Читать интересную книгу Трагедии. Сонеты - Уильям Шекспир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 161

Родриго

Да, кажется.

Брабанцио

О господи! Но какОна наружу выйти умудрилась?Отцы, не верьте больше дочерям,Как ни были б невинны их повадки!Приходится поверить в колдовство,Которым совращают самых чистых.Тебе, Родриго, ни о чем такомЧитать не приходилось?

Родриго

Приходилось.

Брабанцио

Сходите к брату. — Жаль, что за тебяНе отдал я ее. — Куда ж вы кучей?Часть в эту сторону, другая — в ту.Ты знаешь, где искать ее и мавра?

Родриго

Я покажу, но надо запастисьНадежной стражей. Следуйте за мною.

Брабанцио

Веди. Идем. Я властью облеченСнимать, где пожелаю, караулы.Мы их с собой захватим. Ну, идем.Я награжу за все тебя, Родриго.

Уходят.

Сцена вторая

Там же. Другая улица.

Входят Отелло, Яго и слуги с факелами.

Яго

Хоть на войне я убивал людей,Убийство в мирной жизни — преступленье.Так я смотрю. Мне было б легче житьБез этой щепетильности. Раз десятьХотелось мне пырнуть его в живот.

Отелло

И лучше, что не тронул.

Яго

Он такимиСловами обзывал вас, что хотяЯ мягок и покладист, чуть сдержался.Так, значит, вы женились не шутя?Отец ее, к несчастию, с влияньем,И в этом деле голос старикаОкажется сильней, чем голос дожа.Он разведет вас, истинный господь,Или в отместку истомит судами.

Отелло

Пускай. Его заставят замолчатьМои заслуги перед синьорией.А если старику не стыдно вслухКичиться родом, заявляю тоже:Я — царской крови и могу пред нимСтоять как равный, не снимая шапки.Семьей горжусь я так же, как судьбой.Не полюби я Дездемоны, Яго,За все богатства моря б не стеснилЖенитьбой я своей привольной жизни, —Кто это там с огнями? Посмотри.

Яго

Они и есть. Отец со всей роднею.Войдите в дом.

Отелло

Зачем? Я не таюсь,Меня оправдывают имя, званьеИ совесть. Но они ли это там?

Яго

Клянусь двуликим Янусом, что нет!

Входят Кассио и несколько военных с факелами.

Отелло

Военные из свиты дожа, вижу,И мой помощник. Здравствуйте, друзья.Что нового?

Кассио

Нас дож послал с приветом.Он требует к себе вас, генерал.Скорее. Торопитесь.

Отелло

Что случилось?

Кассио

Всё Кипр, насколько я могу судить.Какие-то нежданные событья.Из флота вестовые без конца.Сенаторы разбужены и в сборе.У дожа совещанье во дворце.Вас требовали, дома не засталиИ даже в город выслали патруль,Чтобы достать вас хоть со дна морского.

Отелло

Тем радостней, что вы меня нашли.Я только в этот дом зайду и выйду.

(Уходит.)

Кассио

Зачем он тут?

Яго

Он нынче захватилГалеру с грузом и разбогатеет,Лишь только узаконит свой захват.

Кассио

Я вас не понимаю.

Яго

Он женился.

Кассио

На ком?

Яго

Не угадаете.

Возвращается Отелло.

Итак,Идемте, генерал.

Отелло

Готов. Идемте.

Кассио

Опять за вами люди из дворца.Вы видите?

Яго

Брабанцио, наверно.Смотрите берегитесь. У негоНедоброе в уме.

Входят Брабанцио, Родриго и ночная стража с факелами и оружием.

Отелло

Остановитесь!

Родриго

Вот мавр.

Брабанцио

Вот он, грабитель! Бей его!

С обеих сторон обнажают мечи.

Яго

К услугам вашим. Здравствуйте, Родриго!

Отелло

Долой мечи! Им повредит роса.Ваш возраст действует на нас сильнее,Чем меч ваш, благороднейший синьор.

Брабанцио

Презренный вор, скажи, где дочь моя?Ты чарами ее опутал, дьявол!Тут магия, я это докажу.Действительно, судите сами, люди:Красавица и ангел добротыНе хочет слышать ничего о браке,Отказывает лучшим женихамИ вдруг бросает дом, уют, довольство,Чтоб кинуться, насмешек не боясь,На грудь страшилища чернее сажи,Вселяющего страх, а не любовь!Естественно ли это? Посудите,Случается ли так без колдовства?Ты тайно усыпил ее сознаньеИ приворотным зельем опоил!Закон велит мне взять тебя под стражуКак чернокнижника и колдуна,Который промышляет запрещенным. —Арестовать его, а если онДобром не дастся, завладейте силой!

Отелло

Подальше руки. Отойдите прочь!И вы, и вы. Дойдет до крови дело, —Я без подсказа знаю эту роль.Куда идти мне, чтобы оправдаться?

Брабанцио

Сперва в тюрьму. Немного посидишь.Настанет время, вызовут — ответишь.

Отелло

А вдруг и правда я вам подчинюсь?Что скажет дож? Вот несколько посыльных.Они сию минуту из дворцаИ требуют меня туда по делу.

Первый военный

Да, сударь, положенье таково:У дожа чрезвычайное собранье.Вас тоже ждут туда наверняка.

Брабанцио

Ночной совет у дожа? Очень кстати.Туда с ним и пойдем. Моя беда —Не мелочь повседневная, а случай,Нас всех касающийся. Если мыНачнем спускать такие покушенья,В республике владыками судьбыОкажутся язычники-рабы.

Уходят.

Сцена третья

Там же. Зал совета.

Дож и сенаторы за столом. Кругом военные чиновники и слуги.

Дож

В вестях нет связи. Верить им нельзя.

Первый сенатор

В них заключаются противоречья.Мне пишут, что сто семь галер.

Дож

А мне,Что их сто сорок.

Второй сенатор

У меня их двести.Понятно, что подсчет разноречив.Он сделан по догадкам, наудачу.Но что турецкий флот плывет на Кипр,На этом сходятся все сообщенья.

Дож

Да, это расхождение в числеНе может нам служить успокоеньем.В основе — правда, и она горька.

Матрос (за сценой)

1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 161
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Трагедии. Сонеты - Уильям Шекспир.

Оставить комментарий