Шрифт:
Интервал:
Закладка:
IV авентюра
Как Хагена приняли отец и мать
151Господ и знатных всадниц увидел юный князь,К ним броситься навстречу душа его рвалась:Кто едет, угадать бы! Тут шумною толпою,Друг друга обгоняя, друзья подскакали к герою.
152С прибытием поздравил его король-отец.«О вас ли, добрый воин, нам сказывал гонец?Ребенком королевы себя вы объявили.Желал бы я сердечно, чтоб вы и взаправду им были».
153Жена благопристойно ему сказала туг:«Пускай сначала люди в сторонку отойдут.Достоин ли он трона, намерена узнать я».Заветный крест узрела – и сыну открыла объятья.
154В уста его целуя, заплакала она:«Все годы я хворала, теперь исцелена,Мой сын единородный, желанен твой приход,Утешится тобою и весь наш ирландский народ).
155Приблизился к ним Зигебанд, и слезы из очейНа грудь его от счастья катились, как ручей,Потерянного сына нежданно обретя,Еще сильней любил он свое дорогое дитя.
156И спутниц сына Ута приветствовала всех,Она дала им пестрый и серебристый мех,И шелковые ткани, что их красе пристали,Скиталиц обласкала, забыли они о печали.
157Как это подобало одели знатных дев,Красавицы сначала стыдились, оробев,Но после вышли к людям в парчовых новых платьях.Король со всей дружиной изволил достойнопринять их.
158Тем временем наследник настойчиво просил,Чтоб Зигебанд соседям на радостях простилВсе прежние обиды и чтоб не помнил зла.В честь сына пилигримам дарована милость была.
159Правитель целованием желанный мир скрепилИ щедро гарадейцам убытки возместил,Что было им на пользу, а Хагену во славу.С тех пор связала дружба одну и другую державу.
160Как водится, заботой гостей не обошли,Им пищу и одежду на берег принесли,Хозяин пригласил их к себе на две недели,И те благодарили за ласку его, как умели.
161С веселым нетерпеньем все двинулись вперед,А к замку в Балиане уже спешил народ.Что жив наследник трона узнали люди сразу,Хоть мало кто решался чудесному верить рассказу.
162Промчались две недели, и подошла пораСкитальцам-мореходам уехать со двора.Дал золота хозяин в подарок пилигримам,Желая ради сына, чтоб был их союз нерушимым.
163Подругами своими герой но пренебрег,Велел, чтоб к их услугам топилась баня впрокИ было много платьев у них зимой и летом.Служил он девам скромно и разум имел не по летам.
164Наследник трона вырос и сильно возмужал,В воинственных забавах он всех опережал, —Оружный, безоружный – он бой кончал со славой,А после так же твердо он правил отцовской державой.
165Всему, что подобает, был выучен герой,Ни страха, ни упрека не зная за собой.За это восхищались им знатные девицы.Он был настолько щедрым, что все не могли надивиться.
166И так он был отважен, как нам твердит молва,Что мстил врагам и близких отстаивал права,Не выгоды, а чести искал он в каждом деле,О нем слагали сказки и песни на родине пели.
167Ведь некогда в пустыне рос юный государьСреди зверей свирепых и мог любую тварь,Лишь только пожелает, настигнуть быстроного.Чудес в те дни у моря с подругами видел он много.
168 Хотя он имя Хаген с крещения носил,«Сам дьявол над князьями» он кличку получил,Под ней во многих странах стяжал себе признаньеИ силой непомерной поддерживал это прозванье.
169Друзья его твердили, чтоб Хаген взял жену.Чего искать далеко! Он в доме знал однуКрасавицу, что прочих на свете затмевалаИ в годы тяжких бедствий его самого опекала.
170Звалась девица Хильдой. Из Индии онаНа остров дикой птицей была унесена.Ее он встретил первой – их свел в пещере случай, —И Хаген в целом мире жены не искал себе лучшей,
171Решил король, что сына и сто его друзейМечом перепоясать им надо поскорей,[28]И лошадей, и платье он всем им дал в подарок,На четверых героев истратив по тысяче марок.[29]
172Наследник не перечил. Он дал вассалам знать,Что будет день назначен, он известит всю знатьИ наградит их щедро. Обычай непреложен.На год и трое суток был день посвященья отложен.[30]
173Съезжаться гости стали к Ирландцу на порог.Щиты из светлой стали им выковали в срок.На седлах украшенья – все в золотой насечке,И золотом сверкали поперсья[31] коней и уздечки,
174Узорными шатрами покрылся чистый дол,Здесь Хагеновы гости нашли и кров, и стол,И все, чего желали. Был стан разбит широко.По всем дорогам люди спешили сюда издалека,
175Гостей, что дожидались с ним посвященья вместе,[32]Нарядами украсить велел герой по чести,И тысяче пришельцам из стран далеких, чуждыхОн дал коней и платье; об их позаботившись нуждах.
176Друзьям отважный Хаген открылся наконец:«Советуете все вы, чтоб я надел венец,Мне заодно с любимой короноваться надо,Чтоб за ее служенье воздать драгоценной наградой».[33]
177«Но кто ж она? – спросили вассалы как один, —Кому корону прочит их юный господин?»«Дочь Индии, – сказал он, – звать Хильдой эту деву.Нам с вами не придется краснеть за свою королеву».
