1-й типографии издательства «Наука»,
199034, Ленинград, В-34, 9-я линия, д. 12
…………………..
Скан и обработка: arinuha / rutracker.org
FB2 — mefysto, 2024
Примечания
1
Васильева Т. Н. Поэмы В. Блейка. — Учен. зап. Кишинев, ун-та. Секция зарубеж. лит., 1969, т. 108.
2
Подробное описание изданий дано в списке сокращений на с. 205. Здесь и далее римская цифра обозначает том, арабская — страницу, для писем и дневников указана дата.
3
Елистратова А. Поэмы и лирика Кольриджа. — В кн.: Кольридж Сэмюэль Тейлор. Стихи. М., 1974, с. 220–222.
4
Ср.: Blackwood’s Edinburgh Magazine, 1819, Febr., пародия на «Старого моряка» Кольриджа (The Rime of the Ancient Waggonere).
He holds him with his horny fist —
«There was a wain», quothe hee,
«Hold offe thou raggamouffine tykke»,
Eftsoons his fist dropped hee.
At length we spied a good grey goose
Thorough the snow it came,
And with the butte end of my whippe
I hailed it in Good his name.
См. отрицательные рецензии на «Кристабель» и «Biographia Literaria»: Edinburgh Review, 1816, vol. XXVII; 1817, vol. XXVIII; а также на драму Кольриджа «Раскаянье»: Quarterly Review, i 1814, XI.
5
Яковлева Г. В. Эстетические взгляды Кольриджа и его «Лекции о Шекспире». Л., 1975.
6
Подробнее см.: Дьяконова Н. Я. Шекспир в английской романтической критике. — В кг.: Шекспир в мировой литературе. Л.—М., 1964, с. 129–131.
7
«Она, вопреки всему, сохранила меня как поэта, заставила именно в этом искать мое назначение на земле — и ни в чем другом» (She, in the midst of all, preserv’d me still / A Poet, made me seek beneath that name / My office upon earth and nowhere else). Cm.: Poems on the Naming of Places, III.
8
…how rapidly the zealots of the cause / Disbanded — or in hostile ranks appeared; / Some, tired of honest service; these, outdone, / Disgusted therefore, or appalled, by aims / Of fiercer zealots — so confusion reigned, / And the more faithful were compelled to exclaim, / As Brutus did to Virtue, «Liberty, / I worshipped thee, and find thee but a Shade!» (The Excursion, III, 770–777).
9
Елистратова А. А. Наследие английского романтизма и современность. М., 1960, с. 137–138. В поэмах «Майкл» и «Братья», пишет Вордсворт Фоксу, он хотел показать, как сильно чувствуют дурно одетые люди, подчеркнуть отсутствие различия между ними и вышестоящими, укрепить расшатанные общественные связи. См.: West A, Crisis and Criticism. London, 1937, p. 38–39.
10
См. об этом: Дьяконова Н. Я. Спорные вопросы английского романтизма. — «Филологические науки», 1970, № 4.
11
Первые строфы поэмы были написаны в конце 1795 г., первые книги — в 1798–1799 гг., когда Вордсворт, вдохновленный Кольриджем, мечтал о создании обширной философской поэмы «The Recluse». Но от нее остался только отрывок, и частичным исполнением замысла оказалась «Прелюдия», большая часть которой была написана между 1804 и 1806 гг., и «Прогулка»; в первую книгу ее в переделанном виде вошла история «Разоренной хижины», 1797 г., вторая была создана в 1806 г., остальные семь книг — между 1809 и 1813 гг.
12
The Prelude, IV, 466–469. То же произошло и с обработкой «Разоренной хижины» (1795–1797). Она почти без изменения вошла в I книгу «Прогулки». Но Странник говорит, что не надо скорбеть о Маргарет — она мирно спит в тихой земле, и ее запущенная обитель внушает успокоительные мысли (в варианте 1815 г. они выливаются в религиозное увещание).
13
Действие фантазии Кольридж видит в строках Отвея: «Lutes, laurels, seas of milk / And ships of amber»; законы воображения он иллюстрирует, приводя отчаянный возглас Лира: «What, have his daughters brought him to this pass?» (CCW, III, 202–203).
14
Unless this love by a still higher love be hallowed… By Heaven inspired… Bearing a tribute to the Almighty’s Throne (The Prelude, XIV, 181–187).
15
Ср.: …the wind and sleety rain, / And all the business of the elements, I The single sheep, and the one blasted tree, / And the bleak music of that old stone wall… (The Prelude, XII, 317–321).
16
No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees,
Rolled round in earth’s diurnal course
With rocks and stones and trees!
(A Slumber did my Spirit Seal)
17
Характерные для Вордсворта словообразования (under-sense, under-thirst, heart-humiliating, heart-blessing, heart-experiences, soul-illumination, after-meditation, master-beings, master-light, primrose-time, soft-eyed music, slow-waving boughs). Cp.: Groom B. Wordsworth. The Diction of Poetry from Spenser to Bridges. Toronto, 1953, p. 175–176.
18
Owen W. J. В. Wordsworth as Critic. Toronto, 1971, p. 233.
19
Cecil D. Sir Walter Scott. London, 1933, p. 5–6.
20
См. об этом: Реизов Б. Г. Творчество Вальтера Скотта. М.—Л., 1965, с. 229–231, 249–250, 263.
21
Так, несмотря на антипатию к деятелям революционной пуританской партии, Вальтер Скотт признает, что их поведение было следствием «странного разнообразия ошибок и заблуждений со стороны короля и его министров, со стороны парламента и его руководителей, со стороны объединенных королевств Англии и Шотландии по отношению друг к другу» (SWN, XXXIX, 279).
22
Фанатики, говаривал Скотт, учат, как надо отправляться к дьяволу во славу божию. См.: Lockhart I. G. Memoirs of the Life of Sir Walter Scott, Bart., vol. IX. London — New York [s. a.], p. 231.
23
Он повествует, например, о соломенной вдовушке, которая в отсутствие мужа-крестоносца родила сына от бога реки Твид. Мужу пришлось принять это объяснение и младенца, которым столь великодушно одарили его супруга и Твид.