Читать интересную книгу Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится - Annemarie Selinko

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 94

223.  »Zur Besuchsstunde dürfen Ihre Angehörigen an dieses Fenster treten und zu ihnen hereinschauen (во время часов посещения больных Ваши родственники могут подойти к этому окну и заглянуть к Вам; die Besuchsstunde; der Besuch — посещение; der Angehörige — членсемьи; angehören — принадлежать)«, erklärt sie (объясняет она), »ins Zimmer selbst darf niemand (в саму комнату никому входить нельзя). Wegen der Ansteckungsgefahr (из-за опасности заражения; die Ansteckungsgefahr; anstecken — заразить)!«

»Ich hab' aber keine Angehörigen (у меня совсем нет родственников)«, sagt Thesi und macht die Augen schnell zu, sie hat Kopfweh (говорит Тези и быстро закрывает глаза, у нее болит голова).

Fünf Minuten vergehen oder viele Stunden (проходят пять минут или несколько часов).

»Der neue Scharlachfall (новый случай скарлатины)«, sagt ein Mann auf Dänisch (говорит мужчина на датском языке).

Thesi macht die Augen auf und sieht zwei Herren in weißen Mänteln (Тези открывает глаза и видит двух господ в белых халатах). Einen älteren mit grauen Haaren (одного пожилого с седыми волосами).

Und einen kleinen, jungen, der hinter dem älteren dahertanzt (и одного маленького, молодого, который пританцовывает следом за пожилым).

»Der Herr Primararzt ist da (здесь господин главный врач)«, sagt Schwester Theophania und zieht Thesi unter der Decke hervor, setzt sie auf und beginnt ihr Hemd aufzuknöpfen (говорит сестра Теофания, вытаскивает Тези из-под одеяла, усаживает ее и начинает расстегивать ей рубашку; der Knopf — пуговица). Thesi schaut sich jetzt erst ihr Hemd an (только сейчас рассматривает Тези свою рубашку). Ein scheußliches Hemd aus grobem weißem Stoff (отвратительная рубашка из грубого белого материала). So ein Hemd darf man wirklich nur anziehen, wenn man Scharlach hat und überhaupt niemand kommt, um einen anzuschauen (такую рубашку можно одеть действительно только тогда, когда у тебя скарлатина и когда к тебе вообще никто не будет приходить, чтобы на тебя посмотреть). Der Herr Primararzt nimmt ein Hörrohr und horcht erst auf Thesis Rücken herum, dann legt er das Ohr auf ihre Brust (господин главный врач берет стетоскоп и слушает сперва спину Тези, потом он прикладывает стетоскоп к ее груди; das Hörrohr; das Rohr — труба, трубка; die Brust).

223.  »Zur Besuchsstunde dürfen Ihre Angehörigen an dieses Fenster treten und zu ihnen hereinschauen«, erklärt sie, »ins Zimmer selbst darf niemand. Wegen der Ansteckungsgefahr !«

»Ich hab' aber keine Angehörigen«, sagt Thesi und macht die Augen schnell zu, sie hat Kopfweh.

Fünf Minuten vergehen oder viele Stunden.

»Der neue Scharlachfall«, sagt ein Mann auf dänisch.

Thesi macht die Augen auf und sieht zwei Herren in

weißen Mänteln. Einen älteren mit grauen Haaren.

Und einen kleinen, jungen, der hinter dem älteren dahertanzt.

»Der Herr Primararzt ist da«, sagt Schwester Theophania und zieht Thesi unter der Decke hervor, setzt sie auf und beginnt ihr Hemd aufzuknöpfen. Thesi schaut sich jetzt erst ihr Hemd an. Ein scheußliches Hemd aus grobem weißem Stoff. So ein Hemd darf man wirklich nur anziehen, wenn man Scharlach hat und überhaupt niemand kommt, um einen anzuschauen. Der Herr Primararzt nimmt ein Hörrohr und horcht erst auf Thesis Rücken herum, dann legt er das Ohr auf ihre Brust.

224.  »Kommen Sie mir nicht zu nah, ich hab' Scharlach (не подходите ко мне слишком близко, у меня скарлатина)«, ermahnt ihn Thesi (предостерегает его Тези).

Der Herr Primararzt sagt nur (господин главный врач говорит только): »Tief atmen (дышите глубоко)!« und dann zur Schwester Theophania (а затем сестре Теофании): »Temperatur (температура)?«

»Achtunddreißig, neun (тридцать восемь и девять)«, sagt die Schwester (говорит сестра). Sie hat übrigens eine angenehm leise Stimme (кстати, у нее приятный тихий голос).

