Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я знаю, кто ваш отец, Анна… Я хотел сказать, что он понимает в политике?
Анна бросила на него негодующий взгляд, понимая, что он говорит обидные вещи.
Но Синклер не обратил на нее внимания и оглядел всех присутствующих.
– Думаю, что выражу мнение почти всех за этим столом, когда скажу, что для нас нет необходимости в автономии и самоуправлении. Мы не какая-то колония, нуждающаяся в местном представителе. Мы часть Соединенного Королевства, и поэтому руководить нами следует из Лондона.
– Послушайте, я не хотела вступать в дебаты по поводу гомруля[1] еще до того, как подали пудинг. Я просто заметила, что Эдвард прекрасно смотрелся бы в политической гонке, – рассмеялась миссис Фокс.
– Да, политика даже в самые лучшие времена навевала на меня скуку, – быстро сказал Эдвард. – Я бы предпочел поговорить об охоте в следующем месяце.
Разговор перешел на охотничьи проблемы, а когда Анна взглянула на Синклера, он ответил ей торжествующим взглядом, после чего вновь переключил свое внимание на Диану.
После обеда все отправились в гостиную, где Диана Хантер села за клавесин.
– Она играет замечательно, – заметила Анна миссис Фокс, которая сидела рядом с ней.
– Не правда ли? У нее есть много разных талантов, у этой миссис Хантер. Видели бы вы ее с лошадьми.
– Да, я уже слышала об этом… Она очень красива. Она давно овдовела?
– Ну, она приехала сюда после смерти мужа, а это произошло четыре года тому назад, если я ничего не путаю. Сама она родом из Йоркшира и с тех самых пор арендует Хантерс-фарм.
– Интересно, почему она решила осесть здесь, если ее с этим местом ничего не связывает?
– Она говорит, что это идеальное место для лошадей. Миссис Хантер происходит из хорошего рода. Думаю, ее отец был зажиточным сквайром в Йоркшире.
Пока Диана продолжала очаровывать всех своей игрой на клавесине, Анна заметила, как Синклер прошел через всю комнату к Эдварду, который стоял у камина. Он положил руку ему на плечо и что-то шепнул на ухо. Эдвард кивнул, после чего они покинули гостей.
Подождав немного, Анна извинилась и тоже вышла. Ей нужно было узнать, скажет ли Синклер Эдварду что-нибудь об их сегодняшней встрече.
Пройдя по широкому коридору, она не нашла никого ни в столовой, ни в малой гостиной и потому направилась в библиотеку. Услышав голоса, она осторожно подошла к слегка приоткрытой двери.
– А как называется то, что ты сегодня делал? – спросил Синклер. – Останавливал отчуждение, о котором я распорядился?
– Я не знал, что это ты распорядился забрать имущество у семейства Дойлов. Я бы никогда этого не позволил, – настаивал Эдвард.
– Они просрочили оплату ренты на четыре месяца. Не было другого выхода, кроме как выбросить их вон.
– Их отец служил у моего отца старшим конюхом. Дойлы жили и работали в этом поместье на протяжении многих поколений. Я не могу вышвырнуть их на улицу.
– Так что ты предлагаешь с ними делать? Пусть живут тут бесплатно?
– Нет конечно. Дадим им еще немного времени. Они заплатят.
– Со временем их долг только растет и, соответственно, снижаются шансы, что они заплатят хоть что-нибудь. А этим мы подаем дурной пример другим фермерам-арендаторам, показывая, что и им тоже можно не вносить ренту вовремя. Так во всем именье очень скоро наступит хаос.
– До этого не дойдет. Им просто нужно время, чтобы вновь встать на ноги, вот и все.
– Эдвард, если мы не будем собирать ренту, у нас не будет дохода. Плата от арендаторов – это единственное, что сейчас поддерживает нас. Позволяет тебе вести привычный образ жизни. Позволило тебе построить этот дворец для своей невесты. Оплачивать долги по твоим закладным, в конце концов! Это не благотворительность, это бизнес, и тебе лучше об этом не забывать!
– Я все понимаю… Послушай, дай им еще один месяц. Это все, о чем я прошу. Один месяц для семьи Дойлов. Если они и тогда не заплатят, они уйдут. – Эдвард громко вздохнул.
– Один месяц – и ни днем больше. – Синклер развернулся и направился к выходу из комнаты.
Услышав приближающиеся шаги Синклера, Анна торопливо прошла по коридору и спряталась за лестницей. Оттуда она видела, как Синклер пересек холл и присоединился к гостям. Чуть позже из библиотеки вышел Эдвард, выглядевший расстроенным и подавленным, и тоже вернулся в общую гостиную.
6
Большинство гостей разъезжалось уже после полуночи. Эдвард с Анной махали на прощанье рукой Фоксам, пока те под дождем бежали к своей карете, а потом отъезжали.
Эдвард повернулся к Диане, которая, уже в плаще, стояла с ними рядом.
– Диана, вы приехали одна или же вас дожидается кто-то из слуг?
– Я приехала одна в своем фаэтоне, – ответила Диана.
– В фаэтоне? Но эти повозки такие легкие и опасные! В таком случае вы должны заночевать у нас – вам просто нельзя ехать по такой погоде в Хантерс-фарм одной.
– Вздор, со мной все будет в порядке, – попыталась развеять она его опасения.
– Вы моя гостья, я за вас отвечаю и поэтому не позволю вам ехать одной.
Как раз в этот момент кто-то из конюхов подогнал к парадному подъезду повозку Дианы, запряженную одной лошадью. Анна содрогнулась от мысли, что эта женщина в такую погоду будет ехать совсем одна на таком хрупком с виду транспортном средстве. Но ей так же не хотелось, чтобы та оставалась на ночь в их доме. Нет, пусть уезжает отсюда как можно быстрее.
– В таком случае я пошлю кого-то из конюхов сопровождать вас, – сказал Эдвард.
– В этом нет необходимости, – сказал Синклер, выходя у них из-за спин. – Я провожу миссис Хантер до самого ее дома, если, конечно, она позволит.
Диана улыбнулась ему.
– Что ж, похоже, все будут довольны.
– К тому же мне это почти по пути. – Синклер галантно предложил Диане руку, и она приняла ее.
– Но как ты доберешься домой, Синклер? – озабоченно поинтересовался Эдвард.
– Я позаимствую у миссис Хантер ее фаэтон, а утром верну его, если она не возражает, – улыбнулся Синклер.
– Разумеется! – кивнула Диана.
– Увидимся завтра, – сказал Синклер Эдварду и повернулся к Анне: – Что я могу сказать? Знакомство с вами было завораживающим.
Анна кивнула ему. Синклер с Дианой накинули на головы капюшоны плащей и быстро спустились по ступенькам к фаэтону.
Эдвард закрыл за ними двери. Они были последними из гостей.
Одной рукой он обнял Анну за талию, и они вдвоем прошли в гостиную.
– Ну, и как ты их находишь? – улыбнулся он ей.
– Все просто очаровательны. – Она присела на диван. – А эта Диана Хантер – удивительная натура. Только представь себе: отправиться в путь одной, да еще в такую ночь.
– Ну, ехать ей не так уж далеко.
– И тем не менее я не знаю ни одной женщины, которая была бы способна на такое.
– Что ж, она очень независима. Ты должна посмотреть на лошадей, которых она разводит, – они потрясающие.
– Она сама управляется с финансами и со всем остальным? – озадаченно спросила Анна.
– Я думаю, что она весьма состоятельная женщина.
– Эдвард… А почему Синклера не было на нашей свадьбе? Он ведь твой кузен.
– Он был слишком занят делами здесь, в поместье. Он не мог это бросить. Синклер – большой работяга. Наши доходы взлетели вверх, с тех пор как он взял управление поместьем в свои руки.
– Напомни мне, в каком именно родстве вы с ним состоите?
– Его отец – младший брат моего отца. Джейми Армстронг, – пояснил Эдвард.
– Ох, ну конечно! – Анна понимающе кивнула: теперь в ее голове все встало на свои места.
– Так ты слышала о нем?
– Да, я точно слышала, как о нем упоминал мой отец. У него была определенная репутация.
– Его прозвали Плохой Черный Джейми. Он и вправду был в нашей семье паршивой овцой, так сказать. За фиглярство дед не оставил ему ни гроша из своего наследства. Тот не пал духом и женился на землевладелице из графства Мит, весьма состоятельной. У них родился сын, Синклер.
– А что было потом?
– Невозможно отмыть пятна на шкуре леопарда. В Мите он продолжил те же выходки, что и здесь. Думаю, он разбил сердце бедной матери Синклера. К тому же он полностью развалил ее хозяйство. Своей игрой и пьянством он довел имение до полного упадка, а деньги тратил на распутных женщин.
– Помню, я слышала эту историю. Он умер, задолжав игорным домам в Дублине целое состояние.
– Ко времени, когда Синклер достиг своего совершеннолетия, все было уже кончено. Мы с ним вместе учились в Тринити-колледже. Он был фантастическим студентом, блестящий ум. И всегда был моим лучшим другом. Когда я унаследовал это поместье, он согласился переехать сюда и вести мое хозяйство. Не знаю, что бы я без него делал. – Глаза Эдварда сияли благодарностью и уважением.
– Эдвард, я встретила Синклера сегодня, когда пошла прогуляться.
– Правда? Никто из вас об этом мне не рассказал. – Эдвард выглядел удивленным.
- Connor Castle - Григорий Саркисов - Историческая проза
- В погоне за счастьем, или Мэри-Энн - Дафна дю Морье - Историческая проза / Исторические приключения / Разное
- The Rascally Romance (in a single helluva-long letter about a flicking-short life) - Сергей Николаевич Огольцов - Историческая проза / Исторические приключения / Современные любовные романы
- Фрегат «Бальчик» - В. Зарудный - Историческая проза
- Царица-полячка - Александр Красницкий - Историческая проза