Читать интересную книгу Гарри Поттер и принц-полукровка (перевод Snitch) - Джоанн Роулинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 114

— Он имеет полное право целовать, кого захочет, — сказала Гермиона. У них за спиной среди полок рыскала библиотекарь мадам Пинс. — Честное слово, мне нет до этого дела.

Подняв перо, она так яростно поставила точку над "i", что проткнула в пергаменте дыру. Гарри промолчал. Видимо, подумал он, за недостатком употребления у него скоро пропадет голос. Склонившись чуть ниже над «Углубленным зельеварением», он продолжал конспектировать материал по вечным элексирам, иногда останавливаясь, чтобы разобрать полезные дополнения Принца к тексту Либатиуса Бораго.

— И, между прочим, — сказала Гермиона через пару минут, — будь поосторожнее.

— В последний раз говорю, — начал Гарри хриплым от молчания в течение сорока пяти минут голосом, — я эту книгу не верну. Принц-полукровка научил меня большему, чем Снейп и Снобгорн за…

— Да я не о твоем дурацком так называемом «Принце», — ответила Гермиона, сердито глянув на книгу, будто та ей нагрубила. — Я все о старом. Перед тем, как прийти сюда, я заходила в женский туалет. Там было около дюжины девчонок, в том числе и эта Ромильда Вейн, и все они решали, как бы подлить тебе приворотного зелья. Они все надеются заставить тебя пригласить их на вечеринку Снобгорна. И, по-моему, все купили приворотные зелья Фреда и Джорджа, которые, я боюсь, действуют…

— Тогда почему ты их не конфисковала? — поинтересовался Гарри. Удивительно, как в такой решающий момент Гермиону покинула ее мания к соблюдению правил.

— В туалете-то у них с собой зелий не было, — усмехнулась Гермиона. — Они только тактику обсуждали. А поскольку вряд ли Принц-полукровка, — она снова сердито взглянула на книгу, — мог выдумать противоядие от дюжины разных приворотых зелий сразу, я бы на твоем месте просто пригласила кого-нибудь Тогда остальные перестанут думать, что у них еще есть шанс. Вечеринка завтра, они уже почти в отчаянии.

— Никого я не хочу приглашать, — пробурчал Гарри, все еще тщетно пытаясь не думать о Джинни. Она и без того все время являлась ему во сне, да при таких обстоятельствах, что Гарри был искренне рад тому, что Рон не умеет читать мысли.

— Ну хоть смотри, что пьешь — Ромильда Вейн, кажется, настроена решительно, — мрачно сказала Гермиона.

И, подкрутив длинный свиток пергамента, на котором писала эссе по нумерологии, она снова застрочила пером. Гарри смотрел на нее, а сам мыслями был где-то очень далеко.

— Погоди-ка, — медленно произнес он. — Я думал, Филч запретил держать в замке предметы из «Удивительных Уловок Уизли».

— Когда это на запреты Филча кто-нибудь обращал внимание? — спросила Гермиона, все еще сосредоточенная на своем эссе.

— Но я думал, всех сов обыскивают. Как же эти девушки смогли пронести в школу приворотные зелья?

— Фред и Джордж прислали их, замаскировав под духи и зелья от кашля, — ответила Гермиона. — Это входит в стоимость их совиной доставки.

— А ты много об этом знаешь.

Гермиона взглянула на него так же, как недавно на «Углубленное зельеварение».

— Все это было написано на обратной стороне бутылок, которые они показывали нам с Джинни летом, — холодно сказала она. — Я людям в напитки зелья не подливаю… и не притворяюсь, будто подливаю, что не лучше…

— Да ладно, — быстро ответил Гарри. — Главное, что Филча ведь одурачивают? Эти девушки проносят в школу свои снадобья под видом чего-то другого! Так почему бы Малфою не пронести в школу ожерелье?

— Ой, Гарри… не начинай…

— Да брось, почему бы и нет? — настаивал Гарри.

— Послушай, — вздохнула Гермиона, — детекторы тайн выявляют проклятья, заклятья и маскировочные чары, так? Их используют, чтобы находить темное волшебство и темные предметы. Такое мощное проклятие, как на ожерелье, они засекли бы в считанные секунды. Но они не покажут то, что просто налили в другую бутылку… да и вообще, приворотные зелья не темные и не опасные…

— Легко тебе говорить, — буркнул Гарри, вспомнив Ромильду Вейн.

— …так что отличить их от зелья против кашля дело Филча, а он не очень-то хороший волшебник. Сомневаюсь, что он отличит одно зелье от…

Гермиона остановилась на полуслове. Гарри тоже услышал: кто-то подкрался к ним сзади совсем близко между темных книжных полок. Они помедлили, и через мгновение из-за угла возникла похожая на стервятника мадам Пинс. Лампа в ее руке невыгодно освещала ее впалые щеки, пергаментную кожу и длинный крючковатый нос.

— Библиотека закрывается, — сказала она. — Потрудитесь вернуть все, что взяли, на свои… что ты сделал с этой книгой, испорченный мальчишка?

