— Он был здесь, да?
— Он заходил за книгой, но так и ушел, ничего не взяв.
Бейн погладил пса по лохматому боку:
— Хороший мальчик.
В дверь постучался лакей, Бейн открыл.
— Мистер Меннерс говорил, вы меня искали, милорд.
— Да, Генри. Будь добр, отведи Рейнджера в конюшни и проследи, чтобы его накормили.
Пес навострил уши и тут же закружился вокруг лакея.
— Обжора, — насмешливо отозвался граф.
— Он словно понимает каждое слово, — сказала Мэри лакею, вокруг которого нетерпеливо подпрыгивала собака.
— Так и есть.
— Ты до сих пор не ответил, где был.
Бейн нахмурился.
— Помимо всего прочего я ездил в Сент-Ивс, чтобы организовать корабль на утро.
— Корабль?
— В Лондон. Чем быстрее мы поженимся, тем будет лучше. Там, я смогу получить специальное разрешение на венчание в неустановленное время и без оглашения имен.
Мэри сглотнула. Она думала, что до свадьбы как минимум две или три недели. Другая женщина на ее месте, возможно, обрадовалась бы, узнав, что жених так торопится. Ей же казалось, будто ее поскорее хотят заточить в подземелье.
— Зачем такая спешка?
— Мне не нравится этот дом. Никогда не нравился.
— Это из-за привидения?
— Я думал, ты достаточно разумна, чтобы не верить в подобную чушь.
Она вздохнула.
— После того, что произошло на руднике, я бы не была так уверена.
Он вопросительно на нее посмотрел.
— У меня было странное чувство, что кто-то хочет мне помочь.
— Что? После того, как тебя столкнули в шахту?
С такой стороны это действительно звучало очень глупо.
— Знаешь, день был длинным, мне бы хотелось отдохнуть.
— Я провожу тебя в твою комнату.
— Это не обязательно. Я не заблужусь.
— И все же… — Он протянул ей руку.
Она могла принять ее, или же он просто пошел бы за ней. В его глазах была настойчивость. И что-то еще, вроде горькой улыбки, будто он боялся, что она отвергнет его предложение.
Интересно, доводилось ли ему получать отказ от женщин, узнавших, что он был низкого происхождения, несмотря на то что унаследовал титул графа? Она решила, что в высшем обществе такое вполне могло произойти.
Мэри протянула руку к его запястью, но он перехватил ее. Публичная демонстрация привязанности. Хотя увидеть это тут некому.
Она почувствовала себя желанной. Удивительно теплое чувство. В груди разлилась приятная нега. Захотелось прижаться к его сильной груди и позволить делать все, что ему хочется. В этом и заключалась опасность.
Если она слишком доверится ему, ее ждет разочарование. И Мэри постаралась не выдать своих чувств, вести себя гак, будто этот мужчина каждый день провожал ее до комнаты.
— В котором часу мы завтра уедем? — спросила она по дороге в свою комнату, чтобы нарушить не слишком приятную тишину.
— Надо отплыть из Сент-Ивса с первым приливом. Для этого отсюда придется выехать не позднее шести утра. Ты успеешь собраться вовремя?
— Да. Ты уверен, что мы не можем пожениться здесь? Я еще никогда не бывала на кораблях.
— Боишься, Мэри? Не думал, что ты такая трусиха.
— Сейчас середина зимы. Я слышала, морская болезнь весьма неприятна.
Они уже подошли к двери ее комнаты, и он повернулся к ней лицом.
— Ты права. Но так быстрее всего. И если тебя это успокоит, капитан сказал, что в последующие два дня погода будет хорошая.
По выражению его лица Мэри поняла, что он уже не поменяет свое решение, несмотря ни на какие возражения с ее стороны.
Он открыл перед ней дверь комнаты.
— Благодарю, милорд. — Она сделала маленький реверанс.
Он издал короткий смешок.
— Мне кажется, ты готова огреть меня по голове кочергой. Очень рад, что сдерживаешь свои эмоции.
— Это не привело бы ни к чему хорошему.
Он удивленно вскинул брови:
— Я думал, мы с тобой прекрасно поладим, дорогая моя Мэри.
— До тех пор, пока я буду делать все, что ты скажешь. Боюсь, в большинстве случаев это противоречит моей природе. Если ты, конечно, не придумаешь другое решение в данной ситуации.
— Его нет. — Он стал серьезным.
— В таком случае я должна пожелать тебе спокойной ночи. — Она вошла в комнату и удивилась, когда он последовал за ней.
— Что ты делаешь?
— Не упускаю тебя из виду.
— Обещаю тебе, я никуда не денусь.
Он внимательно на нее посмотрел, потом, видимо, принял какое-то решение.
— Перед тем как поехать в Сент-Ивс, я был на руднике.
Он сунул руку в карман для часов и двумя пальцами вытянул несколько ниток.
— Я нашел там вот это.
Мэри нахмурилась.
— Нитки от ленты, оставшиеся на железном костыле, вбитом в стену около одной из самых глубоких шахт. — Он стал груб и холоден.
Она встретилась с ним взглядом и удивилась, увидев в его стальных глазах некое подобие уныния.
— Прости меня, — сказал он ледяным тоном.
Мэри вздрогнула.
— Простить за то, что я не разбилась там насмерть?
Он схватил ее за руку и резко притянул к себе, заглянув в глаза.
— Я никогда не причиню тебе вреда, Мэри.
— Теперь-то уж нет, ведь мы скоро поженимся.
Бейн отпустил ее руку, а ей захотелось, чтобы он удержал ее. Мэри возненавидела себя за эту слабость.
— Я думал, ты солгала мне. Когда я нашел тебя на дороге от рудника, был уверен, что ты хотела сбежать.
Она решилась сказать правду:
— Так и было. Какая дурочка захочет остаться там, рискуя своей жизнью?
— А ты не дурочка. Это не я тебя толкнул.
Она облегченно вздохнула, но вновь засомневалась:
— Если не ты, то кто? Ведь только тебе выгодна моя смерть.
Он вздрогнул и почесал подбородок.
— Я знаю, кто это.
— Какой-нибудь твой друг-помощник? Лорд Темплтон, например?
Он вздрогнул.
— Почему ты так решила?
— Ты нанял его, чтобы навести обо мне справки.
— Темплтон работает на правительство. У него есть доступ к различной информации и информаторам. Сейчас он ищет твою миссис Ледбрук. Я надеялся, она сможет пролить свет на то, что там мой дед намудрил со своим завещанием. Уверяю тебя, Темплтона вчера не было около рудника.
— И кто это тогда мог быть?
— Джеффри.
— Твой наследник.
— Истинный Бересфорд, несмотря на свои дурные наклонности. Мой дед, без сомнения, предпочел бы в качестве наследника его, а не меня.
Дурные наклонности? Хочет ли она это знать? Тем не менее решила спросить:
— Каким образом моя смерть ему выгодна, ведь после меня все наследуешь ты?
Он долго смотрел на нее, словно тщательно подбирая слова.