Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Thesi ist reisefertig und wartet auf das Krankenauto. In einer halben Stunde ist alles gut, dann liegt sie in einem weißen Bett, und eine Schwester wird ihr zu trinken geben und ein Doktor wird Medizin verschreiben und sie muss gar nichts mehr überlegen und ordnen. Es ist besonders scheußlich, ganz allein krank zu sein.
210. Die Glocke an der Eingangstür (звонок в дверь; die Glocke — колокольчик). Thesi taumelt hinaus, um aufzumachen (Тези неуверенно ступает к выходу, чтобы открыть дверь; taumeln — шататься, нетвёрдо /неуверенно/ступать, плохо держаться на ногах). Es dreht sich wieder alles um sie, aber sie steht aufrecht und zwingt sich sogar zu lächeln (все опять кружится вокруг нее, но она стоит прямо и даже принуждает себя улыбнуться).
Zwei dicke starke Männer mit einer Tragbahre stehen vor der Tür (двое толстых сильных мужчин с носилками стоят перед дверью; dieTragbahre).
»Wo ist die Patientin (где пациентка)?« fragt der eine Mann (спрашивает один мужчина).
»Bitte — ich (пожалуйста — я)«, sagt Thesi ungeschickt und schaut erschrocken auf die Tragbahre (неловко говорит Тези и испуганно смотрит на носилки).
Der Mann schüttelt ungläubig den Kopf (мужчина недоверчиво качает головой; glauben — верить; der Glaube — вера): »Es muss ein Irrtum sein, wir holen einen Scharlachfall (это должно быть ошибка, нам нужен: «мы забираем» случай скарлатины).«
Thesi bekommt es mit der Angst, dass man sie nicht mitnehmen will (Тези начинает бояться, что они не захотят взять ее с собой /в больницу/). »Aber ich bin doch der Scharlachfall, bitte — nehmen Sie mich schon (но я и есть случай скарлатины, пожалуйста — заберите уже меня)«, sagt sie aufgeregt (говорит она взволнованно).
Der Mann zuckt mit den Achseln (мужчина пожимает плечами; die Achsel): »Sind Sie fertig (Вы готовы)? Vielleicht nehmen Sie sich ein paar Kleinigkeiten mit (возможно, Вам следует взять с собой пару мелочей = вещей первой необходимости; die Kleinigkeit)?«
210. Die Glocke an der Eingangstür. Thesi taumelt hinaus, um aufzumachen. Es dreht sich wieder alles um sie, aber sie steht aufrecht und zwingt sich sogar zu lächeln.
Zwei dicke starke Männer mit einer Tragbahre stehen vor der Tür.
»Wo ist die Patientin?« fragt der eine Mann.
»Bitte — ich«, sagt Thesi ungeschickt und schaut erschrocken auf die Tragbahre.
Der Mann schüttelt ungläubig den Kopf: »Es muss ein Irrtum sein, wir holen einen Scharlachfall.«
Thesi bekommt es mit der Angst, dass man sie nicht mitnehmen will. »Aber ich bin doch der Scharlachfall, bitte — nehmen Sie mich schon«, sagt sie aufgeregt.
Der Mann zuckt mit den Achseln: »Sind Sie fertig? Vielleicht nehmen Sie sich ein paar Kleinigkeiten mit?«
211. Thesi hält ihre Zahnbürste hoch (Тези поднимает вверх свою зубную щетку): »Da — mehr brauch' ich doch nicht (вот — больше мне ничего не нужно)!« In der anderen Hand hat sie ihr Handtäschchen mit Puderdose und Lippenstift (в другой руке у нее находится косметичка с пудреницей и помадой; dasHandtäschchen). »Muss ich — muss ich mich auf die Tragbahre legen (должна я — должна я лечь на носилки)?«
Die Männer überlegen (мужчины размышляют). Es ist sehr komisch, dass der Scharlachfall aufrecht vor ihnen steht (это очень забавно, что случай скарлатины стоит прямо перед ними). Es wäre aber noch viel komischer, wenn sich jetzt die Dame im zerdrückten Abendkleid behutsam auf die Tragbahre legen würde (но было бы еще забавнее, если сейчас дама в мятом вечернем платье осторожно легла бы на носилки) Die Dame steht doch (ведь дама стоит). Die Dame kann wahrscheinlich ganz gut zu Fuß hinuntergehen (возможно, дама может прекрасно спуститься вниз пешком; der Fuß — нога/ступня/; zu Fuß — пешком).