178Возрадовались сердцем тут мать его с отцом,И любо было Хильде украситься венцом.Она потом примером была для приближенных.Мечом почтен был Хаген, а с ним и шестьсот посвященных.
179Как учит христианский обычай и закон,Чету короновали и возвели на трон.Оттуда молодые отправились в чертоги.Потешное сраженье вели их друзья по дороге.
180Сам Зигебанд в доспехах явился горд и смел,Он деньги щедро тратил, сокровищ не жалел.За ним скакали следом его родня и други,А при дворе усердно готовили пиршество слуги.
181Они столы и кресла несли в обширный зал.Уже умолк в соборе торжественный хорал,Пришла с обедни Ута, вернулись ее девы.Герои любовались на свиту своей королевы.
182Когда же вместе с Утой сел Зигебанд к столу,А Хаген рядом с Хильдой, все люди в похвалуСказали: «Что за счастье иметь такого сына!»Переломила копья в их честь удалая дружина.
183Двенадцать на двенадцать мужей открыли бой,Они единоборство вели между собой.На них смотрели дамы и знатные девицы, —Ведь пропустить ристанье в торжественный день не годится.
184Когда, напировавшпсь, король с сиденья встал,Окрестный дол от кликов и скачки задрожал,С самой землею вровень легли цветы и травы,Все, кто здоровы были, сраженье вели для забавы.
185Сын Зигебанда мчался с оружьем на коне,На радость и утеху разумнице жене.Она ему служила когда-то на чужбине,За это он платил ей отвагой и доблестью ныне.
186А рядом с ним скакали в клубящейся пылиДвенадцать их вассалов, все тоже короли.Язычники здесь были и были христиане,Все Зигебанду с сыном служить поклялись в Балиане.
187Так продолжался праздник, весельем напоен,Под гиканье и клики, и оружейный звон,Но положил хозяин конец забаве ратной.В кругу прекрасных женщин ждал рыцарейотдых приятный
18sСказал король бывалых соратникам в бою:«Отныне королевство я сыну отдаю,Всех подданных и земли вручаю заедино,И пусть мои герои в нем чтут своего господина».
189Он о своем решенье оповестил всю знать,И в ленное владенье стал Хаген раздаватьНаследственные земли[34] с такою добротою,Что все князья охотно служить обязались герою.
190И, как уставом ленным предписывалось встарь,В свои ладони принял их руки государь.[35]Он дал чужим и близким сокровища и платья,Всех бедных осчастливил на свадьбе своей без изъятья.
191Одну из дев, нашедших в Ирландии приют,Король и королева позвать велели тут.Собой на загляденье, пригожа и мила.Из Изерланда родом красавица эта была.
192Какой-то князь увидел ее у королевы,И стал просить у Хильды руки прекрасной девы,Сулил венцом украсить супругу по закону.Она за дружбу с Хильдой, за верность стяжала корону.
193С хозяевами гости простились. Праздник стих.Достойную девицу князь увозил от нихВ далекие владенья, на родину в Норвегу.Ей небо после бедствий послало довольство и негу.
194И начал править Хаген в Ирландии своей.Случалось, что встречал он неправедных людей,Карать таких сурово он в долг себе поставил,Их восемьдесят с лишним он только за год обезглавил.
195Ходил король в походы, врагам давал урок,Но, бедным сострадая, од города не жег.Когда сосед спесивый кого-нибудь тиранил,Он рушил его замки и насмерть обидчика ранил.
196В бою – отважный рыцарь, он свой прославил меч,Сильнейшие герои с ним опасались встреч,На суше и на море гремело его имя.«Сам дьявол над князьями» брал верх над врагами своими.
197Так жил король «на славу и счастлив был сполна.Родила ему дочку любимая жена.Ее в купели Хильдой в честь матери назвали,Старинные преданья нам много о ней рассказали.
198Ревниво дикий Хаген дитя свое берег,Чтоб солнце не палило, чтоб даже ветерокНаследницы не тронул. Уход за ней он вверилДрузьям и знатным дамам, в чью верность и преданность верил.
199Когда же ей сравнялось двенадцать полных лет,О красоте девицы прослышал белый свет,Князья о ней мечтали и думали вседневноО том, как им добиться любви молодой королевны.
200Один из них датчанин, – он в Валейсе сидел,Узнав о чарах Хильды, искать ее посмел,Он был весьма настойчив и к ней послов отправил,По Хаген, разъярившись, убил его и обесславил.
201Сколь пи являлось сватов челом Ирландцу бить,Их всех надменный Хаген приказывал убить.Хотел он выбрать зятя, чтоб был не ниже тестя,И люди разносили об этом тревожные вести.
202Послов велел повесить он больше двадцати,Смертельную обиду князьям пришлось снести,И многие, кто прежде невесты домогались,От помыслов о Хильде теперь навсегда отказались.
203Но истинно влюбленных угрозы не страшат.Их тоже было много. Недаром говорят:На каждого спесивца гордец найдется равный.[36]Надзор за милой Хильдой удвоил отец своенравный.
V авентюра
- Песнь о Роланде - Средневековая литература - Европейская старинная литература
- Песнь о Роланде - Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Этимологии. Книги I–III: Семь свободных искусств - Исидор Севильский - Европейская старинная литература
- Симплициссимус - Ганс Якоб Гриммельсгаузен - Европейская старинная литература
- Занимательные истории - Жедеон Таллеман де Рео - Европейская старинная литература