Шрифт:
Интервал:
Закладка:
II авентюра
Как Хаген был унесен грифом
67Покинем же на этом мы королевский двор.Пришел черед поведать, куда пернатый ворПрекрасного ребенка унес средь бела дня,Из-за чего немало о нем тосковала родня.
68По божьему хотенью еще был мальчик жив,Но был на шаг от смерти: добычу старый грифТащил птенцам голодным стремительно в когтях;При виде их семейства объял королевича страх.
69А старый гриф достигнул гнезда среди ветвейИ выпустил внезапно ребенка из когтей,Он очутился в лапах у одного птенца,А что проглочен не был – да славится имя творца!
70Уж растерзать хотели птенцы его на части;Узнайте же, как спасся он чудом от напасти:Вцепился в него крепко один из стаи птичьей,Чтоб только не делиться с другими своею добычей,
71И, крыльями махая, дитя переносилС макушки на макушку, не рассчитавши сил,На ветку с ним уселся, но подломилась ветка,И гриф на землю рухнул и тут упустил малолетка.
72А Хаген схоронился от ворога в кустах.Ребенка мучил голод еще сильней, чем страх.Но не один в пустыне терпел он все лишенья, —Девицам благородным он вскоре принес утешенье.
73Чудес на свете много творит господь великий.Уже давно попали на этот остров дикийТри королевских дочки, в младенческие летаПохищенные грифом. Никто не найдет нам ответа,
74Чем только пробавлялись девицы много дней,Видать, господь питал их десницею своей.Он не хотел, чтоб Хаген скитался в одиночку,И вот его в пещере нашла королевская дочка.
75При виде незнакомца, вошедшего в их дом,Вообразили девы, что это горный гном[20]Иль чудище морское, что выползло на сушу.Лишь после оценили они его добрую душу.
76Оставшись с глазу на глаз в пещере с ним одни,Что он христовой веры не ведали они,И эта неизвестность их страхом наполняла.(Потом он стал их другом и горе им скрасил немало).
77Та, что была постарше, ему сказала тут:«Нам всемогущим богом дарован здесь приют,Ищи себе подобных в пучине буйных вод,А нам и так довольно нужды и жестоких невзгод».
78Ответил королевич: «Поверьте, я крещен,Смените гнев на милость, не прогоняйте вон, —Я был сюда заброшен какой-то дикой птицей.Мне страшно в одиночку. Позвольте мне здесь поселиться».
79Они принять решили его в свой тесный круг,Расспрашивали, кто он, откуда взялся вдруг, —Все сильно занимало трех королевен милых,Но голодом томимый, он был им ответить не в силах.
80Сказал ребенок знатный: «Хочу я есть и пить,Благоволите хлеб ваш со мною разделить,Три дня я жил без пищи, три дня не мог напиться,Как за сто миль отсюда в когтях унесла меня птица».
81 Ответили скитальцу прекрасные подруги:«Нам есть и пить приносят невидимые слуги,А кто они, мы сами не ведаем об этом».Их бог питал незримо и разум им дал не по летам.
82 Отправились девицы искать съедобных трав;Набрав кореньев сладких н ягоды нарвав,С пришельцем поделились, чем бог послал самим,Хотя и непривычен ребенок был к яствам таким.
83Поел он, не гнушаясь, предложенную снедь, —Голодной смертью, право, не сладко умереть.С тех пор он прожил с ними в пещере много дней,Подругам угождая примерною службой своей.
84 И те о нем радели, о том сказать нам нужно,Любили, словно брата, и опекали дружно.И мирно жили дети до той поры, покуда,Умножив их страданья, случилось нежданное чудо.
85Откуда, я не знаю, к суровой той землеПрибило пилигримов[21] на утлом корабле,Господню рать настигли валы со дна морского;Заплакали девицы при виде несчастья такого.
86 Погибли все. Хлестала в пробоины вода,Прожорливые грифы нагрянули сюдаИ стаей потащили на берег мертвецов,Чтоб человечьим мясом кормить неокрепших птенцов.
87 А запася в достатке для выводка еду,Покинули внезапно скалистую гряду,Взлетели по над морем и понеслись куда-то,Оставив на утесе в дозоре свирепого брата.
88Заметил Хаген вскоре в синеющей далиПожитки пилигримов, что гибель здесь нашли.Подумав, что съестное осталось в их поклаже,Он к берегу пробрался тайком от свирепого стража.
89На опустевших дюнах лежал, уснув навек,Один вооруженный, безвестный человек.Снял панцирь королевич с безжизненного телаИ меч его забрал он, и лук, и каленые стрелы,
90Себя ребенок малый доспехами покрыл,Как вдруг поднялся ветер от взмаха сильных крыл,Покуда Хаген медлил, гриф опустился низко,А мальчику в пещеру бежать оказалось неблизко.
