Шрифт:
Интервал:
Закладка:
206. Auf der Haut erscheinen zahlreiche dicht beieinanderstehende gerötete Punkte —.
Thesi schleppt sich zum Fenster und schaut ihre Arme an. Kleine rote Flecken. Noch kaum sichtbar. Mit einem tiefen Seufzer klappt Thesi das Konversationslexikon, Band XVII, zu.
Jetzt kommt das Telefonbuch an die Reihe. Vor Thesis Augen flimmert die Rubrik »Krankenhäuser«. Ihr fällt das große Krankenhaus ein, an dem sie oft mit der Straßenbahn vorbeifährt. Es ist ein hübsches Krankenhaus. Vorn gibt es Rosenbeete. Ein so großes Krankenhaus hat sicherlich eine Infektionsabteilung, überlegt Thesi. Das Telefon steht auf einem niedrigen Tischchen. Thesi hat gar keine Kraft mehr, sie kann nicht neben dem Telefon stehen. Setzt sich also auf den Fußboden und lehnt den Körper an das Tischchen, so — das geht ganz gut, sie räuspert sich fest und nennt die Nummer. Sie ruft das Krankenhaus mit den Rosen an. Wenn ich wieder gesund sein werde, sind die Rosen längst verblüht, denkt sie. Eine Frauenstimme meldet sich.
207. »Guten Tag, ich rufe wegen Scharlach an (добрый день, я звоню по поводу скарлатины) —«, sagt Thesi in ihrem schlechten Dänisch (говорит Тези на своем плохом датском).
»Augenblick, ich verbinde mit der Aufnahmekanzlei (минуту, я соединю с приемным отделением; die Aufnahme — прием; die Kanzléi — канцелярия)«, sagt die Frau im Krankenhaus (говорит женщина из больницы).
Eine Männerstimme (мужской голос): »Aufnahmekanzlei (приемное отделение)!«
»Ich möchte — bitte, ich möchte den sechzigsten Scharlachfall melden (я хотела бы — пожалуйста, я хотела бы сообщить о шестидесятом случае скарлатины)«, sagt Thesi und findet alles sehr komisch (говорит Тези и находит все это очень забавным). »Gestern hat eine Zeitung geschrieben, dass es neunundfünfzig Fälle waren (вчера одна газета написала, что было пятьдесят девять случаев). Und ich bin (а я) —.«
Die Männerstimme wird ungeduldig (мужской голос становится нетерпеливым): »Wer spricht (кто говорит)?«
»Maria Theresia Poulsen«, sagt Thesi und wartet gehorsam auf die nächste Frage (говорит Тези и послушно ждет следующего вопроса).
»Handelt es sich um ein Kind oder um einen Erwachsenen (идет речь о ребенке или о взрослом; der Erwachsene)?«
»Bitte — es handelt sich um mich (пожалуйста — речь идет обо мне)«, sagt Thesi ungeschickt und erklärt dann schnell (неловко говорит Тези и потом быстро добавляет): »Ich bin ein Erwachsener (я — взрослая).«
Die Männerstimme fragt geschäftsmäßig (мужской голос спрашивает официальным тоном): »Haben Sie bereits einen Arzt konsultiert (Вы уже проконсультировались у врача)? Sind Sie sicher, dass es Scharlach ist (Вы уверены, что это скарлатина)?«
»Nein, ich hab' noch keinen Arzt konsultiert (нет, я не консультировалась пока у врача). Aber ich bin sicher, dass es Scharlach ist (но я уверена, что это скарлатина).«
»Woher wissen Sie es (откуда Вы это знаете)?«
»Aus dem Lexikon (из лексикона)«, flüstert Thesi beschämt (сконфуженно шепчет Тези; die Scham — стыд; sich schämen — стыдиться), »ich hab' nachgeschlagen (я посмотрела в лексиконе; nachschlagen /in einem Buch/ — справляться /по книге, в словаре/; отыскивать, смотреть /в книге/). Und alle Symptome stimmen (и все симптомы совпадают)... Bitte, holen Sie mich gleich ab, mir ist schrecklich schlecht (пожалуйста, заберите меня сейчас же, мне ужасно плохо)!«
207. »Guten Tag, ich rufe wegen Scharlach an —«, sagt Thesi in ihrem schlechten Dänisch.
»Augenblick, ich verbinde mit der Aufnahmekanzlei«, sagt die Frau im Krankenhaus.
Eine Männerstimme: »Aufnahmekanzlei!«
»Ich möchte — bitte, ich möchte den sechzigsten Scharlachfall melden«, sagt Thesi und findet alles sehr komisch. »Gestern hat eine Zeitung geschrieben, dass es neunundfünfzig Fälle waren. Und ich bin —.«
Die Männerstimme wird ungeduldig: »Wer spricht?«
»Maria Theresia Poulsen«, sagt Thesi und wartet gehorsam auf die nächste Frage.