»Ich hab' gar nicht bemerkt, dass Sie mich gemessen haben, Schwester (я совсем не заметила, что Вы измеряли мне температуру)«, krächzt Thesi erstaunt (удивленно говорит Тези хриплым голосом; messen). Thesis Halsansatz und ihre Arme werden betrachtet (теперь осматривают основание шеи Тези и ее руки; der Halsansatz). Alles voll roter Flecken (повсюду множество красных пятен).

»Ich hab' auch Gliederschmerzen und schreckliches Halsweh — im Lexikon steht, dass es Scharlach ist (у меня также боли в суставах и ужасная боль в горле — в лексиконе написано, что это скарлатина)«, sagt Thesi.

»Sie müssen still sein, wenn der Herr Primararzt Sie untersucht (Вы должны молчать, когда Вас осматривает господин главный врач)«, ermahnt Schwester Theophania (наставляет сестра Теофания).

Dann spricht der Herr Primararzt leise mit der Schwester, zuletzt sieht er Thesi an und legt ihr die Hand auf die Schulter (затем господин главный врач что-то тихо обсуждает с сестрой, напоследок он смотрит на Тези и кладет ладонь ей на плечо): »Schön ruhig bleiben, nicht viel bewegen (лежите спокойно, нельзя много двигаться). Dann nimmt die Krankheit ihren normalen Verlauf (тогда болезнь будет протекать нормально; der Verlauf — течение, ход, протекание). Verstanden (понятно)!«

224.  »Kommen Sie mir nicht zu nah, ich hab' Scharlach«, ermahnt ihn Thesi.

Der Herr Primararzt sagt nur: »Tief atmen!« und dann zur Schwester Theophania: »Temperatur?«

»Achtunddreißig, neun«, sagt die Schwester. Sie hat übrigens eine angenehm leise Stimme.

»Ich hab' gar nicht bemerkt, dass Sie mich gemessen haben, Schwester«, krächzt Thesi erstaunt. Thesis Halsansatz und ihre Arme werden betrachtet. Alles voll roter Flecken.

»Ich hab' auch Gliederschmerzen und schreckliches Halsweh — im Lexikon steht, dass es Scharlach ist«, sagt Thesi.

»Sie müssen still sein, wenn der Herr Primararzt Sie untersucht«, ermahnt Schwester Theophania.

Dann spricht der Herr Primararzt leise mit der Schwester, zuletzt sieht er Thesi an und legt ihr die Hand auf die Schulter: »Schön ruhig bleiben, nicht viel bewegen. Dann nimmt die Krankheit ihren normalen Verlauf. Verstanden!«

225.  Thesi blickt erschrocken in seine Augen (Тези испуганно смотрит в его глаза; erschrecken — пугаться). Hinter einer glitzernden Brille sind Augen, die durch einen hindurchsehen (за блестящими очками находятся глаза, которые видят тебя насквозь; die Brille; einen — Akk. от‘man’). Plötzlich fragt er noch (вдруг он спрашивает): »Übrigens — haben Sie Brüder in Wien (кстати — у Вас есть в Вене братья; der Bruder)?«

Er hat also Thesis Personalangaben durchgesehen und weiß, dass sie aus Wien ist (значит, он просмотрел личные данные Тези и знает, что она из Вены).

»Nein, überhaupt keine Brüder (нет, /у меня/ вообще нет никаких братьев)«,

»Können froh sein (можете радоваться этому)«, sagt der Herr Primararzt, dreht sich um und geht hinaus (говорит господин главный врач, поворачивается и выходит /из палаты/). Hinter ihm trippelt eifrig der junge Doktor, er hat kein Wort geredet, nur immerfort genickt (за ним усердно семенит молодой доктор, он не сказал ни слова, только постоянно кивал). Der ist aber komisch, der Alte, überlegt Thesi (тот, старик, однако, странный, размышляет Тези). Brüder (братья)? Brüder haben nichts mit Scharlach zu tun (братья не имеют ничего общего со скарлатиной). Er ist doch kein Nervenarzt (это ведь не невропатолог). Nervenärzte sind nämlich meistens selbst verrückt (дело в том, что невропатологи по большей части сами являются сумасшедшими). Aber er ist doch Scharlacharzt (но ведь это врач, занимающийся лечением скарлатины)...

Schritte hallen auf dem Gang, laufen an Thesis Zimmer vorbei, und irgendwo geht eine Tür (в коридоре звучат шаги, пробегают мимо комнаты Тези, где-то открывается дверь). Den Bruchteil einer Sekunde hört man eine halblaute Männerstimme (какую-то долю секунды слышится негромкий мужской голос). Dann wird die Tür wieder geschlossen (затем дверь снова закрывается).