91Остервенело птица метнулась на песокИ проглотить хотела, как лакомый кусок,Дитя единым духом, но малолетний воинВ жестокой этой схватке хвалы оказался достоин.
92Он слабыми руками с могучим сладил луком,И с тетивы слетела стрела с протяжным звуком,Но не пронзила грифа. Откуда ждать подмоги?Он меч занес, услышав, как девы стенали в тревоге.
93Не по-ребячьи Хаген во гневе был жесток,Обрушил меч на грифа, крыло ему отсекИ, по ноге ударив, нанес такую рану,Что на песке противник остался лежать бездыханно.
94Одержана победа, врага на свете нет!Как вдруг за первым грифом другой явился вслед,Но всех прикончил Хаген и перевел их племя,Знать силы малолетке господь приумножил в то время.
95Когда такое чудо ребенок совершил,Он вызвать из пещеры красавиц поспешил:«Идите веселиться на солнечном просторе,Нас небо охранило, Спаситель отвел наше горе».
95Те кинулись навстречу, восславили Христа,Сто раз расцеловали воителя в уста.Их страж лежал убитый. Отныне девам юнымНичто не возбраняло гулять на просторе по дюнам.
97Когда гроза над ними рассеялась опять,Скиталец научился без промаха стрелять,Он настигал в полете стрелой любую птицу,И про себя решил он: «Умелый врага не боится».
98Он сердцем был неровен: и дерзок, и смирен.Животным подражая, как резво прыгал он!Быстрей пантеры лазал на горную вершину;Так сам себя взрастил он и так превращался в мужчину.
99Он часто для забавы шел на берег морской,Смотреть, как рыбья стая играет чешуей.Он наловил бы рыбы для названных сестер,Но как ее изжарить, коль нечем разжечь им костер?
100В дремучий лес из дома он уходил теперь,Где обитали звери. Один свирепый зверьНабросился однажды и съесть его собрался,Но меч свой поднял Хаген, и хищник на месте остался.
101Всем обликом дракона тот зверь напоминал,Добычу юный воин потом освежевал,Ее горячей кровью он жажду утолилИ стал вдвойне разумен, могучих исполнился сил.
102А кожу этой твари он на себя надел.Тут вышел лев из чащи и скрыться не успел,Как мальчик ухитрился царя зверей схватитьНо льва мечом не тронул, оставил из милости жить.
103Убитого им в чаще диковинного зверяРешил отважный Хаген снести к своей пещере, —Он о подругах милых заботился вседневно.Развеселились духом от новой еды королевны.
104Костер они сложили, но не было огня.Тут Хаген высек искры из горного кремня,Отныне в их пещере горело ярко пламя,Вот только мясо жарить подруги должны были сами.
105Драконье мясо сразу прибавило им сил,И бог их не оставил, их разум, укрепил,Прекрасны были девы и телом, и лицом,Как будто возрастали у матери милой с отцом.
106 Стал сильным дикий Хаген, как дюжина мужейЧем был потом прославлен до дальних рубежей.Но пленники роптали, что годы их донынеПроходят бесполезно в унылой, безлюдной пустыне.
107Идти решили к морю страдальцы наугад.Стыдились дети, глядя на бедный свой наряд;Их ветхая одежда и впрямь была плоха,Ее девицы сами сплели из зеленого мха.
108Шли лесом много суток, по поредела сень.И вот увидел Хаген на двадцать пятый деньКорабль из Гарадеи на глади синих вод.Благословляли девы его вожделенный приход.
109Призывно королевич вскричал что было сил,Но ветер мореходов волною окатилИ судно затрещало. Всех охватил испуг.За трех морских русалок сочли пилигримы подруг.
110Вельможный граф сальмейский, владевший кораблем,Жил по соседству с Эйре и знался с королем,Но сына Зигебанда, их звавшего в печали.Он и его дружина до этой поры не встречали.
111Граф крикнул рулевому: «Здесь якорь не бросать!»…Но именем Христовым стал Хаген заклинать,Чтоб взяли мореходы их с острова сегодня,И те воспряли духом, услышавши имя господне.
112С мужами, сам двенадцать, граф пересел на челн,Но, истины не зная, он был сомнений полн,Не кобольды[22] ли это? Не водяного ль дети?Граф не встречал созданий пленительней видом, чем эти.
113Вот почему на берег он выйти не спешил.«Вы приняли крещенье?» – он прежде вопросил,Рассматривая странниц в уборе их зеленом.Взять их скорей с собою они попросили с поклоном.
III авентюра
- Песнь о Роланде - Средневековая литература - Европейская старинная литература
- Песнь о Роланде - Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Этимологии. Книги I–III: Семь свободных искусств - Исидор Севильский - Европейская старинная литература
- Симплициссимус - Ганс Якоб Гриммельсгаузен - Европейская старинная литература
- Занимательные истории - Жедеон Таллеман де Рео - Европейская старинная литература