»Handelt es sich um ein Kind oder um einen Erwachsenen?«
»Bitte — es handelt sich um mich«, sagt Thesi ungeschickt und erklärt dann schnell: »Ich bin ein Erwachsener.«
Die Männerstimme fragt geschäftsmäßig: »Haben Sie bereits einen Arzt konsultiert? Sind Sie sicher, dass es Scharlach ist?«
»Nein, ich hab' noch keinen Arzt konsultiert. Aber ich bin sicher, dass es Scharlach ist.«
»Woher wissen Sie es?«
»Aus dem Lexikon«, flüstert Thesi beschämt, »ich hab' nachgeschlagen. Und alle Symptome stimmen... Bitte, holen Sie mich gleich ab, mir ist schrecklich schlecht!«
208. Sie nennt ihre Adresse (она называет адрес). Der Herr verspricht, dass in zehn Minuten ein Krankenauto vorfahren wird (господин обещает, что через десять минут подъедет санитарная машина). Thesi hockt verzweifelt am Fußboden (Тези в отчаянии сидит на полу). Alle Kraft ist weg, und sie muss noch vieles überlegen (все силы ушли, а она должна еще многое обдумать). Man muss der Aufräumefrau Nachricht hinterlassen (нужно оставить сообщение для приходящей домработницы; die Nachricht; die Aufräumefrau; aufräumen — прибирать, наводитьпорядок). Und vielleicht muss man sterben (и, возможно, придется умереть). Großmamas Schwester ist auch an Scharlach gestorben (бабушкина сестра тоже умерла от скарлатины). Aber Großmamas Schwester war damals noch ein Kind, hat Großmama erzählt (но бабушкина сестра была в то время еще ребенком, рассказывала бабушка). Vielleicht muss ich sterben, denkt Thesi, aber auf jeden Fall soll die Aufräumefrau einen Zettel kriegen (возможно, мне придется умереть, но, в любом случае, надо оставить приходящей домработнице записку: «домработница должна получить записку»). Und ich muss etwas ins Spital mitnehmen, vielleicht ein paar Nachthemden (и мне надо что-нибудь взять с собой в больницу, возможно, пару ночных рубашек). Aber nach einem Scharlachfall wird alles verbrannt, was der Patient angehabt hat (но после скарлатины все, что было одето на пациенте, сжигается; verbrennen). Da sind meine Nachthemden zu schade (в таком случае, мне жаль моих ночных рубашек). Es gibt sicher Spitalshemden (наверняка есть больничные рубашки). Sollen sie die Spitalshemden verbrennen (пускай они сжигают больничные рубашки)! Aber das Kleid werden sie verbrennen, das neue schöne Abendkleid (но платье они сожгут, красивое новое вечернее платье). Und dabei ist es noch nicht einmal bezahlt (и при этом оно еще даже не оплачено)... Bei dem Gedanken wird Thesi so elend, dass Tränen kommen (при этой мысли Тези становится так плохо/тоскливо, что /на глаза/ набегают слезы; die Träne). Wegen Schulden und Scharlach und Angst vor dem Spital (из-за долгов, и из-за скарлатины, и из-за страха перед больницей). Sie schleppt sich in die Küche und trinkt Wasser, und dann wird ihr so schwindlig, dass sie sich wieder auf den Fußboden setzen muss (она плетется на кухню и пьет воду, потом у нее так кружится голова, что она снова вынуждена сесть на пол).
208.Sie nennt ihre Adresse. Der Herr verspricht, dass in zehn Minuten ein Krankenauto vorfahren wird. Thesi hockt verzweifelt am Fußboden. Alle Kraft ist weg, und sie muss noch vieles überlegen. Man muss der Aufräumefrau Nachricht hinterlassen. Und vielleicht muss man sterben. Großmamas Schwester ist auch an Scharlach gestorben. Aber Großmamas Schwester war damals noch ein Kind, hat Großmama erzählt. Vielleicht muss ich sterben, denkt Thesi, aber auf jeden Fall soll die Aufräumefrau einen Zettel kriegen. Und ich muss etwas ins Spital mitnehmen, vielleicht ein paar Nachthemden. Aber nach einem Scharlachfall wird alles verbrannt, was der Patient angehabt hat. Da sind meine Nachthemden zu schade. Es gibt sicher Spitalshemden. Sollen sie die Spitalshemden verbrennen! Aber das Kleid werden sie verbrennen, das neue schöne Abendkleid. Und dabei ist es noch nicht einmal bezahlt... Bei dem Gedanken wird Thesi so elend, dass Tränen kommen. Wegen Schulden und Scharlach und Angst vor dem Spital. Sie schleppt sich in die Küche und trinkt Wasser, und dann wird ihr so schwindlig, dass sie sich wieder auf den Fußboden setzen muss.
