Херарда
Как сюда найти сумели Доступ вы, мой друг сердечный? Вам пришлось Инес, конечно, Подкупить для этой цели. Я так рада нашей встрече!
Входит Бельтран: он пробирается ощупью.
Бельтран
Эй, Флоренсио! Ты где?
Флоренсьо
Не шуми иль быть беде!
Херарда
Тс-с, Бельтран!
Бельтран
Я слышу речи, Но не вижу ничего.
Херарда
Здесь мы, здесь!
Бельтран
Что тут такое? Почему, хоть вас лишь двое, Встретил я в углу…
Херарда
Кого?
Бельтран
Третью тень, что молчаливо Кралась, за стену держась. Тут я враз к постели шасть И нырнул за полог живо. Странно лишь, что мне, с рожденья Столь несхожему с собакой, Предъявила тень, однако, В этом сходстве обвиненье, Ибо в миг, когда попала Мне она мизинцем в рот И пустил я…[68]
Херарда
вас обругала?[69]
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Лукресья.
Лукресья
Ах, Бельтран! Неужто вам Трудно в шутках быть пристойней?
Бельтран
Тише! Будьте поспокойней!
Лукресья
Где же наши?
Бельтран
А вон там.
Лукресья
Ну и тьма!
Херарда
Мой ненаглядный! Как попали вы сюда?
Флоренсьо
Хоть гнала меня беда, Я обрел приют отрадный. Упоенья сладкий миг Принесли мне страх и горе. Так порою в шторм на море Феб сквозь тучи кажет лик. Я пришел сюда, дабы Спрятаться от цепких рук Правосудия…
Бельтран
Мой друг, В этом виден перст судьбы, Что влюбленного и даму Сводит столь же неизменно, Как встречает Тахо пенный На пути своем Хараму.
Флоренсьо
Время ль спорить втихомолку, Что, да как, да отчего? Случай свел нас, и его Упускать грешно без толку. Наш приезд в Толедо — это Беспримерный дар Фортуны. Ночь! Стократ твой мрак безлунный Мне милей дневного света. Здесь, в Толедо, ты затмила Ночи Аттики красою, Ибо блещет предо мною В темноте твоей светило, Что самой Дианы чище.[70]
Бельтран
Тише! Возгласов столь громких Издавать нельзя в потемках, Коль вокруг погоня рыщет.
Лукресья
Так как вы любовных слов Мне, Бельтран, не говорите, Вы, я полагаю, мните, Что они — удел глупцов.
Бельтран
Нет, Лукресия, сомненья, Что сеньоре столь пригожей Насказал бы я их тоже, Будь хоть капля в них значенья. Но они, заверить смею, И бессмысленны и ложны. Разве солнцем звать вас можно, Если льда вы холоднее? Было б вам самой досадно Фениксом именоваться: Носа вашего раз в двадцать Больше клюв его громадный. Утверждать, что вы — алмаз, Тоже комплимент неловкий, Ибо, если так, шлифовке Следует подвергнуть вас. Вас с сокровищем сравнить Я отнюдь не помышляю, Ибо золото желаю Расточать, а не хранить, Твердо зная, что от вора Клад свой не уберегу. Словом, лестью не могу Осыпать я вас, сеньора.
Капитан
(за сценой)
Эй!
Флоренсьо
Беда! Стучатся к нам.
Бельтран
Кто и чем? Жезлом судейский Или вор рукой злодейской?
Флоренсьо
Подойди, Бельтран, к дверям.
Капитан
Отоприте! Это власти!
Лукресья
Пробил наш последний час!
Херарда
Наш хозяин выдал нас.
Бельтран
Власти? Боже! Вот несчастье!
Флоренсьо
Прыгай!