Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Славословие царю просвещенному
(III, I, 4)
IПышные, пышные – кущею терны стоят –Дров нарублю я и сделаю добрый запас,Вы величавы собою, наш царь-государь,Всюду народ ваш так тесно сплочен вокруг вас!
IIЦарь величавый – творит возлияние он[245] –Чаши для жертвы подносятся с разных сторон.Чаши подносят, достоинства сами полны,Лучшие люди – служилые люди страны.
IIIВижу: ладья устремилась по Цзину-реке,Много гребцов – опускаются весла их в ряд.Чжоуский царь выступает, я вижу, в поход.Вслед за царем устремились шесть ратей солдат.
IVКак широка эта звездная в небе река,В небе узором сияет светла и ярка.Разве не царь вдохновляет примером людей?Чжоуский царь – да живет он века и века!
VТак вырезают, чеканят прекрасный убор:Золотом с яшмой украсится тонкий узор.Царь созидает основы, дал правила намВ царстве обширном, что нет, не охватит твой взор!
Подножие Ханьской горы
(III, I, 5)
IВзгляни на подножие Ханьской горы:Орешник густой и терновник на нем.Спокоен и радостен наш государь,Стяжает он славу в веселье своем.
IIНа яшмовом скипетре кубок тяжел[246]:Для жертвы в нем желтое блещет вино.Спокоен и радостен наш государь –Вот счастье – ниспослано небом оно.
IIIТо ястреба в небе высокий полет,То рыба метнулась под толщею вод!Спокоен и радостен наш государь,Не он ли к добру подвигает народ?
IVПресветлое в чаше вино, и яркаШерсть рыжего жертвенного быка:Ты в жертву дары принесешь, государь, –Да будет награда тебе велика!
VДубняк низкорослый – густой он, густой! –Его на дрова собирает народ.Спокоен и радостен наш государь,От духов он множество примет щедрот.
VIПышнеет, пышнеет вьюнок по ПОЛЯМ,Ползет по ветвям и древесным стволам.Спокоен и радостен наш государь,Он счастье снискал, непорочен и прям.
Почтенья была преисполнена Таи-Жэнь
(III, I, 6)
IПочтенья была преисполнена Тай-жэнь,Царя Просвещенного матерь она;Свекровь свою – Цзян[247] – почитала с любовью,Достойная царского рода жена,И Тай-сы прекрасную славу блюла[248];И были потомки царя без числа.
IIКнязьям, своим предкам, царь следовал строго,И светлые духи не знали обид[249],И светлые духи не знали печали,Вэнь-ван для жены образцом предстает,Он братьям высокий пример подает,К добру направляет страну и народ.
IIIСогласье и мир во дворце этом царском,Царь входит с почтеньем сыновним во храм;Один – а ведет себя будто при людях,В труде неустанном блюдет себя сам.
IVНе мог отвратить он великие беды[250],Но блеск и величье его без пятна.Деянья, которым он не был научен, –И те совершенны, в них мудрость видна.
VИ доблестью духа мужи овладели,Стремились к ней юноши с этой поры.Был древний наш царь неустанно прилежен,И славные царские слуги мудры!
Вышнего неба державен верховный владыка
(III, I, 7)
IВышнего неба державен верховный владыка,В грозном величии вниз он глядит и четыреЦарства предела кругом озирает и ищетМеста народ успокоить в довольстве и мире.Так увидал он, что оба великие царства[251]Сбились с пути – потеряли давно управленье;Так озирал он и стороны света, и царства:Воли небесной достойных[252] – искал в размышленье.Выбрав достойного, неба верховный владыкаЦарства его захотел увеличить границы,Взор обращает с любовью владыка на запад…Земли дарует ему, чтобы в них расселиться.
IIВот очищают там землю от мертвых деревьев –И подгнивающих стоя, и павших на землю:Всё подровняли, приводят в отменный порядокВ парках аллеи и буйно растущие чащи;После всего прорядили как надо катальпы,Лишние прочь удалили прибрежные ивы,Лишние ветви у всех шелковиц отрубили,Горные туты, почистив, подстригли красиво.Светлого доблестью ставит Тай-вана владыка,Варвары в страхе дороги заполнили… МилостьНебо явило, царю приготовив супругу:Воля небес над Тай-ваном тогда укрепилась…
IIIВот озирает небесный владыка и гору:Чащи колючие он разредил и дубравы,Сосны и туи нечастыми стали. Владыка,Царство воздвигнув, достойного ищет державы.Жил-был Тай-бо, а при нем младший брат егоВан-цзи[253],Следовал сердца влеченью – Тай-бо возлюбил он!Нежно любил, почитая как старшего брата.Ван-цзи свое торжество укрепил, возвеличил –Был одарен он за это сверкающей славой,Принял щедроты от неба… Приняв, не утратил –Так завладел он и всею обширной державой.