»Sie haben wahrscheinlich gar nicht Scharlach (возможно, у Вас совсем и не скарлатина)«, sagt der eine (говорит один), »aber kommen Sie nur (но все же пойдемте)!«
Es sind wirklich große und dicke Männer, Thesi hat viel Respekt vor ihnen (это действительно большие и толстые мужчины, Тези их уважает; der Respékt — уважение, почтение; Respekt vor j-m haben — питатьккому-либоуважение). Sie holt schnell die Pappschachtel mit der Botschaft an die Aufräumefrau (она быстро достает картонную коробку с посланием для приходящей домработницы; die Botschaft). Dann schließt sie die Wohnung ab und stellt die Schachtel vor die Tür (затем она запирает квартиру и ставит коробку перед дверью). Auf dem weißen Deckel steht in riesigen Blockbuchstaben (на белой крышке написано огромными отдельными буквами):
ICH BIN TODKRANK (я смертельно больна). DER GROSSE KAKTUS BRAUCHT JEDEN TAG WASSER (большому кактусу вода нужна каждый день = большой кактус следует поливать каждый день). BIN IN SECHS WOCHEN ZURÜCK ODER GESTORBEN (через шесть недель вернусь или умру). THESI POULSEN (Тези Поульсен)
211. Thesi hält ihre Zahnbürste hoch: »Da — mehr brauch' ich doch nicht!« In der anderen Hand hat sie ihr Handtäschchen mit Puderdose und Lippenstift. »Muss ich — muss ich mich auf die Tragbahre legen?«
Die Männer überlegen. Es ist sehr komisch, dass der Scharlachfall aufrecht vor ihnen steht. Es wäre aber noch viel komischer, wenn sich jetzt die Dame im zerdrückten Abendkleid behutsam auf die Tragbahre legen würde. Die Dame steht doch. Die Dame kann wahrscheinlich ganz gut zu Fuß hinuntergehen.
»Sie haben wahrscheinlich gar nicht Scharlach«, sagt der eine, »aber kommen Sie nur!«
Es sind wirklich große und dicke Männer, Thesi hat viel Respekt vor ihnen. Sie holt schnell die Pappschachtel mit der Botschaft an die Aufräumefrau. Dann schließt sie die Wohnung ab und stellt die Schachtel vor die Tür. Auf dem weißen Deckel steht in riesigen Blockbuchstaben:
ICH BIN TODKRANK. DER GROSSE KAKTUS BRAUCHT JEDEN TAG WASSER. BIN IN SECHS WOCHEN ZURÜCK ODER GESTORBEN. THESI POULSEN
212. Jetzt beginnt der Abstieg über die Treppe, und Thesi schämt sich sehr (теперь начинается спуск по лестнице, и Тези очень стыдится; absteigen — сходить, спускаться). Zuerst gehen die beiden Männer mit der leeren Tragbahre (сперва идут оба мужчины с пустыми носилками). Hinter der Tragbahre kommt Thesi (за носилками идет Тези). Es ist sehr ungewöhnlich, hinter der eigenen Tragbahre daherzumarschieren (это очень непривычно, маршировать следом за собственными носилками). Thesi hält sich am Treppengeländer fest (Тези крепко держится за лестничные перила; das Treppengeländer). Alles verschwimmt vor ihren Augen (все расплывается перед ее глазами). Sie stolpert hinter den Männern daher, einmal dreht sich einer der beiden um und sagt (она идет, спотыкаясь, за мужчинами, однажды один из них оборачивается и говорит): »Na — es geht ja noch (ну — все еще ничего)!«
Vor dem Haustor stehen viele Leute, sie murmeln und glotzen neugierig ein Leichenauto an (перед домовыми воротами стоит много людей, они бормочут /друг с другом/ и с любопытством пялятся на катафалк; das Leichenauto; die Leiche — труп). Das große schwarze Auto wartet vor dem Haus und sieht wirklich wie ein Leichenauto aus (большой черный автомобиль ждет их перед домом и выглядит действительно как катафалк). Aber es ist wahrscheinlich nur ein Krankenauto (но, возможно, это просто санитарная машина). Thesi sieht ein paar Gesichter, die ihr bekannt vorkommen — der Milchjunge und — ja, das Fräulein aus dem Zigarrengeschäft nebenan —, die Gesichter schwimmen und sind nur rosa Tupfen im Nebel (Тези видит несколько лиц, которые кажутся ей знакомыми — мальчик-молочник и — да, девушка из сигаретной лавки по соседству —, лица расплываются и становятся просто розовыми пятнами в тумане; das Zigarrengeschäft; der Tupfen; der Nebel). Die rosa Tupfen bewegen sich und machen Lärm (розовые пятна передвигаются и создают шум). Jetzt kichern sie: die leere Tragbahre (сейчас они хихикают: пустые носилки). Dahinter Thesi mit der Zahnbürste als Leidtragende (за ними Тези с зубной щеткой в качестве скорбящей родственницы: «несущей горе»; das Leid — горе). Die Tupfen kichern, und die leere Tragbahre wird sehr behutsam in das Krankenauto hineingeschoben (пятна хихикают, а пустые носилки очень осторожно убираются в санитарную машину; die Hut — осторожность).