225.  Thesi blickt erschrocken in seine Augen. Hinter einer glitzernden Brille sind Augen, die durch einen hindurchsehen. Plötzlich fragt er noch: »Übrigens — haben Sie Brüder in Wien?«

Er hat also Thesis Personalangaben durchgesehen und weiß, dass sie aus Wien ist.

»Nein, überhaupt keine Brüder«,

»Können froh sein«, sagt der Herr Primararzt, dreht sich um und geht hinaus. Hinter ihm trippelt eifrig der junge Doktor, er hat kein Wort geredet, nur immerfort genickt. Der ist aber komisch, der Alte, überlegt Thesi. Brüder? Brüder haben nichts mit Scharlach zu tun. Er ist doch kein Nervenarzt. Nervenärzte sind nämlich meistens selbst verrückt. Aber er ist doch Scharlacharzt...

Schritte hallen auf dem Gang, laufen an Thesis Zimmer vorbei, und irgendwo geht eine Tür. Den Bruchteil einer Sekunde hört man eine halblaute Männerstimme. Dann wird die Tür wieder geschlossen.

226.  Thesi richtet sich auf (Тези поднимается). Der Himmel ist glasklar und durchsichtig blau, durch das Fenster fällt Sonnenschein (небо ясное и прозрачно-голубое, через окно падает /в комнату/ солнечный свет). Schwester Theophanias Stuhl ist leer (стул сестры Теофании пуст). Auf dem Fensterbrett liegt ihr Büchlein (на подоконнике лежит ее книжечка). Mit großen erschrockenen Fieberaugen schaut Thesi sich um (с большими, испуганными, блестящими от температуры глазами Тези оглядывается вокруг себя). Allein gelassen (оставлена одна). Sie haben mich allein gelassen (они оставили меня одну). Sie macht sich ganz klein im Bett, zieht die Decke bis ans Kinn und lauscht auf den Gang hinaus (она сжимается в кровати в комочек: «делается совсем маленькой», натягивает одеяло до подбородка и прислушивается к коридору = к звукам из коридора; das Kinn). Alles, was sie vorhin im Halbschlaf gehört hat, geschieht wirklich (все, что она перед этим слышала в полусне, происходит по-настоящему): Schritte, das Trippeln von Schwestern, hallende Männertritte, die Tür in der Ferne geht auf, die monotone Männerstimme, die Tür (шаги, семенящий бег сестер, гулкие мужские шаги, дверь вдалеке открывается, монотонный мужской голос, дверь)... Schwester Theophania kommt wieder ins Zimmer (сестра Теофания снова входит в палату). Thesi lächelt ihr entgegen, sie ist froh, dass jemand hereinkommt (Тези улыбается ей навстречу, она рада, что кто-то пришел). Aber Schwester Theophania bemerkt Thesi gar nicht (но сестра Теофания совсем не замечает Тези). Sie hastet zum Fenster und stürzt sich auf ihr abgegriffenes Büchlein (она торопится к окну и набрасывается на свою истрепанную книжечку; die Hast — спешка, торопливость, стремительность; sich abgreifen — изнашиваться, стираться). Sie hebt es nah vor die Augen und bewegt flüsternd die Lippen (она поднимает ее близко к глазам и двигает губами, что-то шепча). Ihre Lippen zittern (ее губы дрожат). Schwester Theophania betet (сестра Теофания молится).

226.  Thesi richtet sich auf. Der Himmel ist glasklar und durchsichtig blau, durch das Fenster fällt Sonnenschein. Schwester Theophanias Stuhl ist leer. Auf dem Fensterbrett liegt ihr Büchlein. Mit großen erschrockenen Fieberaugen schaut Thesi sich um. Allein gelassen. Sie haben mich allein gelassen. Sie macht sich ganz klein im Bett, zieht die Decke bis ans Kinn und lauscht auf den Gang hinaus. Alles, was sie vorhin im Halbschlaf gehört hat, geschieht wirklich: Schritte, das Trippeln von Schwestern, hallende Männertritte, die Tür in der Ferne geht auf, die monotone Männerstimme, die Tür... Schwester Theophania kommt wieder ins Zimmer. Thesi lächelt ihr entgegen, sie ist froh, dass jemand hereinkommt. Aber Schwester Theophania bemerkt Thesi gar nicht. Sie hastet zum Fenster und stürzt sich auf ihr abgegriffenes Büchlein. Sie hebt es nah vor die Augen und bewegt flüsternd die Lippen. Ihre Lippen zittern. Schwester Theophania betet.

1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 94
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится - Annemarie Selinko.

Оставить комментарий