Озрик. Король, сэр, утверждает, что из двенадцати схваток его перевес над вами не превысит трех ударов. Он ставит на девять из двенадцати. Это можно было бы немедленно проверить, если бы ваше высочество соблаговолили ответить.
Гамлет. А если я отвечу: нет?
Озрик. Я хотел сказать, милорд: если вы ответите принятьем вызова на состязанье.
Гамлет. Сэр, я буду прогуливаться по залу. Если его величеству угодно, сейчас время моего отдыха. Пусть принесут рапиры. Если молодой человек согласен и король останется при своем намеренье, я постараюсь, если смогу, выиграть его пари. Если же нет, мне достанутся только стыд и неотбитые удары противника.
Озрик. Можно ли именно так передать ваши слова?
Гамлет. Именно так, сэр, с прикрасами, какие вам заблагорассудится прибавить.
Озрик. Поручаю себя в своей преданности вашему высочеству.
Гамлет. Честь имею, честь имею…
Озрик уходит.
Хорошо делает, что поручает. Никто другой за него бы не поручился.
Горацио. Побежал, нововылупленный, со скорлупой на головке.
Гамлет. Он, верно, и материнской груди не брал иначе как с комплиментами. Таковы все они, нынешние кривляки. Они подхватили общий тон и преобладающую внешность, род бродильного начала, которое выносит их на поверхность среди невообразимого водоворота вкусов. А подуть на поверку, пузырей как не бывало.
Входит лорд.
Лорд. Милорд, его величество государь посылал к вам с приветом молодого Озрика, который сообщил, что вы ждете его в зале. Государь послал узнать, остаетесь ли вы при желании состязаться с Лаэртом или думаете отложить.
Гамлет. Я верен своим решеньям. Они приноровлены к желаньям короля. Была бы его воля, а я в долгу не останусь. Сейчас или когда угодно, лишь бы я чувствовал себя так же хорошо, как теперь.
Лорд. Тогда король, королева и остальные сейчас пожалуют вниз.
Гамлет. В добрый час.
Лорд. Королева желала бы, чтобы перед состязаньем вы по-хорошему поговорили с Лаэртом.
Гамлет. Она учит меня добру.
Лорд уходит.
Горацио. Вы проиграете заклад, милорд.
Гамлет. Не думаю. С тех пор как он уехал во Францию, я постоянно упражнялся. А тут еще льгота в мою пользу. Я выиграю. Но не поверишь, как нехорошо на душе у меня. Впрочем, пустое.
Горацио. Нет, как же, добрейший принц!
Гамлет. Совершенные глупости. И, вместе с тем, род предчувствия, которое остановило бы женщину.
Горацио. Если у вас душа не на месте, слушайтесь ее. Я пойду к ним навстречу и предупрежу, что вам не по себе.
Гамлет. Ни в коем случае. Надо быть выше суеверий, Без божьей воли не пропасть и воробью. Если судьба этому сейчас, значит не потом. Если не потом, значит — сейчас. Если же этому сейчас не бывать, то все равно оно неминуемо. Быть наготове, в этом все дело. Раз никому не известно, с чем когда-нибудь придется расставаться, отчего не расстаться с этим заблаговременно? Будь что будет.
Входят король, королева, Лаэрт, Озрик, свита, слуги с рапирами и пр.
Король
Стой, Гамлет. Дай соединю вам руки.
(Вкладывает руку Лаэрта в Гамлетову.)
Гамлет
Прошу прощенья, сэр. Я был неправ.Но вы, как дворянин, меня простите.Собравшиеся знают, да и вамМогли сказать, в каком подчас затменьеБывает ум мой. Все, чем мог задетьЯ ваши чувства, честь и положенье,Прошу поверить, сделала болезнь.Ответственен ли Гамлет? Неответствен.Раз Гамлет невменяем и нанесЛаэрту оскорбленье, оскорбленьеНанес не Гамлет, а совсем другой.Кто ж этому виной? Его безумье.А если так, то Гамлет сам истец,И Гамлетов недуг — его обидчик.Прошу во всеуслышанье при всехСложить с меня упрек в предумышленье.Пусть знают все: я не желал вам зла.Ошибкой я пустил стрелу над домомИ ранил брата.
Лаэрт
В глубине души,Где ненависти, собственно, и место,Прощаю вас. Иное дело честь:Тут свой закон, и я прощать не вправе,Пока подобных споров знатокиМеня мириться не уполномочат.Во всяком случае, до той порыЦеню предложенную вами дружбуИ дружбой отплачу.
Гамлет
Душевно рад,И с легким сердцем принимаю вызов.Приступим. — Где рапиры?
Лаэрт
Мне одну.
Гамлет
Для вас я очень выгодный соперник.Со мною рядом ваше мастерствоТем явственней заблещет.
Лаэрт
Вы смеетесь.
Гамлет
На отсеченье руку дам, что нет.
Король
Раздайте им рапиры, Озрик. — Гамлет,Известны вам условья?
Гамлет
Да, милорд.Вы ставите на слабость против силы.
Король
Неправда. Я обоих вас видал.Он вышколен, но в вашу пользу льгота.
Лаэрт
Другую. Эта слишком тяжела.
Гамлет
Мне эта по руке. — Равны ли обе?
Озрик
Да, милый принц.
Они готовятся к бою.
Король
Вина сюда на стол. —При первом и втором его удареИ отраженье третьего — палитьВ честь Гамлета со всех бойниц из пушек.Король его здоровье будет пить.Сейчас в бокал жемчужину он броситЦеннее той, которою в венцеЧетыре датских короля гордились.Подайте кубки мне. Пусть гром литаврРазносит трубам, трубы канонирам,Орудья — небу, небеса — землеТост короля за Гамлета. — Начнемте.Вниманье, судьи. Просим не зевать.
Гамлет
Готовьтесь.
Лаэрт
Бьюсь.
Бьются.
Гамлет
Удар.
Лаэрт
Отбито.
Гамлет
Судьи!
Озрик
Удар, удар всерьез.
Лаэрт
Возобновим.
Король
Стой, выпьем. — За твое здоровье, Гамлет.Жемчужина твоя. — Вот твой бокал.
Трубы и пушечные выстрелы за сценой.
Гамлет
Не время пить. — Начнемте. Защищайтесь.
Бьются.
Опять удар. Не правда ли?
Лаэрт
Удар.Не отрицаю.
Король
Сын наш побеждает.
Королева
Он дышит тяжело от полноты.На, Гамлет, мой платок. Какой ты потный.Я, королева, пью за твой успех.
Гамлет
О, матушка…
Король
Не пей вина, Гертруда!
Королева
Я пить хочу. Прошу, позвольте мне.
Король (в сторону)
В бокале яд! Ей больше нет спасенья!
Гамлет
Нет, матушка, мне рано с вами пить.
Королева
Дай оботру лицо тебе от пота.
Лаэрт