IVЭтому Ван-цзи великий верховный владыкаСердце измерил – и всюду разносит незримоСлаву о доблести духа и верности Ван-цзи.С доблестью духа все стало тому постижимо!Вещи он мог постигать и умел различать их,Мог наставлять он и был государем народу,Правя всей этой великой страною, снискал онВсюду покорность и преданность царскому роду –Время настало царю Просвещенному править!Доблесть духовная в нем навсегда безупречна,Много щедрот он от вышнего неба владыкиПринял и передал детям и внукам навечно.
VМолвил царю Просвещенному неба владыка:«Людям изменчивым не уподобишься ныне,Не уподобишься алчным и сластолюбивым!Шествуя прямо вперед, поднимайся к вершине!»Люди из Ми[254] непочтенье свое показали,Дерзко осмелясь перечить великой державе,Вторглись в пределы Юани и Гуна достигли!Царь поднимается, грозный и в гневе и в славе, –Царь Просвещенный отряды свои собирает,Чтоб подавить этой рати пришедшей дерзанье,Благо для Чжоу еще укрепить, приумножив,И утолить Поднебесной страны упованье!
VIЦарь наш спокоен в столице, а царские рати,Выгнав врага из Юани за наши границы,Горы проходят высокие; войско чужоеБольше на наших холмах не осмелится биться.Нашими стали источники, наши – озера.Хочет наш царь поселиться в прекрасной долине.Циской горы избирает он южные склоны,Там, где поблизости – вэйские чистые воды.Тысячи стран в нем достойный пример обретают,Снова царя обрели в Поднебесной народы.
VII«Светлую доблесть и мудрость свою полюбил я, –Молвил царю Просвещенному вышний владыка, –Праведный гнев твой, глубоко в груди затаенный,Вдруг не проявишь ты громким и яростным криком.Не полагаясь на знанья свои и на опыт,Ты подчинился владыкою данным заветам».Молвил царю Просвещённому вышний владыка:«Царства союзные все призывая к совету,С братьями выступишь ты в единении ныне,Лестницы ваши стенные захватишь с крюками,Башни осадные двинув и взяв катапульты,К городу Чун приступи со своими войсками».
VIIIМедленны, медленны так катапульты и башни,Высятся, высятся мощные чунские стены.Чунских людей одного за другим изловили;Суд учинив, мы обрезали уши у пленных.Небу и богу войны совершили мы жертвы,Этим покорно пристать к нам всех пригласили –Нас не обидел никто в Поднебесной отказом.Башни по стенам осадные били и били…Чунские стены стоят нерушимо и крепко…Царь, нападая, войска посылает, и болеРода их нет – он прервался, совсем уничтожен!Нет в Поднебесной противников царственной воле.
Чудесная башня
(III, I, 8)
Чудесную башню задумал построить Вэнь-ван,Он выполнил все измеренья и вычертил план.И вот весь народ принимается строить ее,И дня не прошло – завершает, усерден и рьян.Вэнь-ван, начиная, сказал: «Не спешите к концу!»Приходит народ наш к Вэнь-вану, как дети к отцу.
Вот царь Просвещенный идет в свой чудеснейшийсад –Олени и лани повсюду спокойно лежат,И шерсть на оленях лоснится, лоснится, блестит,И птиц белоснежных сверкает чистейший наряд!Вот царь Просвещенный выходит на берег пруда –В нем рыбки резвятся, чиста и прозрачна вода.
Звучащие камни висят под узорным гребнем,А мы в барабаны большие и в колокол бьем.И стройно звучат барабаны и колокола,И в школу средь круглого озера радость пришла!
Как стройно звучат с барабанами колокола,И в школу средь круглого озера радость пришла![255]Из кожи каймана ритмично звучит барабан:Слепые поют свои песни, чтоб слушал Вэнь-ван.
Ода У-Вану
- Трактат о военном искусстве - У-цзы - Древневосточная литература
- Поэмы - Алишер Навои - Древневосточная литература
- Русские уроки японских коанов - Владимир Тарасов - Древневосточная литература
- Дополнение к Путешествию на Запад - Юэ Дун - Древневосточная литература
- История Золотой империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература