и в дни моей молодости. Отговорки, правда, использовали другие, и потом, нам реже удавалось добиваться своего. Но сейчас и время другое.
К мисс Марпл подошли полковник Уолкер и его супруга. Они горячо пожали руку старушке.
— Очень рад был познакомиться. А побеседовать с вами о садоводстве — истинное удовольствие, — сказал полковник. — Надеюсь, послезавтра мы увидим настоящий чудо-сад — если только ничто не помешает. Крайне неприятно, что произошел этот несчастный случай. Однако, по-моему, это именно несчастный случай. Мне непонятны сомнения коронера.
— Вот только странно, — заметила мисс Марпл, — почему никто не признался на дознании, что в тот день находился на вершине холма и раскачивал валуны. Ведь это и послужило причиной обвала.
— Видимо, испугался, что его обвинят в убийстве, вот и промолчал, — пояснил полковник Уолкер. — Ну, прощайте. Обязательно вышлю вам черенки магнолии, хотя не уверен, что они приживутся в ваших краях.
Когда супруги сели в автобус, мисс Марпл обернулась и увидела профессора Уэнстеда, который махал отъезжавшим. Миссис Сэндборн вышла из автобуса, попрощалась с мисс Марпл, потом вошла обратно. Старушка взяла профессора Уэнстеда за руку:
— Вы мне нужны. Мы можем пойти куда-нибудь, где нам никто не помешает?
— Да. Пожалуй, туда, где мы сидели в прошлый раз.
— Тут за углом очень милая веранда.
Огибая угол отеля, они услышали веселый гудок, возвещавший о том, что автобус двинулся в путь.
— Признаюсь, мне не слишком хотелось, чтобы вы остались здесь, — проговорил профессор Уэнстед. — Я был бы спокойнее, если бы вы сидели в автобусе. — Он внимательно посмотрел на старушку: — Почему вы остались? Усталость или какая-то другая причина?
— Другая. Я не особенно устала, хотя, услышав, что я должна отдохнуть, никто не удивился. Солидный возраст, знаете ли.
— Полагаю, я должен остаться здесь и приглядывать за вами.
— Нет, — отрезала мисс Марпл. — В этом нет нужды. Вам следует сделать нечто другое.
— Что именно? У вас возникли догадки или вам что-то известно?
— Похоже, я кое-что узнала, но необходимо найти подтверждение этому. Многое мне просто не по силам, поэтому ваша помощь мне весьма пригодится — ведь вы связаны с властями.
— Вы имеете в виду Скотленд-Ярд, полицейских и начальников тюрем?
— Да. Не только их, но и чиновников министерства внутренних дел. Кажется, вы там свой человек?
— Ну и ну! Ладно, что же вам от меня нужно?
— Во-первых, я дам вам один адрес.
Мисс Марпл достала свою записную книжку и, вырвав из нее страничку, протянула профессору.
— Что это? Ах да, известное благотворительное общество, не так ли?
— Одно из лучших, полагаю. Они приносят большую пользу. Получают по почте много вещей, детских и женских: пальто, пуловеры и тому подобное.
— Я тоже должен что-то послать туда?
— Нет. Есть кое-что важнее благотворительности. Это связано с тем делом, которым мы с вами занимаемся.
— Каким образом?
— Наведите справки об одной посылке, отправленной отсюда в это общество.
— А кто ее отправил… вы?
— Нет, хотя и утверждала, что это сделала я.
— То есть?
— Пришла на почту, — мисс Марпл улыбнулась, — и, притворившись рассеянной и забывчивой старушкой, объяснила, что имела глупость попросить кого-то отправить эту посылку. Потом, вспомнив, что написала неправильный адрес, очень огорчилась. Служащая отнеслась ко мне сочувственно, вспомнила эту посылку и даже адрес, по которому ее отправили. Разумеется, это был не тот адрес, который я ей назвала, а тот, что я вам дала. Я объяснила ей, что написала по ошибке адрес другого благотворительного общества, куда иногда посылаю старые вещи. Женщина сказала, что уже поздно исправить эту оплошность: посылка отправлена. Я заверила ее, что напишу в благотворительное общество, куда ушла посылка, все объясню и попрошу переадресовать мои вещи.
— Несколько натянутое объяснение, — усмехнулся профессор.
— Но ведь надо было хоть что-то придумать! Конечно, ничего подобного я делать не собираюсь. Этим вопросом займетесь вы. Нужно узнать, что в той посылке! Не сомневаюсь, вам это по силам.
— Разве вещи наведут нас на след отправителя?
— Едва ли. Скорее всего, туда вложен листок бумаги со словами «От друзей» или какое-нибудь выдуманное имя и адрес, вроде «Миссис Пиппин, 14, Уэстборн-Гроув», по которому, разумеется, никакая миссис Пиппин не проживает.
— Понятно. А что еще там может быть?
— Шансы почти равны нулю… но вдруг там окажется записка от мисс Антеи Брэдбери-Скотт…
— Неужели она?..
— Она отнесла ее на почту.
— Об этом ее попросили вы?
— О нет, — ответила мисс Марпл. — Я не просила, а увидела эту посылку, когда она проходила мимо нас с вами. Помните, мы беседовали тогда в первый раз?
— Ага, вы пошли на почту и сказали, что это была ваша посылка.
— Верно, — кивнула мисс Марпл, — то есть солгала. Но как хорошо, что на почте у нас работают такие милые служащие! Мне же необходимо было узнать, куда отправили посылку.
— А также и то, кто ее послал, какая из сестер Брэдбери-Скотт?
— Я знала, что Антея, поскольку видела ее с этой посылкой.
— Ну и?.. — Он взглянул на листок. — Да, я выясню это. По-вашему, посылка представляет для нас интерес?
— Думаю, очень важно узнать, что в ней.
— Однако вы умеете хранить секреты! — заметил профессор Уэнстед.
— Не столько секреты, сколько догадки, возникающие у меня по ходу расследования. Пока нет достоверных данных, незачем делиться предположениями даже с самым близким человеком.
— Что-нибудь еще?
— Полагаю… полагаю, следует предупредить того, к кому вы обратитесь за помощью, что может быть найден второй труп.
— И этот второй труп связан с преступлением, которое мы расследуем? С тем, что случилось десять лет назад?
— Вот именно. По правде говоря, я уверена в этом.
— Итак, еще один труп. Чей же?
— Ну, пока это только мои предположения.
— И каковы же они?
— Ладно, — вздохнула мисс Марпл, — я убеждена, что знаю, где он находится, но потерпите еще немного.
— Чей это труп? Мужчины? Женщины? Ребенка? Девушки? — настаивал профессор.
— Тогда пропала еще одна девушка. Ее звали Нора Броуд. Она тоже ушла, и больше о ней никто тоже не слышал. Скорее всего, труп окажется там, где я предполагаю.
Профессор Уэнстед посмотрел на старушку:
— Чем больше узнаю, тем меньше хочу оставлять вас здесь одну. Со всеми своими догадками… вы можете натворить много глупостей… или…
— Или все это чепуха? — перебила его мисс Марпл.
— Нет, нет, я не это имел в виду. Боюсь, вы знаете слишком много, и это может представлять для вас опасность… Думаю, мне следует остаться здесь и не спускать с вас глаз.
— Нет, — возразила мисс Марпл. — Вы отправитесь в Лондон и займетесь делом.
— Вы говорите так уверенно, словно вам