Читать интересную книгу Кудруна - Средневековая литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 59

VI авентюра

Как сладко пел Хорант

372Случилось, что однажды, вечернею порой,Запел воитель датский, прославленный герой,[62]И пел он так прекрасно, что стихли разговоры,И люди замолчали и птиц очарованных хоры.

373Заслушался и Хаген со свитою своей, —Датчанин Хорант много обрел тогда друзей, —Внимала ему чутко из башни королева,К ней в окна долетали приятные звуки напева.

374Владычица сказала: «Ах, что за песня?Мелодии не знаю па свете я чудесней.Сам бог на небе сущий в своей красе и силеВелит, чтоб эту песню и люди мои разучили».

375Тут Хильда приказала певца к себе позвать,Чтоб Хоранту спасибо сердечное сказатьЗа то, что вечер скрасил он ей своим искусствомВсе дамы восхищались, и рыцарь мог верить их чувствам.

376Сказала королева: «Пропойте еще разНапев, который нынче слыхала я от вас,И каждый день дарите меня в часы закатаСвоей прекрасной песней, а я награжу вас богато».

377«За ласковое слово, коль это не во гнев,Я рад в любое время пропеть такой напев,Что, кто его услышит, забудет боль и муки,И все его заботы разгонят сладчайшие звуки».

378И, так ответив даме, простился с нею он,И вскоре был за песни богато награжден.Нигде не воздавали ему такою мерой,Но Хетелю служил он по-прежнему правдой и верой.

379Лишь только тьму ночную рассеяла денница,Запел датчанин сладко, и, слыша это, птицыВ шиповнике душистом свои прервали трели,И люди пробудились, спешили покинуть постели.

380А голос заливался, все силу набирал,В объятиях супруги король ему внимал,Их выманил из дому тот сладкий звук напевныйИ, прогоняя дрему, коснулся ушей королевны.

381Наследница престола и круг ее девицЗаметили молчание звонкоголосых птиц,Хоть во дворе на ветках сидело их немало.Лишь Хорантовой песне дружина безмолвно внимала.

382Певцу за наслажденье был благодарен всяк,Но Фруте молвил: «Лучше б умолкнул мой свояк,Он так нескладно тянет, что только горло трудит,Каких это влюбленных он утренней песнею будит?[63]»

383Тут воины вступились: «Зачем певца хулить?Он песней и больного способен исцелить».А сам король ирландский, что из покоев вышел,Промолвил: «Слава богу, что я его пение слышал».

384Три долгих песни спел он, но были коротки,По мнению внимавших, они, как взмах руки,И если б ехал всадник сто миль под это пенье.Ему бы показалось, что минуло только мгновенье.

385Когда певец умолкнул и удалился прочь,Ирландского владыки единственная дочь,Развеселившись духом, оделась спозаранкуИ за отцом послала свою молодую служанку.

386Король пришел в светлицу, где дочь его ждала,И, ластясь как ребенок, она его взялаРукой за подбородок: «Ах, батюшка мой милый,Пусть при дворе поет он с таким же искусством и силой.

387Сказал король: «Коль рыцарь захочет петь для дам,Я тысячу в награду за это фунтов дам,[64]Но горделивы гости и рыцарь Хорант тоже,Как шпильманам обычным им петь в нашем доме негоже».

388Он попрощался с девой, сказав: «Не прекословь»,И тут лукавый Хорант залился песней вновьЕще нежней, чем прелюде. Болящих и здоровых,Он всех держал на месте в звучащих медвяных оковах.

389Остановились звери, в лесу свой лов прервав,Оцепенели гады среди высоких трав,И рыбы не мутили серебряные струи, —Певец своим искусством их всех покорил, торжествуя.

390И как ни долго пел он, людей не утомил,Им хор церковный стройный уж больше не был мил,Не умилял, как прежде, и колокольный звон,Кто Хоранта услышал, тот был только им и пленен.

391Тогда велела Хильда певца к себе позвать,Но так, чтоб не узнали ее отец и мать,И слугам наказала: «Вы не проговоритесь,Что в девичьи покои тайком приходил ко мне витязь».

392За службу хитрый стольник[65] стяжал богатый дар,Всю дюжину браслетов,[66] сверкающих как жар,Из золота литого – ни много и ни мало —За то, что королевна певца у себя принимала.

39ЯОн к ней пришел украдкой и втайне ликовал,Что Хагеновой дочки доверие снискал,Он прибыл издалека, чтоб покорить девицу,И песнями своими сумел этой цели добиться.

394Красавица велела слуге у двери стать,Чтоб гостя ненароком никто не мог застать,Покуда пропоет он все дивные напевы.И только юный Морунг с певцом оставался У Девы.

395Отважного героя она просила сесть.«Я жажду ваших песен, и это все не лесть,Меня живит ваш голос, чьи звонкие руладыПревыше всех сокровищ, желаннее всякой отрады».

396«Когда своею песней я вас могу развлечьИ голову не снимет мне дикий Хаген с плеч,Я рыцарски и верно служить вам не премину,Чтоб вас склонить поехать в страну к моему господину».

397Он затянул амильский напев арабских стран,Доселе не известный в домах у христиан,Им слышанный когда-то у дикого потока.[67]Так послужил ей Хорант и деву растрогал глубоко.

398Когда прекрасной песни умолк последний звук,Красавица сказала: «Спасибо тебе, друг».Сняла кольцо златое, какого краше нету,Сказав: «От всей души я дарю вам безделицу эту».

399милость ее клятвой была подкреплена,Что если бы короны сподобилась она,Певец бы не скитался и не терпел урона,А с честью бы остался вблизи королевского трона.

400Дары давала Хильда, – он их не пожелал,А попросил лишь пояс, что деву украшал:«Пусть люди не осудят, что дар мне не по чину,Я этот дар бесценный отдам моему господину».[68]

401Спросила дева: «Кто он? Как господина звать?Владеет ли короной? Могу пообещать,Раз ты герою предан, любить его тем паче».Ответил Хорант: «В мире нет этого князя богаче.

402Коль нас никто не выдаст, владычица моя,Скажу, зачем приплыли мы в дальние края:Тебя единой ради послал нас повелительСюда, в чужую землю, где правит твой грозный родитель».

403Она спросила: «Что же он хочет наконец?Хочу ли я того же, скажу тебе, гонец,При нашем расставанье». Веселие посланцаТем временем угасло от страха пред гневом ирландца.

404Но верный господину, он деве молвил вновь:«К тебе питает Хетель высокую любовь,Твоей, девица, ласки, как милости, он просит,Тобой одной плененный, он женщин других не выносит.»…

405Сказала дева: «Боже, героя награди!Хочу, коль он мне ровня, прильнуть к его груди,Лишь только б на рассвете ты песни пел мне сладко».Ответил Хорант: «В этом не будет у вас недостатка.

406Певцы, а их двенадцать у князя моего,Поют звонкоголосо, прекрасней моегоИ двор своею песней чаруют ежедневно,Но всех поет чудесней сам Хетель, моя королевна».

407«Ну, если так искусно умеет Хетель петь, —Сказала королевна, – он будет мной владеть,На зов любви пошла бы по морю и по суху,Когда б отцу родному перечить хватило мне духу».

408И тут промолвил Морунг: «У нас семьсот бойцов,На подвиг и на плаху любой из них готов.Коль захотите ехать – вам нечего бояться,Нам Хаген не помеха – мы можем и с ним потягаться.

409Мы вскоре соберемся на родину отплыть,Тогда отца покорно должны вы попроситьВам с матерью позволить к нам на корабль явитьсяЗатем, чтоб напоследок убранству его подивиться».

410«Все выполню охотно, готова я на ложь,А вы отца просите и бдительных вельможПозволить мне со свитой такое посещеньеИ за три дня скажите, коль Хаген мне даст разрешенье».

411А в доме стольник главный большую власть имел[69]И к деве своенравной входил, когда хотел,Он, что-то заподозрив, явился вдруг в светлицу.За жизнь свою герои теперь не могли поручиться.

412Слуга спросил у девы: «Кто это здесь сидит?»До крайности встревожась, он принял грозный вид.«Кто вам двоим позволил войти сюда в покои?Бессовестно он предал вас, рыцари, шуткой такою».

413Она сказала: «Полно, уймись, оставь гостей,Иначе не избегнешь немилости моей,Ты лучше на подворье их проводи украдкойИ помоги герою, что тешил нас песнею сладкой».

414В раздумье молвил стольник: «И я знавал певца,У государя нету такого храбреца,Он рыцарства зерцало! Родные брат с сестрою —Мой собственный родитель и мать молодого героя».

415Спросила дева: «Как же зовется рыцарь твой?»Слуга ответил: «Хорант, датчанин удалой.Не носит он короны, но стоит этой чести.Расстались мы, а прежде служили у Хетеля вместе».

416В слуге отважный Морунг вдруг рыцаря узнал,Кого закон суровый из их страны изгнал.Блеснула на реснице у Морунга слеза.Участливо девица ему поглядела в глаза.

417И стольник видел: очи у Морунга влажны.«Сударыня, – сказал он, – помочь вы нам должны,Ведь эти два героя – мне родственники оба.Я сам беречь их буду от всяческой мести и злобы».