»Einsteigen (забирайтесь)!« befiehlt der Träger (приказывает носильщик; befehlen).
212. Jetzt beginnt der Abstieg über die Treppe, und Thesi schämt sich sehr. Zuerst gehen die beiden Männer mit der leeren Tragbahre. Hinter der Tragbahre kommt Thesi. Es ist sehr ungewöhnlich, hinter der eigenen Tragbahre daherzumarschieren. Thesi hält sich am Treppengeländer fest. Alles verschwimmt vor ihren Augen. Sie stolpert hinter den Männern daher, einmal dreht sich einer der beiden um und sagt: »Na — es geht ja noch!«
Vor dem Haustor stehen viele Leute, sie murmeln und glotzen neugierig ein Leichenauto an. Das große schwarze Auto wartet vor dem Haus und sieht wirklich wie ein Leichenauto aus. Aber es ist wahrscheinlich nur ein Krankenauto. Thesi sieht ein paar Gesichter, die ihr bekannt vorkommen — der Milchjunge und — ja, das Fräulein aus dem Zigarrengeschäft nebenan —, die Gesichter schwimmen und sind nur rosa Tupfen im Nebel. Die rosa Tupfen bewegen sich und machen Lärm. Jetzt kichern sie: die leere Tragbahre. Dahinter Thesi mit der Zahnbürste als Leidtragende. Die Tupfen kichern, und die leere Tragbahre wird sehr behutsam in das Krankenauto hineingeschoben.
»Einsteigen!« befiehlt der Träger. —
213. Das Auto erscheint riesig (автомобиль кажется огромным). Ein schwarzes Ungeheuer (черное чудовище; das Ungeheuer). Der Eingang ist rückwärts (вход сзади). Die Bahre steht schon im Auto, Riemen hängen herunter, wahrscheinlich schnallen sie die Patienten auf der Bahre fest (носилки уже стоят в машине, ремни свисают вниз, возможно, пациенты пристегиваются на носилках /этими ремнями/; der Riemen). Die Autoscheiben sind klein und aus Milchglas (автостекла маленькие и /сделаны/ из матового стекла; die Autoscheibe; das Milchglas; die Milch — молоко).
Thesi kriegt Riesenangst (Тези ужасно пугается: «получает гигантский страх»; der Riese — великан). Sie spürt, dass sie gar nicht mehr selbst denken kann und den zwei dicken Männern wehrlos ausgeliefert ist, das große schwarze Auto wird sie fortführen und (она чувствует, что она уже не может думать сама и что она, безоружная, предоставлена этим двум толстым мужчинам, большой черный автомобиль увезет ее и; sich wehren — обороняться) —.
Ihre Zähne schnattern aneinander, sie kämpft nicht dagegen (ее зубы стучат друг о друга, она не борется с этим: «против этого»). Das Fräulein aus dem Zigarrengeschäft will auf sie zu, aber die dicken Männer rufen (девушка из сигаретной лавки хочет к ней /подойти/, но толстые мужчины кричат): »Achtung — Scharlach (осторожно — скарлатина; die Achtung — внимание; осторожность)!« Da weichen die rosa Gesichter zurück und tuscheln erschrocken (тут розовые пятна отступают и испуганно перешептываются). Einer der beiden Dicken nimmt Thesis Arm und will ihr ins Auto helfen (один из толстяков берет руку Тези и хочет помочь ей /залезть/ в машину). Thesi macht sich steif (Тези не двигается; steif — застывший, неподвижный). »Ich will nicht, es ist — ein Leichenauto (я не хочу, это — катафалк)!« stößt sie hervor (восклицает она; hervorstoßen — выталкивать; восклицать, выкрикивать; stoßen — толкать).
- Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - Наталья Агеева - Языкознание
- Язык в языке. Художественный дискурс и основания лингвоэстетики - Владимир Валентинович Фещенко - Культурология / Языкознание
- Самоучитель немецкого языка. По мотивам метода Ильи Франка - Сергей Егорычев - Языкознание
- Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк - Языкознание
- Русский язык и культура речи - Екатерина Михайлова - Языкознание