В ловушке Вы, сеньор, клянусь всевышним, Из-за ревности влюбленных!
Дон Фелис
Ревность друга — не причина Для того, чтобы мужчина Смел забыть о тех законах, Что диктует разум чести. Ваши странные сужденья Не изменят отношенья Моего к моей невесте Иль к Хуану… До свиданья! Я нотариуса вижу.
Теодора
Боже, как я ненавижу Униженья и терзанья, Что принес мне день злосчастный! Ухожу!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Дон Фелис, Педро.
Дон Фелис
Однако должен Я признаться, что встревожен.
Педро
Чем же? Вы — жених прекрасной, Непорочной Бланки.
Дон Фелис
Знаю Только то, что непорочность Вряд ли твердо верит в прочность Собственную. Честь иная — Очень маркое изделье, А любовь не терпит пятен. Плохо, если неопрятен Вид ее. Боюсь похмелья На чужом пиру — нет хуже! Думаю, как там ни сетуй, Дон Хуан по цели этой Бьет давно. Не сесть бы в лужу! Белизной своею вводит Имя
Бланки в заблужденье, Но ведь
бланкам нет хожденья Наравне с монетой звонкой: Стали мы теперь богаче…
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Те же, Бланка и Инес.
Бланка
Бланки не в ходу? Что значит Разговор ваш этот громкий? Недовольны вы приданым?
Дон Фелис
Бланка! Я не столь корыстен, Чтоб нежнейшую из истин Подкреплять чужим карманом. Приходила Теодора, Чтоб меня предостеречь. Шла о вас с Хуаном речь… Ах, такого разговора Лучше б не вела она!
Бланка
Враг любви и лжесвидетель Ревность, а не благодетель, Теодора влюблена, Значит, всех подозревает. Нужно правде время дать Выясниться.
Дон Фелис
Будем ждать.
Бланка
Суд любви повелевает Ревность отстранить от дел Трибуналов всех юстиций. Ей не дóлжно быть истицей Иль судьей. Ее удел — С толку всех сбивать и ссорить.
Дон Фелис
Правильно! Хвала суду, Вам — спасибо. Я пойду Церемонию ускорить.
Педро
Все и разъяснилось, да?
Дон Фелис
Да. Коль женихом назваться Вздумал, не пытайся знаться С ревностью, не то беда!
Дон Фелис и Педро уходят. Появляются дон Хуан, уже не в трауре, и Томе.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Бланка, Инес, дон Хуан, Томе.
Дон Хуан
То надеясь, то теряя Эту самую надежду, Ждал я, чтобы удалился Мой обманутый соперник. (Впрочем, кто из нас обманут, До сих пор не знаю толком.) Что ж, нотариус почтенный В вашем доме составляет Брачный договор твой, я же Пребываю полумертвым, Уничтоженным, как тот, кто Поднимается на плаху: Что ни шаг, то к смерти ближе… Что намерена ты делать?
Бланка
Объявить о нашей свадьбе!
Дон Хуан
Это нас с тобой погубит, Да к тому же и Херардо Не простит такой обиды. Если бы любовь сумела Задержать на час — пусть меньше! — На минуту! На мгновенье! — Мне грозящее несчастье!..
Бланка
Где ж теперь изыщет благо В окруженье стольких бедствий Средство, чтоб стреножить время? Сам решай, как поступить нам… За тобой хоть на край света Я готова… Что мне брат мой, И отец, и жизнь, и совесть!
Дон Хуан
Как решить, имею ль право Брак твой с Фелисом нарушить? Коль последуешь за мною И моей супругой станешь, Все равно тебя настигнет Злоречивое бесчестье. Ядовиты сплетни черни!
Томе
Яд их действует недолго. Поточив язык свой дерзкий Дня, быть может, три-четыре, Злоречивость переходит К происшествию иному, О вчерашнем забывая. Некто, глупый или мудрый, Все мадридские событья С волнами сравнил морскими, Что, накатывая, тотчас Поглощаются другими. Всяк, живущий в многолюдье Города большого, знает, Как прошедшие событья Сбрасываются со счетов Нынешними. «Что мне плакать,— Восклицает неудачник,— Если завтра позабуду О сегодняшних невзгодах?» Вкратце — вот что я придумал: Средство, может, не из лучших, Но помочь оно способно В вашем горе: пусть объявит Донья Бланка, что, гуляя В парке, сорвала и съела Некую траву-отраву, От которой приключились Боли разные, а также Помешательство рассудка. Эти хвори вам позволят, Неприятности отсрочив, Беспрепятственно обдумать Все дальнейшие поступки.