418Сосала его сердце тревога за гостей.«Коль госпожа позволит, – он обратился к ней, —Я расцелую близких. Давно мы были вместе,С тех пор я не имею о Хетеле верных известий».

419Та молвила: «Коль рыцарь – двоюродный твой брат,Он станет мне милее еще во много крат.Поведай эту новость отцу, и может статься,Что он уговорит их в Ирландии дольше остаться».

420Тут Морунг, с верным другом уединясь, как встарь,Сказал ему, что в Эйре послал их государьНа корабле по морю, навстречу бурям, грозам,С одною тайной целью – добыть королевну увозом.

421Друг молвил: «Две заботы слились в душе моей —О чести государя и как спасти друзейОт Хагенова гнева. Узнает грозный витязь.Что вы пришли за девой, так оба вы жизни лишитесь».

422Сказал на это Хорант: «Так слушай же меня.Мы свой отъезд объявим через четыре дня,Как станем расставаться с хозяином богатым,Дарить король нас станет конями, одеждой и златом.

423А мы свое заладим: Нам не нужны подарки,Пусть только взглянет Хаген на корабли и барки,Пускай придет на берег, окажет эту милость,И пусть бы королева с их дочерью тоже явилась.

424Исполнится все это, тогда забота с плеч!Считай, что мы у цели, и я могу предречь,Что если к нам на берег отпросится девица,То вскоре юный Хетель любовью ее насладится».

425Украдкой хитрый стольник их вывел из дворца,И все осталось скрытым от грозного отца.Ценить им надо было такого друга!Вскоре Датчане оказались уже у себя на подворье.

426И только старый Вате, родная с ними кровь,Услышал, что питает красавица любовьК их другу Хегелингу. Они между собоюТайком совет держали, как Хильду доставить к герою.

427Старик сказал: «Не просто нам выполнить зарок.Вот если б дева раньше ступила за порог,Когда еще с Ирландцем не мерялся я силой,Ее бы увели мы из девичьей кельи постылой».

428Их общий сговор тайна скрепила, как печать,И порешили – сборы к отплытию начать,Бойцам о том сказали, что в тайнике сидели,Тем рыцарям давно уж безделье да лень надоели.

429Собрали хегелинги дружинников своих,И вскоре грозный шепот послышался меж них:«Довольно от Ирландца несчастных потерпело!Ужо ему! Датчане стоят за достойное дело».

430А через трое суток их при дворе узрели.Богатые наряды все рыцари надели.Они намеревались в обратный путь пуститьсяИ с Хагеном и свитой явились достойно проститься.

431Сказал король: «Ну чем же вам мой предел не мил?Я все свое старанье на то употребил,Чтоб сделать эти земли приятней вам и ближе,А вы теперь покинуть меня захотели, я вижу».

432«Послал за нами Хетель, – ответил их главарь, —Мириться с нами хочет могучий государь,По нас горюют дети и наши домочадцы,И плачут наши жены. Король, мы должны возвращаться».

433Промолвил дикий Хаген: «Мне жалко вас терять.За все подарки ваши благоволите взятьМоих коней и платья, и злато, и каменья.Чтоб от суда людского нам ждать не пришлось осужденья».

434Ответил старый Вате: «Я чересчур богат,Чтоб увозить с собою отсюда новый клад,Опять попали в милость мои друзья и братья.Нет, не простит нам Хетель, коль дар ваш осмелюсь принять я.

435Однако же другое у нас желанье есть,Изволите исполнить – окажете нам честь.Вы только полюбуйтесь на все наши запасы:С избытком на три года нам хватит и хлеба, и мяса.

436В пути на доброй пище не оскудеет плоть.А вас и вашу славу пусть охранит господь.Но время на исходе, пришла пора проститься,Молю хозяев знатных за нами на берег спуститься.

437Пусть госпожи – супруга и дочерь короля —Придут полюбоваться убранством корабля,Такое посещенье – нам почесть и награда.Оно нас осчастливит, нам лучших подарков не надо».

438«Ну, раз вы не хотите остаться при дворе, —Сказал король учтиво, – я завтра на зареВелю коней готовить в дорогу нашим дамамИ с ними сам поеду, чтоб вас успокоить тем самым.

439Простившись, хегелинги ушли на корабли.Тем вечером па берег они перенеслиВино и много снеди, чтоб на другое утроИм налегке отчалить, как Фруте рассчитывал мудро.

VII авентюра

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 59
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Кудруна - Средневековая литература.
Книги, аналогичгные Кудруна - Средневековая литература

Оставить комментарий