209. Auf dem Küchentisch liegt eine leere Schachtel (на кухонном столе лежит пустая коробка). Thesi hat gestern Kuchen gekauft, sie waren in weißem Karton verpackt (Тези покупала вчера пироги, они были упакованы в белую картонную коробку; der Kuchen; der Kartón). Thesi nimmt den Karton und schleppt sich wieder ins Zimmer zurück, sucht einen Bleistift und malt ein paar Worte auf den Pappdeckel (Тези берет картонную коробку и снова плетется обратно в комнату, ищет карандаш и рисует несколько слов на картонной крышке; der Bleistift; der Pappdeckel; die Pappe — картон). In großen Blockbuchstaben, damit es die Aufräumefrau gut lesen kann (большими отдельными буквами, чтобы приходящая домработница могла без труда прочесть /сообщение/). Dann holt sie noch ihre Zahnbürste aus dem Badezimmer (затем она еще забирает из ванной комнаты свою зубную щетку). Und zuletzt kramt sie noch ein kleines verblichenes Foto von ihrem Vater hervor (и напоследок она откапывает маленькую выцветшую фотографию своего отца; verbleichen — выцветать; bleich — бледный). Das kommt auch mit, sie hat ihren Vater zwar nie gesehen, aber sie spricht oft mit dem kleinen Bild und fühlt sich dann nicht so allein (это она тоже возьмет с собой, она, правда, никогда не видела своего отца, но она очень часто разговаривает с маленькой фотографией и чувствует себя тогда не такой одинокой).
Thesi ist reisefertig und wartet auf das Krankenauto (Тези готова к поездке и ждет санитарную машину). In einer halben Stunde ist alles gut, dann liegt sie in einem weißen Bett, und eine Schwester wird ihr zu trinken geben und ein Doktor wird Medizin verschreiben und sie muss gar nichts mehr überlegen und ordnen (через полчаса все будет хорошо, она будет лежать в белой постели, и медсестра даст ей попить, и доктор пропишет лекарства, и ей больше не придется ни о чем размышлять и ничего упорядочивать; die Medizín). Es ist besonders scheußlich, ganz allein krank zu sein (это особенно ужасно, болеть в одиночестве: «болеть совершенно одной»).
209. Auf dem Küchentisch liegt eine leere Schachtel. Thesi hat gestern Kuchen gekauft, sie waren in weißem Karton verpackt. Thesi nimmt den Karton und schleppt sich wieder ins Zimmer zurück, sucht einen Bleistift und malt ein paar Worte auf den Pappdeckel. In großen Blockbuchstaben, damit es die Aufräumefrau gut lesen kann. Dann holt sie noch ihre Zahnbürste aus dem Badezimmer. Und zuletzt kramt sie noch ein kleines verblichenes Foto von ihrem Vater hervor. Das kommt auch mit, sie hat ihren Vater zwar nie gesehen, aber sie spricht oft mit dem kleinen Bild und fühlt sich dann nicht so allein.
Thesi ist reisefertig und wartet auf das Krankenauto. In einer halben Stunde ist alles gut, dann liegt sie in einem weißen Bett, und eine Schwester wird ihr zu trinken geben und ein Doktor wird Medizin verschreiben und sie muss gar nichts mehr überlegen und ordnen. Es ist besonders scheußlich, ganz allein krank zu sein.
210. Die Glocke an der Eingangstür (звонок в дверь; die Glocke — колокольчик). Thesi taumelt hinaus, um aufzumachen (Тези неуверенно ступает к выходу, чтобы открыть дверь; taumeln — шататься, нетвёрдо /неуверенно/ступать, плохо держаться на ногах). Es dreht sich wieder alles um sie, aber sie steht aufrecht und zwingt sich sogar zu lächeln (все опять кружится вокруг нее, но она стоит прямо и даже принуждает себя улыбнуться).
Zwei dicke starke Männer mit einer Tragbahre stehen vor der Tür (двое толстых сильных мужчин с носилками стоят перед дверью; dieTragbahre).
- Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - Наталья Агеева - Языкознание
- Язык в языке. Художественный дискурс и основания лингвоэстетики - Владимир Валентинович Фещенко - Культурология / Языкознание
- Самоучитель немецкого языка. По мотивам метода Ильи Франка - Сергей Егорычев - Языкознание
- Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк - Языкознание
- Русский язык и культура речи - Екатерина Михайлова - Языкознание