Шрифт:
Интервал:
Закладка:
195
Созвездие Сита – четыре звезды созвездия Стрельца. Две из них считаются «языком» созвездия Сита.
196
Клевета, распространившаяся вначале в низах, постепенно охватывает верхи.
197
Звание евнуха дает основание полагать, что автор оды сам пал жертвой клеветы и подвергся мучительному и позорному наказанию оскоплением, существовавшему в древнем Китае.
198
Ода об упадке Хао – восточной столицы царей Чжоу (в нынешнем Шаньдуне) и о возвеличении Лояна – западной их столицы (в нынешней Хэнани).
199
Млечный Путь остается равнодушным к нашим страданиям.
200
Созвездие Ткачихи, образующее угол из трех звезд, проходит, как считали древние китайские астрономы, за сутки полный круг по небесной сфере, поделенной на двенадцать частей: семь делений за день с пяти часов утра до семи часов вечера и пять за ночь с семи часов вечера до пяти часов утра. Пути небесных светил остаются неизменными, говорится в этих строках.
201
Бык в ярме – шея созвездия Орла.
202
Звезда зари та Чан-гэн – Венера.
203
Созвездие Теней – созвездие Лавра.
204
Хань и Янцзы – большие реки в южном Китае.
205
Имеется в виду начало нового года.
206
Заместитель – лицо, определяемое гаданием и происходящее из одного рода с приносящим жертву. Заместитель представляет духов предков: его сажают на почетное место и воздают ему почести как предку.
207
Люди чтут дело рук своих предков, завещанные потомкам традиции.
208
Прорицатель – лицо, передающее просьбы духам и возвещающее их ответы. Он становится у дверей храма предков, чтобы встретить духов.
209
Духохранитель – заместитель предков.
210
Юй – легендарный царь древнего Китая (см. Гимны, гл. IV, примеч. 5).
211
Шерсти клочок от ушей у быка отстрижем – чтобы доказать духам, что бык чистой рыжей масти.
212
Имеются в виду духи четырех стран света.
213
…предку и нив и полей. – Имеется в виду дух-земледелец Шэнь-нун, легендарный царь Китая.
214
Шэнь-нун, по преданию, имел власть над стихией огня и назывался также Огненным государем.
215
Общее поле сообща обрабатывалось многими земледельцами. Урожай с него шел в пользу владельца земли.
216
Ло – река в центральном Китае. На ее северном берегу находилась древняя столица Китая – Лоян.
217
Все должностные лица при дворе делились на левую и правую стороны, чиновники становились на приемах каждый на свое место слева или справа от престола. Речь здесь идет о человеке, достойном и способном занять любую должность.
218
Побежденные на соревнованиях в стрельбе из лука должны были выпивать, как бы в наказание за свою неловкость, чару вина.
219
Многозначные иероглифы этой строки содержат такой не вмещающийся в стихи смысл: одарить ли «черной верхней одеждой с вышитыми на ней драконами и юбками с вышитыми на них топорами». Речь, таким образом, идет об одеянии, приличествующем достоинству князей.
220
Избрать таких животных, которых требуют правила обряда, – одномастных, с правильно поставленными рогами и т. д.
221
Удельные князья в установленные сроки должны были являться ко двору царя Чжоу и приносить дань со своей земли. Однако право царя на земли князей и власть его над ними с ослаблением дома Чжоу оказывались нередко чисто номинальными, между тем как аппетиты двора росли. Были случаи, когда князья отказывались являться ко двору с данью.
222
Инь и Цзи – названия наиболее известных родов эпохи Чжоу.
223
Экспедиция под командованием шаоского князя Му-гуна для постройки новой столицы княжества Шэнь была отправлена в годы правления чжоуского царя Сюань-вана (827–781 гг. до н. э.). Се – местность в пределах территории нынешней провинции Хэнань.
224
Кормленье – уделы, получаемые князьями за службу царю. Доходы с этих владений поступали в распоряжение князей, приносящих установленную дань царю.
225
Отвергнутая жена сетует: отличные тутовые дрова использованы ею не в очаге для тепла, а лишь на лучину. Так же поступает и супруг, лишив женщину достоинства главной жены.
