В заключение обзора материалов этой части архива следует упомянуть об имеющемся в фонде комплексе документов 1930 г., связанных с восстановлением М. В. и С. Я. Сабашниковых – по ходатайству известных советских ученых – в избирательных правах, которых они были лишены по постановлению Моссовета в 1929 г. (23.3). В этих документах приведены краткие сведения об истории издательства и дана высокая оценка его деятельности. Так, поддерживая ходатайство М. В. Сабашникова, А. В. Луначарский писал: «Считаю лишение прав М. В. и С. Я. Сабашниковых чистейшим недоразумением. Их издательство имело высоко культурное значение, что признавалось между прочим и самим Владимиром Ильичом. При обсуждении вопроса о частных издательствах он сказал мне: «Наиболее культурным из них, вроде Сабашниковых, надо помогать, пока не будем в силах их заменить полностью». Безусловно присоединяюсь к этому ходатайству». В. П. Волгин отмечал, что «своей деятельностью издательство М. и С. Сабашниковых заслужило бесспорно одно из самых почетных мест в истории русского издательского дела» (23.3). В результате этих ходатайств М. В. и С. Я. Сабашниковым были возвращены избирательные права, а их издательство вскоре было преобразовано в кооперативное.
Как уже указывалось выше, самую значительную и ценную часть архива составляет портфель издательства. Это богатое собрание рукописей писателей, ученых и переводчиков, в незначительной своей части изданных в различных сериях, а в основном подготовленных к печати, но неопубликованных. Среди них и машинописные копии, и автографы мемуаров, готовившихся для «Записей Прошлого».
Рукописи наиболее ценных произведений М. В. Сабашников старался обычно приобрести в собственность издательства, и они в ряде случаев являются единственным, сохранившимся только здесь свидетельством проделанной работы.
Общее представление об этом собрании материалов дают находящиеся в архиве три описи рукописей – 1917, 1930 и 1934 гг. В описи, составленной сотрудником издательства А. Л. Срединым в 1917 г., дано подробное описание 91 рукописи, причем против некоторых названий имеются пометы о возвращении автору (10.1). Две другие описи, составленные М. В. Сабашниковым, – это списки, где рукописи лишь перечислены без какой бы то ни было их характеристики (10.2,3). В списке 1930 г. – 138, а в списке 1934 г. – 142 названия.
Однако при сопоставлении этих описей с реально сохранившимися материалами бросается в глаза неполнота портфеля; ее отчасти объясняют находящиеся в фонде расписки в получении рукописей (9.65–104) и письма. Из них видно, что часть материалов по просьбе авторов и переводчиков М. В. Сабашников возвратил им для издания в других местах. Так, например, переводы всех трагедий Эсхила, сделанные Вяч. И. Ивановым, были возвращены ему в 1926 г. для напечатания в издательстве ГАХН; все рукописи переводов В. Я. Пяста, кроме пьесы «Дон Хиль Зеленые штаны» Тирсо де Молина, были отданы в 1924 г. по просьбе переводчика, чтобы снять копии для постановки в 3-й студии Государственного Художественного театра, и также не были возвращены; рукопись перевода А. А. Блока «Праматери» Грильпарцера в 1918 г. была уступлена издательству «Всемирная литература».
Но и при этом большое количество рукописей, не востребованных авторами и переводчиками, сохранилось в портфеле издательства. Среди них наибольший научный интерес и художественное значение имеют материалы, собранные для издания в серии «Памятники мировой литературы». Часть этих рукописей до сих пор не опубликована, а некоторые даже считались утерянными.
В портфеле издательства находятся переводы драм Еврипида, сделанные И. Ф. Анненским, которые, как мы уже отмечали, М. В. Сабашников приобрел у его сына. Прежде всего это машинописные копии переводов драм «Андромаха» и «Гекуба» (10.11,12), вошедших в первый том сочинений Еврипида, изданный в 1916 г. (№ 42), и драмы «Гераклиды» (10.13), опубликованной по втором томе в 1917 г. Здесь же имеется и наборный экземпляр предисловия, написанного к 2-му тому редактором всего издания Ф. Ф. Зелинским (10.17)
Третий том сочинений Еврипида, подготовленный, судя по переписке с Ф. Ф. Зелинским (4.18–23), в 1917 г., вышел в свет только в 1921 г. Остальные тома не были изданы. Объясняя, какие трудности встречались при печатании «Памятников мировой литературы», М. В. Сабашников писал известному ученому и переводчику С. А. Жебелеву 10 июля 1922 г.: «В настоящее время для нас как частного издательства… оперирующего очень незначительными и к тому же заемными деньгами… было бы немыслимо выпускать «Памятники мировой литературы» последовательно… Мы стараемся сейчас закончить Еврипида и начатые издания «Былин» (3-й том «Былин»), и это идет сейчас весьма и весьма туго, нисколько не поощряя и не обнадеживая нас на расширение этого дела немедленно. Тем не менее у нас так много было сделано для постановки издания «Памятников», что, как я уже сказал, мы твердо намерены этого дела не бросать и при первой же возможности возобновить более широкое продолжение этого дела. В настоящую минуту выпускать древних классиков могут только правительственные и субсидируемые правительством общественные учреждения, и, надо откровенно признать, что для ближайших месяцев серьезно втягиваться в издание античных авторов частному издательству было бы рискованно» (2.9).
Очевидно, эта надежда на возобновление издания Еврипида и побудила М. В. Сабашникова сохранить подготовленные к печати в 4-м (неосуществленном) томе сочинений Еврипида рукописи переводов трагедий «Ион» (10.14), «Киклоп» (10.15) и «Умоляющие» (10.16). Два первых представлены машинописными копиями, подготовленными для набора, последний перевод сохранился в автографе И. Ф. Анненского. До сих пор этот перевод считали утерянным (В. Н. Ярхо) или полагали, что трагедия не была переведена И. Ф. Анненским (В. В. Головня). Поэтому, видимо, для последнего издания сочинений Еврипида, включившего переводы И. Ф. Анненского, С. В. Шервинский перевел трагедию заново.[78]
Таким же образом можно объяснить и наличие в архиве статьи И. Ф. Анненского «Елевсинская трагедия», сохранившейся в его черновом автографе и писарском списке (10.6,7). Статья намечалась, как об этом свидетельствует издательская помета на титульном листе черновой рукописи, для помещения в 4-м томе сочинений Еврипида и также осталась неизвестной исследователям.
Из других переводов, оставшихся в портфеле издательства, несомненно заслуживает внимания перевод Вяч. И. Иванова «Собрания песен и лирических отрывков» Алкея и Сафо. В архиве сохранился экземпляр книги 2-го издания 1914 г., переработанный Вяч. Ивановым в 1919 г. для нового, 3-го издания (10.4). Весь материал в нем не только перекомпонован, но многие переводы исправлены и добавлены новые. В рукописи 10 листов с новым текстом, на 27 листах содержится значительная правка Вяч. И. Иванова.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});