публикуя рассказы и стихи в газетах. Нужда, лишения и, наконец, смерть жены Вирджинии в 1847 году подкосили поэта. Его смерть в Балтиморе, куда он приехал прочесть лекцию, темна и загадочна. Он оказал исключительное влияние на европейскую поэзию, на Бодлера и через него – на символистов. Знаменитый «Ворон» (1845) переводился на русский язык несчетное число раз. Эдгар По – мастер готического рассказа, основоположник логического метода в детективе. Интересно, что в своем «Сонете к Науке» Эдгар представляет ее врагом поэзии, а главным своим произведением он считал написанную в 1848 году книгу «Эврика», посвященную проблеме происхождения и устройства Вселенной, в которой он предвосхитил научные открытия будущего.
К Елене
Елена! Красота твоя —
Мне, словно парус морякам —
Скитальцам, древним, как земля,
Ведущим корабли в Пергам,
К фригийским берегам.
Как зов наяд, мне голос твой
Звучал за ропотом глухим
Морей, ведя меня домой —
К сиянью Греции святой
И славе, чье имя – Рим.
В алмазной раме у окна
Вот ты стоишь, стройна, как взмах
Крыла, с лампадою в руках.
Психея, не оставь меня
В заветных снах!
Сонет к Науке
Наука, что за мания аскета —
Все выхолащивать, уча и правя?
Зачем ты роешься в мечте поэта,
О Гарпия с крылами тусклой яви?
Такую мудрость он отринуть вправе,
Которая к земле кренит и тянет,
Когда звезда, в своей блестящей славе,
Его в зенит неудержимо манит.
Не ты ль Диану свергла с колесницы,
Из тихой речки изгнала Наяду?
Не ты ль заставила Гамадриаду
Навек с зеленой рощею проститься,
Лишила полночь тайн, а полдень знойный —
Зыбучих грез под кроной беспокойной?
Оливер Уэндел Холмс
1809–1894
Холмс был доктором медицины, около пятидесяти лет занимал в Гарварде кафедру анатомии и физиологии. Его жизнь была не богата внешними событиями, но чрезвычайно насыщенна: ученый, поэт, романист, автор ряда увлекательных книг, написанных в жанре застольных бесед («Диктатор за завтраком», «Профессор за завтраком» и др.). Стихи Холмса входят во все антологии американской поэзии.
Раковина наутилуса
Вот этот перламутровый фрегат,
Который, как поэты говорят,
Отважно распускает парус алый
И по ветру скользит
Тут, где под водой горят кораллы
И стайки нереид
Выходят волосы сушить на скалы.
Но больше он не разовьет свою
Прозрачную, живую кисею,
И весь тенистый лабиринт, в котором
Затворник бедный жил
И, увлекаясь радужным узором,
Свой хрупкий дом растил, —
Лежит разрушенный, открытый взорам.
Как год за годом уносился вдаль,
Так за витком виток росла спираль
И потолок все выше поднимался,
И в каждый новый год
Жилец с приютом новым расставался,
Закупоривал вход
И в новообретенном поселялся.
Спасибо за высокий твой урок,
Дитя морских блуждающих дорог!
Мне губ немых понятно назиданье;
Звучнее бы не мог
Трубить Тритон, надувшись от старанья,
В свой перевитый рог;
И слышу я как бы из недр сознанья:
Пускай года сменяются, спеша, —
Все выше купол поднимай, душа,
Размахом новых зданий с прежним споря,
Все выше и вольней! —
Пока ты не расстанешься без горя
С ракушкою своей
На берегу бушующего моря!
Эмили Дикинсон
1830–1886
Родилась и прожила всю жизнь в городке Амхерст в Массачусетсе. Сердечные утраты (один дорогой ей человек умер, другой далеко уехал) оставили неизгладимый след в судьбе Дикинсон. С 1860-х годов она вела затворнический образ жизни, писала стихи, но не стремилась их печатать. Из оставленных ею 1800 стихотворений в первую посмертную книгу вошло лишь сто. Ее популярность медленно, но неуклонно росла. Первое полное и неискаженное издание стихотворений Эмили Дикинсон появилось лишь в 1955 году. Ныне она признанный классик, которого любят и читают во всем мире. В ее стихах – «царственная нежность» к миру, гордое одиночество духа, которое обращает всякого ее читателя в сочувственника и собеседника.
«Страницы книги – Паруса…»
Страницы книги – Паруса,
Несущие Фрегат,
Стихи быстрее Скакуна
В любую даль умчат.
Доступен даже бедняку
Беспошлинный проезд.
Скитайся по миру, Душа,
Пока не надоест.
«В такую пору – невзначай…»
В такую пору – невзначай —
Одна из улетевших стай
Вдруг прилетит назад.
И солнце – нам внушая дурь —
Льет золотистую лазурь
В открытые глаза.
Тепло – но краткому теплу,
Увы, не обмануть пчелу —
Прозрачный воздух чист,
Но луга поредел букет —
И медленно сквозь зябкий свет
Слетает зыбкий лист.
О таинство закатных дней,
Причастие родных теней —
Ужель разрешено
Мне твой священный хлеб вкусить —
Принять твои дары – испить
Бессмертное вино!
«Это – Письмо, что я Миру пишу…»
Это – Письмо, что я Миру пишу,
Летопись краткого лета,
Это признанья Природы самой,
Шепот ее без ответа.
В руки невидимые передаю
Царственной нежности слово.
Выслушайте меня, Земляки,
И не судите сурово.
«Я умерла за Красоту…»
Я умерла за Красоту,
Но только в гроб легла,
Как мой сосед меня спросил,
За что я умерла.
«За Красоту», – сказала я,