226
Недостойная наложница заняла место жены, в то время как законная супруга томится в неподобающем ей месте.
227
Царь Просвещенный – Вэнь-ван в действительности никогда не царствовал. В XII в. до н. э. был главою удела Чжоу и, по преданию, своим духовным совершенством стяжал милость неба, отвернувшегося от последних представителей династии Инь (Шан) за их недостойное поведение. Сын Вэнь-вана, царь У-ван (Воинственный), вторгся в царство Шан и подчинил себе древний Китай. Царем Вэнь-ван был наречен посмертно благодарными потомками, подчеркнувшими этим, что нецарствовавший Вэнь-ван явился родоначальником династии Чжоу и по мудрости своей был достоин престола.
228
Древний княжеский род Чжоу, управлявший уделом, получил по воле неба царский престол.
229
Разве воля верховного владыки не проявилась своевременно, даровав Чжоу престол?
230
Отряд состоял из пятисот человек, в рать входило пять отрядов.
231
Подымется ли дух Вэнь-вана в небо или опустится на землю для принятия жертвоприношений от благодарных потомков.
232
Корню с ветвями – то есть всевластному царю Чжоу и его родичам, принявшим от царя в управление уделы и мелкие владения.
233
Воля небес понимается здесь как вручение небом власти в стране какой-либо династии, как бы мандат от неба на престол.
234
Ныне побежденные потомки дома Инь в своих древних одеждах и шапках, отличных от наших, прислуживают при жертвоприношениях родоначальнику нашей династии Вэнь-вану.
235
Когда внизу, на земле, появляется человек, сияющий светом духовной доблести и совершенной мудрости, на него нисходит величественная воля неба, дарующего ему престол.
236
Би – созвездие Гиады.
237
Голова овцы выглядит непомерно большой, так как тело ее истощено голодом.
238
Рыбы в реке нет, и мереже нечего ловить, кроме отразившихся в воде звезд.
239
Старшая дочь шэньского князя вошла в дом Вэнь-вана его супругой, заменив в хозяйстве его покойную мать.
240
Пустыня Муе – территория в пределах нынешней провинции Хэнань (см. Гимны, гл. IV, примеч. 8).
241
Дань-фу – один из предков дома Чжоу.
242
Ударами в барабан, видимо, соразмерялся темп работ. В данном случае трудовой ритм был быстрее ударов.
243
Все походы, общие работы и прочее начинались с жертвоприношения духам земли.
244
Юйский и жуйский князь… Князья царств Юй и Жуй спорили друг с другом в течение долгого времени из-за пахотного поля и наконец пошли разрешить свой спор в Чжоу к царю Вэнь-вану. Там они увидели, что везде, куда бы они ни пошли, жители Чжоу во всем уступали друг другу. Князья устыдились, повернули обратно и, уступая один другому спорное поле, оставили его свободным. Узнав об этом, сорок с лишним государств присоединились к Вэнь-вану.
245
Царь совершал возлияние при жертвоприношении предкам.
246
Журавль кричит, скрывшись в глубине девяти болот, но крик его несется до диких полей и самого неба. Рыба живет, то скрываясь в глубочайшей бездне, то всплывая на отмели, являющейся противоположностью этой бездны. В прекрасном саду растет красавица катальпа, но под нею лежат мертвые листья и растет безобразный тутовник. Огромные камни горы могут быть превращены в мелкие осколки, годные для обточки нефрита. Все эти образы показывают противоречивость в развитии и смене явлений природы. Исходя из такого понимания текста, переводчик дал оде название «Противоречия».
247
Свекровь свою – Цзян – то есть супругу чжоуского князя Тай-вана, бабку Вэнь-вана.
- Трактат о военном искусстве - У-цзы - Древневосточная литература
- Поэмы - Алишер Навои - Древневосточная литература
- Русские уроки японских коанов - Владимир Тарасов - Древневосточная литература
- Дополнение к Путешествию на Запад - Юэ Дун - Древневосточная литература
- История Золотой империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература