Эрик XIV, король Швеции 31
Эркко Эльяс, министр иностранных дел Финляндии 157
Юслениус Даниэль, писатель 53
Юхан III, король Швеции 27
Ярнефельт Арвид, писатель 122 /238/
Об авторе
Хенрик Мейнандер (род. 1960) – профессор истории Хельсинкского университета с 2001 г. Изучал историю Скандинавии и Шотландии, вел научную работу в этой области. Занимал, в частности, должность интендента Музея Маннергейма в Хельсинки. Возглавлял Институт Финляндии в Стокгольме. Помимо книг, опубликовал большое количество научных статей и вел ряд колонок в газете «Хуфвудстадсбладет». Член Финского научного общества и Королевской Академии наук.
Примечания
1
Автор приводит написания географических названий в шведской традиции. В скобках указаны финские названия. – Примеч. пер.
2
Хёвдинг (швед. hövding) – человек знатного происхождения или занимающий высокое положение. – Примеч. ред.
3
Ярл – в скандинавских государствах начальник или наместник области. – Примеч. ред.
4
1323 г. – Примеч. ред.
5
Фогд – королевский чиновник высокого ранга, представлявший власть монарха на местах. – Примеч. ред.
6
Марск – высшая военная должность, сокр. от маршал. – Примеч. ред.
7
Речь идет о вспомогательном отряде Якоба Делагарди в войске М. Скопина-Шуйского. – Примеч. ред.
8
Ландсхёвдинг (швед. landshövding) – глава местной власти, официальный представитель короны на местах. – Примеч. ред.
9
В оригинале – непереводимая игра слов, выражение «эпоха графа» означает также «в последний момент». – Примеч. пер.
10
Редукция – изъятие в пользу короны значительной части пожалованных высшему дворянству земель. – Примеч. ред.
11
Так в печатном издании. – Примеч. UM.
12
К венчанию допускались лишь грамотные молодожены. – Примеч. пер.
13
То есть не санкционированном риксдагом. – Примеч. пер.
14
Фенноманы – финское национальное движение, представители которого выступали за уравнение финского языка со шведским и развитие национальной культуры. С 60-х годов XIX в. движение приняло политический характер, выдвинув программу борьбы за реальную автономию страны. – Примеч. ред.
15
Перев. А. Блока. – Примеч. пер.
16
Британскому миру (лат.). – Примеч. пер.
17
Югендстиль – одно из названий стиля модерн, принятое в Германии, странах Балтии, Северной Европе. – Примеч. ред.
18
Ар нуво – распространенное в некоторых европейских странах и в США название стиля модерн. – Примеч. ред.
19
Шюцкоровцы – члены военно-патриотической организации «Шюцкор» (швед. Skyddskår, финск. Suojeluskunta – Охранный корпус), военизированные силы самообороны Финляндии, задачей которых было повышение обороноспособности страны. – Примеч. ред.
20
То есть финским офицерам, служившим в российской армии. – Примеч. пер.
21
Торпари (швед. torpare, финск. torppari) – в Швеции и Финляндии арендаторы участка, сдаваемого в долгосрочную или пожизненную аренду. – Примеч. ред.
22
Лапуаское движение – праворадикальное движение в Финляндии. Названий происходит от местечка Лапуа (Lapua), где в ноябре 1929 г, шюцкоровцы совершили налет на собрание коммунистической молодежи. Организаторами были Коалиционная партия и правое крыло Аграрного союза. – Примеч. ред.
23
Красно-зеленоe правительство (швед. rödmyllerege- ring) – коалиция социал-демократов, Аграрного сою- за и Прогрессивной партии. – Примеч. ред.
24
Дословно «несущие огонь». – Примеч. пер.
25
То есть членами военизированной женской организации «Лотта Свярд» (финск. Lotta Svärd). – Примеч. ред.
26
Имеется в виду социальная пенсия по возрасту. – Примеч. пер.
27
Global System for Mobile Communications.