— Это не из библиотеки, это моя! — поспешно ответил Гарри, хватая со стола «Углубленное зельеварение», к которому уже метнулась когтистая рука мадам Пинс.

— Испортил! — зашипела она. — Осквернил! Испоганил!

— Это просто книга, в которой написали! — оправдывался Гарри, вырывая «Зельеварение» у нее из рук.

Мадам Пинс выглядела так, будто у нее вот-вот мог случиться удар. Гермиона, торопливо собравшая свои вещи, схватила Гарри за руку и утащила его из библиотеки.

— Она запретит тебе посещать библиотеку, если не будешь осторожнее. И зачем было приносить сюда эту дурацкую книгу?

— Если она взбесилась, при чем тут я, Гермиона? Или, думаешь, она услышала, как грубо ты говорила о Филче? Всегда подозревал, что между ними что-то есть…

— Ой, ха-ха…

Радуясь возможности снова говорить нормально, они направились по пустым освещенным лампами коридорам обратно в гостиную факультета, споря о том, влюблены ли тайно друг в друга Филч и мадам Пинс.

— Пустяки, — сказал Гарри Полной даме; это был новый веселый пароль.

— И вам того же, — с лукавой улыбкой ответила она и, отодвинувшись, впустила их.

— Привет, Гарри! — поприветствовала Ромильда Вейн, как только он пролез через дыру в портрете. — Жаброколы хочешь?

— Нет, спасибо, — быстро ответил Гарри. — Я ее не очень люблю.

— Ну, возьми хоть это, — настаивала Ромильда, сунув ему в руки коробку, — «Шоколадные котлы», у них внутри огневиски. Мне бабушка прислала, а я их не люблю.

— А… ладно… большое спасибо, — сказал Гарри, не придумав другого ответа. — Э-э… а я иду с…

Он поспешил за Гермионой, и конец его фразы потерялся.

— Говорила же, — бросила Гермиона. — Чем раньше ты кого-то пригласишь, тем скорее они все от тебя отстанут, и ты сможешь…

Но тут лицо ее вдруг стало непроницаемым: она заметила Рона и Лаванду, которые сплелись в одном кресле.

— Ну, Гарри, спокойной ночи, — пожелала Гермиона, хотя было всего лишь семь часов вечера, и, не говоря больше ни слова, ушла в спальню девочек.

Гарри пошел спать в тот вечер, утешая себя тем, что осталось пережить всего день уроков плюс вечеринку Снобгорна, а потом они с Роном вместе уедут в Нору. Теперь уже казалось невозможным, чтобы Рон и Гермиона помирились до каникул, но, может, этот перерыв даст им время успокоиться и обдумать свое поведение…

Однако он не очень на это рассчитывал, а после урока трансфигурации на следующий день стал рассчитывать еще меньше. Класс только что приступил к изучению крайне сложной темы — трансфигурация людей. Они должны были, работая перед зеркалами, изменять цвет собственных бровей. Гермиона зло посмеялась над Роном, который при первой попытке ухитрился обрести усы велосипедным рулем. Рон отплатил ей, жестоко, но довольно похоже изобразив, как Гермиона подскакивает на стуле каждый раз, когда профессор Макгонагалл задает вопрос. Лаванде и Парвати это показалось крайне забавным, а Гермиону едва снова не довело до слез. Со звонком она пулей вылетела из класса, оставив половину своих вещей. Гарри, рассудив, что она сейчас нуждается в нем больше, чем Рон, собрал оставшееся имущество Гермионы и пошел за ней.

В конце концов, он поймал ее на выходе из женского туалета этажом ниже. С ней была Луна Лавгуд, которая рассеянно похлопывала ее по спине.

— А, Гарри, здравствуй, — сказала Луна. — Ты знаешь, что у тебя одна бровь ярко-желтая?

— Привет, Луна. Гермиона, ты вещи свои забыла…

Он протянул ей книги.

— А, да, — придушенно ответила Гермиона, принимая их и быстро отворачиваясь, чтобы он не видел, как она вытирает глаза пеналом. — Спасибо, Гарри. Ну, мне пора…

И она быстро ушла, не дав Гарри времени предложить ей слова утешения, хотя, честно говоря, он все равно ничего не мог придумать.

— Она немножко расстроена, — сказала Луна. — Я сначала подумала, что это Плакса Миртл, а это оказалась Гермиона. Она что-то говорила про Рона Уизли…

— Да, они поссорились, — ответил Гарри.

— Странные вещи он иногда говорит, да? — сказала Луна. Она и Гарри пошли вместе по коридору. — Но он бывает немножко злым. Я в прошлом году заметила.

— Наверно, — ответил Гарри. Луна вновь демонстрировала свою привычку говорить горькую правду — Гарри еще не встречал таких людей, как она. — Ну, как у тебя семестр?

1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 114
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Гарри Поттер и принц-полукровка (перевод Snitch) - Джоанн Роулинг.
Книги, аналогичгные Гарри Поттер и принц-полукровка (перевод Snitch) - Джоанн Роулинг

Оставить комментарий