто хочу убедиться, что все в порядке. — И Макс улыбнулся, чтобы успокоить дам.
Попрощавшись с дамами, он вернулся домой. А днем, вооруженный списком недвижимости Фенвика по всему королевству и точным знанием о расположении дома Харперов в Прескоте, Макс покинул Лондон и отправился на север.
Сколько леди Стрэтфорд ни умоляла Оливию взять ее карету, Оливия не могла принять столь великодушное предложение и отправилась в Прескот в почтовой карете. Поездка оказалась более длительной, чем она ожидала — Англия была гораздо больше, чем те маленькие острова Вест-Индии, которые были ей знакомы. К тому времени как они добрались до Прескота, Оливия была совершенно без сил.
К тому же она начала беспокоиться. Иногда днем ей казалось, что начинается приступ малярии. Кора не знала о болезни Оливии, и хуже всего, что Оливия не запаслась хинином. Приступы обычно наступали с интервалом в полгода, так что она посчитала, что после последнего приступа следующий будет не скоро, поэтому у нее есть достаточно времени, чтобы вернуться в Стрэтфорд-Хаус и попросить Серену заказать порошки.
Оливия сидела в тесном дилижансе и чувствовала себя несчастной. Ей надо было во что бы то ни стало добраться до дома Себастьяна, потому что Джессика лучше всех знала, что делать, когда у Оливии начиналась лихорадка.
Дилижанс остановился у единственного постоялого двора в Прескоте. Оливия и Кора вышли и оглядели незнакомую местность.
Улица была пустынна. Оливия посмотрела на служанку:
— Зайди в постоялый двор и спроси, можно ли найти кого-нибудь, кто довез бы нас до дома.
Кора нахмурилась. Оливия ни разу не просила ее ходить куда-нибудь одну, но Оливии нужно беречь силы. Она Тяжело прислонилась к стволу клена и стала ждать возвращения служанки. Кора вернулась, расстроенная.
— Я никого не нашла, мисс.
— Хорошо. Мы оставим свой багаж здесь и пойдем пешком. До дома всего одна миля.
— Да, мисс.
Кора отнесла их чемоданы и сообщила, что хозяин обещал присмотреть за ними, пока кто-нибудь не приедет, чтобы забрать их.
По сравнению с ежедневными прогулками Оливии одна миля была пустяком, но она слабела с каждой минутой.
Оливия расправила плечи. Ей надо пройти всего-навсего милю, это ведь совсем немного. А когда они дойдут, там будет Джессика, которая знает, что надо делать.
Они шли рядом. Каждый следующий шаг давался ей труднее предыдущего. У Оливии уже плыло перед глазами, и время от времени она вздрагивала от холода или, наоборот, хотела сорвать с себя одежду, оттого что у нее начинало гореть все тело. Мышцы болели, ноги еле передвигались.
— Еще один шаг, — бормотала Оливия. — Еще несколько шагов.
Она не замечала обеспокоенного взгляда Коры. Оливия должна сосредоточиться на том, чтобы идти вперед.
— Вот, должно быть, этот дом, мисс Донован, воскликнула наконец Кора.
Она увидела его — белое квадратное строение.
— Не очень далеко, — сказала она, моргая, чтобы сфокусировать зрение.
— Совсем близко, — подтвердила Кора.
Оливия споткнулась, но крепкие руки служанки поддержали ее.
— Еще немного, мисс Донован, — ободряюще шептала Кора на ухо Оливии. Все слова сливались, но это не имело значения. Главное — это дойти до этого белого дома до того, как она потеряет сознание.
— Мисс Джессика! — громко позвала Кора. — Леди Фенвик!
— Джессика, — позвала и Оливия, но ее голос был еле слышен.
В доме не было видно никакого движения. Никто не откликнулся.
— Кто-нибудь здесь есть? — в отчаянии закричала Кора, стараясь удержать падающую Оливию.
Ничего, только легкий ветерок шевелил кусты тиса, обрамлявшие дорожку, которая вела ко входу в дом. В голове Оливии шевельнулась мысль — каково это будет: лечь спать в кустах тиса.
— Кто-нибудь есть дома? — уже орала Кора.
Оливия внезапно остановилась.
— Я больше не могу.
Кусты тиса поглотили ее, а сама она провалилась в темноту.
Глава 21
Макс удивлялся, что до сих пор не догнал Оливию и ее служанку. Он решил, что они, по-видимому, ехали и ночью, минуя постоялые дворы и почтовые станции, но где бы он ни спрашивал, никто не видел молодую светловолосую женщину и ее служанку.
Макс ругал себя за глупое решение ехать верхом. Несмотря на то что менять лошадей на почтовых станциях не представляло трудности, было просто физически невозможно оставаться в седле двадцать четыре часа в сутки — хотя он и пробовал. Время от времени ему все-таки требовался отдых.
На третий день ближе к вечеру Макс добрался до Прескота. Он зашел на постоялый двор и узнал, что почтовая карета прибыла час назад. Хозяин хотел предоставить ему самую лучшую комнату, но Макс, как только разузнал, где находится дом Харпера, сразу отправился туда. На душе у него было неспокойно.
Скоро он встретится с Оливией, убедится, что ей ничего не угрожает, и отвезет ее домой, как только она будет готова вернуться.
Дождь, который непрерывно лил в последние несколько дней, прекратился, воздух стал свежим и прохладным, а капли дождя на листьях деревьев сверкали, словно крошечные бриллианты.
Уже через несколько минут Макс увидел дом, небольшой коттедж, выкрашенный в белый цвет, с дверью в центре фасада, по бокам которой было по окну. Дорожка к дому, обрамленная кустами тиса, вела к входу. Макс заметил на ней какую-то женщину, поднимавшую что-то с земли.
Подъехав поближе, Макс нахмурился: в кустах тиса лежала женщина в белом, из-под шляпки которой выбились рыжеватые светлые волосы.
— О Боже. Оливия?
Он пустил лошадь вскачь, но в начале дорожки резко натянул поводья. Соскочив с лошади, Макс бросился к Оливии и к стоявшей рядом женщине, в которой он узнал служанку Стрэтфордов.
— Оливия! — крикнул он.
Она не откликнулась, но служанка смотрела на него испуганными глазами.
— Ах, сэр. Я так рада, что вы приехали. Мисс Донован… у нее лихорадка, и она упала в обморок и…
Макс опустился рядом с Оливией и поднял ее на руки.
— Почему ты не отвела ее в дом? — недовольным тоном спросил он.
— Я не могла. Я кричала и звала, но в доме никого нет, а дверь заперта. Мне только что удалось вытащить мисс Донован из кустов.